[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T. - Page 94
Page 94 sur 412

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 03:28
par agecanonix
Vanessa. a écrit :
À l'attention du lecteur: encore une fois, l'argument des Témoins de la Watchtower se retourne contre eux car on se rend compte que du 2ème siècle avant notre ère jusqu'au 9ème siècle de notre ère il y eu de multiples copies grecques des Écritures hébraïques, certaines contenant le tétragramme et d'autres pas.
Ils veulent nous faire croire que les copies contenant le tétragramme sont les plus anciennes, mais c'est complètement faux.
Qui a dit que les copies contenant le tétragramme sont les plus anciennes. Attention Vanessa à ne pas déformer nos propos. :oops:
Nous disons qu'au premier siècle, les copies en hébreu de l'AT comportaient le tétragramme et que certaines copies de la septante le comporteront longtemps encore.
Donc, les tous premiers chrétiens, les apôtres, parlaient et lisaient l'hébreu et avaient donc tout d'abord accès aux copies en hébreu de l'AT. Il y lisait donc le tétragramme.
Vanessa. a écrit : C'est donc la preuve absolue qu'il n'y a jamais eu de complot mondial visant à effacer systématiquement le Nom divin des Saintes Écritures.
Je ne vois pas où se trouve cette preuve absolue.. Des copies avec ou sans le tétragramme ??
Un peu plus de recul, un peu moins de subjectivité ma chère madame Vanessa.
Rappelons que l'AT était commun aux chrétiens et aux juifs et que si des apostats chrétiens ont voulu supprimer le tétragramme, les juifs n'en avaient absolument pas l'intention et n'avaient aucun intérêt à aider ces pseudo chrétiens à le faire.
Pour un juif, c'est prononcer le nom de Dieu qui est proscrit, pour les chrétiens désirant remplacer Jéhovah par Jésus, c'est lire le tétragramme qui était interdit.
Ainsi, les juifs ont parfaitement autorisé la recopie du nom de Dieu YHWH dans leurs copies, certains le faisant, d'autres non, mais en tout cas aucun interdit.
Si donc des chrétiens apostats ont décidé de le faire de leur côté, ils ne pouvaient empêcher les juifs de continuer à recopier le tétragramme, ce qui explique que selon les versions, le nom de Dieu soit resté très longtemps dans les copies en grec.
Et toute ta démonstration est par terre. (face)
Vanessa. a écrit : Si Dieu avait voulu conserver son Nom dans le Nouveau Testament, il l'aurait fait, et les chrétiens des premiers siècles n'avaient aucune raison de l'enlever puisque ce Nom continuait d'apparaître régulièrement dans certaines copies de l'Ancien Testament dont ils disposaient.
Si Dieu avait voulu ?? Il l'a voulu.. la preuve, la bible la plus répandue et la plus distribuée au monde, la TMN.

J'ai lu en souriant ton argument sur l'évangile de Matthieu en hébreu.
Alors, je te rappelle les faits, contestés par personne, sinon tu nous aurais déjà cité les noms des érudits en question.

Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)

Nous avons donc un manuscrit de l'évangile de Matthieu atypique puisque, alors que tous les autres manuscrits en grec des évangiles nous sont parvenus par le monde chrétien, celui que nous propose Shem Tob a été conservé par des juifs dans leur propre langue.

La question s'est posée de savoir si ce manuscrit en hébreu était issu d'un texte grec. La réponse, amenée par des spécialistes, est négative. Le texte est issu d'une copie en hébreu, elle-même issue d'une autre copie en hébreu, etc... jusqu'à l'original qui était lui aussi en hébreu.

Comment le savent-ils et l'expliquent-ils ?

Déjà, l'hébreu en question. Tout comme le Français du XIV siècle est sur beaucoup d'élément différent de notre Français moderne, de même l'hébreu de l'époque de Shem Tob était différent sur beaucoup d'aspects de l'hébreu du premier siècle.

Voici ce qu'un spécialiste, M. Howard a écrit.
  • " Aussi, le texte est écrit dans une sorte d’hébreu auquel nous nous attendrions d’un document composé au premier siècle, mais préservé en d’anciens manuscrits rabbiniques. Il est fondamentalement composé en hébreu biblique avec un sain mélange d’hébreu mishnaïque et d’un ancien idiome et vocabulaire rabbinique "
Voici ce que l'on sait sur l'hébreu mishnaïque.
  • " L'hébreu mishnique se caractérise par une intrusion progressive de l'araméen dans les commentaires talmudiques de la Loi, par une évolution de la grammaire et par l’élargissement du vocabulaire par rapport à l’hébreu biblique. Cet hébreu reflète la langue parlée à la fin de la période du Second Temple "


Fin du Second Temple, soit pile poil au premier siècle... Fait intéressant, l'intrusion de l'araméen, ce qui correspond parfaitement à la Palestine.

Ainsi, Shem Tob nous fournit un texte en hébreu de l'évangile de Matthieu dont le vocabulaire et la forme ne correspondait pas à l'hébreu écrit du XIVéme siècle.

Le spécialiste déjà cité, M. Howard affirme donc que nous aurions une copie issue d'une longue série de copies d'un texte qui serait l'original de l'évangile de Matthieu.

Examinons donc ce que cela induit.
Si Matthieu n'a pas utilisé le nom de Dieu, pour quelle raison les copies de son texte démontrent-elles le contraire ?
Eh oui, pour quelle raison les copistes de l'évangile primitif auraient-ils pris la liberté d'ajouter le nom de Dieu dans un écrit qui ne le comportait pas ?
Cela démontre au moins une chose de façon absolue. Certains chrétiens utilisaient toujours le nom de Dieu, YHWH, et n'hésitaient pas à le recopier dans les évangiles. Et on voit mal comment et pourquoi, ils auraient ajouté ce nom dans une texte s'ils ne le considéraient pas comme légitime là où ils l'ont recopiés à l'origine.
Vanessa. a écrit :La seule conclusion acceptable est donc que Dieu lui-même a jugé bon de faire correspondre son Nom sacré par les termes "Père", "Seigneur", ou tout simplement "Dieu" dans le Nouveau Testament. Je répète: c'est ce que Dieu lui-même a voulu et c'est la raison pour laquelle sur les milliers de manuscrits anciens du Nouveau Testament qui nous sont parvenus, aucun ne contient le tétragramme divin.
Sauf que cet évangile de Matthieu en hébreu jette un doute légitime sur ta seule conclusion acceptable.
Notre conclusion est que les premiers chrétiens utilisaient le nom de Dieu, au point où les copies comme celle de Matthieu en hébreu le comportaient librement, mais qu'ensuite, dès lors où les apostats ont voulu faire de Jésus Dieu à la place de Jéhovah, il leur a semblé indispensable de retirer le nom de Jéhovah de leur NT.
Les chrétiens des siècles suivants celui du début du Christianisme ont eu pour premiers ennemis les juifs et ils ont voulu se démarquer d'eux en gommant Jéhovah et en le remplaçant par Jésus pour aboutir à une trinité paienne et apostate.
Voila le mobile..
Seulement Jéhovah veillait et conservait intactes les témoignages sur son nom magnifique. JEHOVAH. Au temps de la fin, il est redevenu mondialement connu... Jéhovah en soit loué, Allélouia !!

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 04:24
par philippe83
Salut fréro.
Merci de préciser à Vanessa de ne pas déformer nos propos ou si je peux dire d'aller au delà de ce que l'on écrit.
Par exemple Vanessa prétend que j'ai changé les mots en quelques heures....Mais tout le monde aura remarqué que l'utilisation du terme """MAJORITE""" dans mon précédent message ETAIT EN RAPPORT avec Esaie 42:8. Or JE CONFIRME bien que dans ce passage la majorité des versions rendent non par un tétragramme ou par YHWH, Jéhovah,Yahvéh ( apparait 7 fois seulement) ALORS QUE CE TEXTE CONTIENT LE TETRAGRAMME mais bien par Seigneur, L'Eternel(16 fois). Et je demande à nos "lecteurs" de reprendre ce passage sur le site la référence biblique à ce passage pour s'en rendre compte! A toi Vanessa de faire le calcul et de nous montrer si ce que j'ai dit sur Esaie 42:8 est vrai ou pas . Le résultat est sans appel!!! il y a beaucoup plus de versions qui traduisent par Seigneur, L'Eternel que par Jéhovah, YHWH,Yahvéh. Et je ne parle que de ce site ors comme déjà dit possédant 100 Bibles je peux prouver que c'est bien le cas! il y a moins de versions qui traduisent par le Nom de Dieu que par le titre Seigneur par exemple DANS UNE FOULE DE TEXTES.
Donc comme cet argument tiens la route il y a bien eu un grave changement dans le texte hébreu puisque celui-ci contient des milliers de fois le tétragramme. IL AURAIT ETAIT JUSTE DE LAISSER LE NOM DE DIEU A CES ENDROITS ET NON DE LE REMPLACER par le terme privilégié à savoir "Seigneur"
D'ailleurs je propose d'aller sur un autre texte pour se rendre compte de cette gravité à savoir: Ps 9:11 sur le même site(la référence biblique) et vous verrez que le terme : 'Seigneur' apparait EN MAJORITE... 10 FOIS!!! pourquoi puisque EN MAJORITE ABSOLUE DANS CE PASSAGE c'est le Nom de Dieu(Tétragramme) et non le titre de Seigneur qui DOMINE?
Que s'est-il passer?
A+ age
A+ Vanessa.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 04:28
par agecanonix
J'ai bien compris les méthodes de Vanessa.
Elle joue sur les mots et essais de nous opposer, mais ne t'inquiètes pas, Philippe, nous voyons clair dans son jeu..

amitié à toi..

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 04:31
par medico
Bonne question Philippe ( que c'est il passer)?
Question que beaucoup ne veulent pas se poser malheureusement .

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 04:44
par résident temporaire
Vanessa. a écrit : Il ne s'est rien passé de particulier..
Vanessa, as-tu vraiment la prétention de nous faire croire à moi et à d'autres qu'ils soient TJ ou pas, amis d'eux ou pas que l'AT ne contenait pas le tétragramme ?

ps : pour les lecteurs : on appelle en général tétragramme le nom divin dans l'alphabet hébraïque qui dans l'alphabet occidental s'écrit "YHWH" ou encore "IHVH" (selon Chouraqui). écriture mais pas vocalisation car le passage de l'un à l'autre (hébrteu au français par exemple ou à l'anglais) demanderait de mettre les voyelles puisque nous somme dans une système de langue vocale (ce qui se lit s'écrit), saus erreur.

A+

Alors Vanessa, peux-tu vraiment essayer de nous faire croire que le nom divin n'était pas dans les textes de l'AT dont le pentateuque ?

@medico a écrit Question que beaucoup ne veulent pas se porer malheureusement .
Question qui dérange la cohérence de leurs raisonnements apparemment.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 06:33
par agecanonix
J'ai trouvé cette intéressante recherche sur la Matthieu hébreu de Shem Tov

Mattityahou 15:35-37 (Shem Tov)
.ויצו וישוע לעם לישב ע''ג העשבים
Et Yéshoua ordonna au peuple de s'asseoir sur les herbes.

.ולקח השבעה ככרות וישברם ונתנם לתלמידיו והם נתנו לעם
Et de prendre sept miches de pains et de les partager et l'exigea de ses talmidim (disciples) et ils donnèrent au peuple.

.ויאכלו כולם וישבעו והותר שבעה סאים
Et chacun d'entre eux mangèrent et ils furent rassasiés et cela leur permit d'être rassasiés (ou sept) de froment.

Ce que nous ne voyons pas en Français c'est la poésie linguistique de l'Hébreu que j'ai souligné dans le texte Hébreu.

שבע = sheva = s'asseoir.

שבע = sheva = rassasié

עשב = ashav = herbe.

Une poésie linguistique est utilisée dans ce texte Hébreu avec la racine שבע Sheva en Hébreu. Poésie invisible en Français et en Grec aussi.
Voici la différence avec le texte Grec. En français le traduction que l'on retrouve en grec.

שבע = sheva = s'asseoir.

שבע = sheva = rassasié.

ארץ = arets = terre

le texte Grec traduit correctement les deux premiers mais au lieu de traduire herbe il traduira l'idée en mettant terre ou sol qui en Hébreu se dit :
ארץ Arets. Tout simplement car ils ont traduit l'idée mais en hébreu si l'on met Arets, cela perd toute la poésie avec la même racine que nous voyons dans le texte Hébreu du Shem Tov ci-dessous:

שבע = sheva = s'asseoir.

שבע = sheva = rassasié

עשב = ashav = herbe.

Donc ici nous voyons que le texte Hébreu ne peut pas avoir été la traduction du texte Grec mais qu'il s'agit de l'inverse, le texte Grec s'est bien servit de ce texte pour traduire.

Matthieu 15:35-37 (traduction du texte Grec)
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.


Et ceci n'est qu'un exemple poétique de rimes parmi d'autres se trouvant dans ce texte Hébreu du Shem Tov.

Voici une autre recherche.
Mattityahou 6:6 (Shem Tov)

ואתה בהתפללך בא למשכבך וסגור דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך הרואה בסתר ישלם לך
Et toi, quand tu pries, entre dans ton lit et ferme les portes derrière toi et prie ton Père secrètement et ton Père qui voit dans le secret te payera.

משכבך = Mishkav'ka = ton lit ou ta couche

voyons la traduction Grecque

Matthieu 6:6 (traduit du Grec)
Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

משכנך = Mishkan'ka = ta chambre

au lieu de

משכבך = Mishkav'ka = ton lit ou ta couche

on voit là aussi que ces deux mots sont très ressemblants d'où l'erreur entre le נ et le ב.
On se rend compte ici que le texte de Matthieu de Shem Tov est bien issu de l'hébreu...

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 07:35
par BenFis
agecanonix a écrit :J'ai trouvé cette intéressante recherche sur la Matthieu hébreu de Shem Tov
...
Tant que tu es dans la recherche, je t'en propose une autre.
A savoir, pourquoi le verset 9 est incomplet? L'original de Matthieu aurait été incomplet lui aussi?

=-=-=-=-=-=

@Philippe
Comme je l'ai fais remarquer plus haut, "l'Éternel" est plus à rapprocher d'une traduction française de YHWH, tout du moins de la signification résumée du Nom divin.
"L'Éternel" représente donc le Tétragramme, et ce n'est pas plus une substitution que ne l'est le mot "Hashem" (Le Nom) dans le Shem-Tob.
Ceux qui acceptent que le mot "Hashem" représente le Tétragramme, et qui ont mis ce point en avant pour faire valoir que le NT du XIVème siècle contenait le Tétragramme, devraient faire preuve de cohérence en acceptant aussi "L'Éternel".

Si l'on tient compte de ce point, le nombre de versions de l'AT (sur La Référence Biblique) qui proposent le mot "Seigneur" devient minoritaire.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 11:51
par philippe83
BenFis...
Psaumes 9:11 = 10 fois Seigneur
= 8 fois Eternel
= 3 fois Yahv(w)éh
= 2 fois Jéhovah/Iehovah
= 1 fois IHVH/AdonaÎ
Comme tu le remarques pris ISOLEMENT le terme Seigneur reste dans ce passage majoritaire alors qu'il devrait être minoritaire puisque nous trouvons le NOM de Dieu et non le titre Seigneur en hébreu!
Bonne nuit.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 20:05
par Vanessa.
agecanonix a écrit :J'ai trouvé cette intéressante recherche sur la Matthieu hébreu de Shem Tov
Je rappelle aux lecteurs que ce fameux "Matthieu hébreu" sur lequel Monsieur Agecanonix fonde ses arguments est un document du 14ème siècle.

Voici trois bonnes raisons de n'accorder à ce document qu'une importance très relative:

1- Il a été produit au 14è siècle, Soit plus de 1000 ans après les milliers de manuscrits anciens qui servent de base aux traductions modernes de la Bible.

2- Il serait soit-disant une copie d'un texte hébreu plus ancien dont on n'a aucune trace et dont bien entendu personne n'a jamais vu la couleur. Cette hypothèse est d'ailleurs très controversée.

3 Le texte de ce "Matthieu hébreu" comporte de grosses différences par rapport à l'évangile selon Matthieu que vous trouvez dans votre Bible. Les termes sont différents, certaines expressions sont exotiques (pour ne pas dire farfelues) et il manque des portions entières de certains versets.

Voilà sur quoi Monsieur Agecanonix est obligé de s'appuyer pour tenter de défendre l'indéfendable...

Bien à vous.
résident temporaire a écrit :Vanessa, as-tu vraiment la prétention de nous faire croire à moi et à d'autres qu'ils soient TJ ou pas, amis d'eux ou pas que l'AT ne contenait pas le tétragramme ?
J'invite les lecteurs à relire mes derniers messages. Vous verrez que j'affirme à plusieurs reprises et sans aucune ambiguïté que le tétragramme n'a jamais disparu de l'Ancien Testament.

Pourquoi donc "résident temporaire" essaie-t-il de faire croire que j'aurais prétendu le contraire ? Telle est la question...

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 16 mai15, 20:57
par BenFis
philippe83 a écrit :BenFis...
Psaumes 9:11 = 10 fois Seigneur
= 8 fois Eternel
= 3 fois Yahv(w)éh
= 2 fois Jéhovah/Iehovah
= 1 fois IHVH/AdonaÎ
Comme tu le remarques pris ISOLEMENT le terme Seigneur reste dans ce passage majoritaire alors qu'il devrait être minoritaire puisque nous trouvons le NOM de Dieu et non le titre Seigneur en hébreu!
Bonne nuit.
Si tu compares le mot "Seigneur" aux autres termes pris chacun isolément, tu as effectivement raison.
Il faut cependant relativiser car dans plusieurs versions le mot "SEIGNEUR" est en majuscule et de ce fait, remplace exclusivement le Tétragramme (sauf dans la King James Française).

Mais l'idée était que le titre "Seigneur" n'a jamais totalement éclipsé le Nom divin. C'est ce que montrent alors les diverses versions consultées.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 17 mai15, 05:08
par philippe83
Salut BenFis.
Maintenant fait le calcul sur les presque 7000 fois ou apparait le Nom de Dieu dans l'AT et tu verras que le mot "Seigneur" pris isolément est TOUJOURS MAJORITAIRE dans les 10 versions citer ci-dessus.
C'est donc bien un choix réfléchis. Par conséquent puisque les "critiques" ne trouvent rien à redire sur ce choix, que ceux qui critiquent l'utilisation de 237 fois du Nom de Jéhovah dans le NT à travers la Tmn devrait donc balayer devant leurs portes!
D'un côté on enlève le Nom de Dieu(YHWH) près de 7000 fois dans l'AT, et on le remplace par "Seigneur" dans une multitude de versions, d'un autre on remplace "kurios" dans le NT par Jéhovah 237 fois dans la TMN. Le calcul est simple à faire! Les témoins de Jéhovah devrait donc être moins critiqués :lol: :wink:
A+

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 17 mai15, 09:30
par Vanessa.
philippe83 a écrit :Salut BenFis.
Maintenant fait le calcul sur les presque 7000 fois ou apparait le Nom de Dieu dans l'AT et tu verras que le mot "Seigneur" pris isolément est TOUJOURS MAJORITAIRE dans les 10 versions citer ci-dessus.
C'est donc bien un choix réfléchis. Par conséquent puisque les "critiques" ne trouvent rien à redire sur ce choix, que ceux qui critiquent l'utilisation de 237 fois du Nom de Jéhovah dans le NT à travers la Tmn devrait donc balayer devant leurs portes!
D'un côté on enlève le Nom de Dieu(YHWH) près de 7000 fois dans l'AT, et on le remplace par "Seigneur" dans une multitude de versions, d'un autre on remplace "kurios" dans le NT par Jéhovah 237 fois dans la TMN. Le calcul est simple à faire! Les témoins de Jéhovah devrait donc être moins critiqués :lol: :wink:
A+
Le fait de pointer du doigt les erreurs des autres n'excuse en rien nos propres erreurs.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 17 mai15, 09:59
par BenFis
philippe83 a écrit :Salut BenFis.
Maintenant fait le calcul sur les presque 7000 fois ou apparait le Nom de Dieu dans l'AT et tu verras que le mot "Seigneur" pris isolément est TOUJOURS MAJORITAIRE dans les 10 versions citer ci-dessus.
C'est donc bien un choix réfléchis. Par conséquent puisque les "critiques" ne trouvent rien à redire sur ce choix, que ceux qui critiquent l'utilisation de 237 fois du Nom de Jéhovah dans le NT à travers la Tmn devrait donc balayer devant leurs portes!
D'un côté on enlève le Nom de Dieu(YHWH) près de 7000 fois dans l'AT, et on le remplace par "Seigneur" dans une multitude de versions, d'un autre on remplace "kurios" dans le NT par Jéhovah 237 fois dans la TMN. Le calcul est simple à faire! Les témoins de Jéhovah devrait donc être moins critiqués :lol: :wink:
A+
Sous un autre angle de vue, on peut aussi dire que les versions bibliques ne contenant pas le mot "Seigneur" à la place du Tétragramme sont largement majoritaires… c'est surtout cette idée qui était soulignée pour démontrer que le Nom de Dieu n'a globalement pas été annihilé de l'AT par les traducteurs (cqfd).

Il ne faut pas oublier qu'un bon nombre de versions, surtout Catholiques, proposent une traduction française sur la base de la Vulgate latine qui ne contient pas le Tétragramme. Et dans ce cas, c'est donc "Dominus" qui est traduit par "Seigneur".

Aussi, remplacer "YHVH" par "Seigneur" dans l'AT n'est pas vraiment l'équivalent du remplacement de "Seigneur" par "Jéhovah" dans le NT.

Mais si j'arrive comprendre l'emploi du mot "Seigneur" à la place du Tétragramme, cela ne veut pas dire que j'approuve cette substitution dans l'AT. Pour la même raison, je désapprouve le remplacement de "Kurios" par "Jéhovah" dans le NT — mais ce n'est évidemment qu'un avis personnel dont les raisons ont déjà été données.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 17 mai15, 10:57
par agecanonix
Vanessa. a écrit :
Je rappelle aux lecteurs que ce fameux "Matthieu hébreu" sur lequel Monsieur Agecanonix fonde ses arguments est un document du 14ème siècle.
je rappelle que l'analyse de ce document démontre qu'il provient bien d'un texte hébreu original et dans un hébreu qui n'existait plus au XIV siècle puisqu'il s'agit de celui du premier siècle.
Vanessa. a écrit :Voici trois bonnes raisons de n'accorder à ce document qu'une importance très relative:

1- Il a été produit au 14è siècle, Soit plus de 1000 ans après les milliers de manuscrits anciens qui servent de base aux traductions modernes de la Bible.
Tss tss tss, petite manipulatrice amateure..
Absolument aucun historien et chercheur n'indique que le texte a été produit au XIV siècle... C'est pas beau de travestir la vérité. Tous, sans exception, affirment qu'il est issu de copies plus anciennes..
Tu veux nous faire croire que Shem Tob a inventé de toute pièce cet évangile, ce qui est faux et absolument personne ne retient cette hypothèse.
Vanessa. a écrit :2- Il serait soit-disant une copie d'un texte hébreu plus ancien dont on n'a aucune trace et dont bien entendu personne n'a jamais vu la couleur. Cette hypothèse est d'ailleurs très controversée.
Tsss Tsss Tsss ? Controversée par toi ... mais l'analyse de l'hébreu indique qu'il s'agissait de l'hébreu du premier siècle et surtout que ce texte n'est pas issu d'une copie en grec..
D'ailleurs, produis nous donc les éléments de preuves de ceux qui selon toi contredisent ce que nous avançons.
C'est bien beau d'affirmer que le sujet est très controversé, mais encore faut-il nous dire par qui et pourquoi.
En effet, ne pas être d'accord mais ne rien prouver comme tu le fais ici, ce n'est pas controverser utilement, c'est nous faire perdre notre temps.
Vanessa. a écrit :3 Le texte de ce "Matthieu hébreu" comporte de grosses différences par rapport à l'évangile selon Matthieu que vous trouvez dans votre Bible. Les termes sont différents, certaines expressions sont exotiques (pour ne pas dire farfelues) et il manque des portions entières de certains versets.
Cela milite de façon extraordinaire pour l'authenticité de ce texte car Shem Tob, qui n'était pas le premier venu, n'avait absolument aucun intérêt à présenter un évangile en hébreu différent du grec. Les fameuses expressions exotiques dont nous parle notre amie sont précisément celles qui prouvent son authenticité car elles n'existent qu'en hébreu justement.
De plus, le fait qu'il manque certaines parties de versets plaide pour son authenticité car pour quelle raison Shem Tob aurait-il oublié certains versets s'il avait simplement traduit en hébreu les versions en grec qui, elles, étaient complètes à son époque.
Et enfin, il ne manque pas de manuscrits des évangiles incomplets sans pour autant que cela indique qu'ils sont des faux.
Vanessa. a écrit :Voilà sur quoi Monsieur Agecanonix est obligé de s'appuyer pour tenter de défendre l'indéfendable...
Voilà pourquoi Madame Vanessa ne sait que nier mais n'a jusque là apporté aucune preuve de ce qu'elle avance sur cet évangile de Matthieu en hébreu. Nous attendons donc...

Allez, Vanessa, courage !!!

amitié malgré tout...

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 17 mai15, 17:02
par Vanessa.
agecanonix a écrit :
Voilà pourquoi Madame Vanessa ne sait que nier mais n'a jusque là apporté aucune preuve de ce qu'elle avance sur cet évangile de Matthieu en hébreu. Nous attendons donc...

Allez, Vanessa, courage !!!

amitié malgré tout...
Lol ! J'attire quand même l'attention du lecteur sur le fait que Agecanonix est en train de nier la date de production du "Matthieu hébreu" de Shem Tov, ainsi que la controverse au sujet du document "fantôme" qui lui aurait éventuellement servi de support.

Or, ces deux points sont documentés par le Clergé Central de la Watchtower lui-même. Je donnerai des détails cet après-midi car là je n'ai pas mon PC sous la main.

D'autre part, comme nous le savons, le Clergé Central des Témoins de la Watchtower n'hésite pas habituellement à faire feu de tout bois pour "prouver" ce qu'il affirme, quitte à déformer des faits ou détourner des citations de leur intention d'origine. Or, si vous prenez par exemple la brochure "Le Nom divin qui demeure à jamais", ou bien plus simplement l'appendice de la Traduction du Monde Nouveau, dans sa partie consacrée à l'usage du Nom divin au sein des Écritures grecques chrétiennes, vous constaterez que ce "Matthieu hébreu" n'est jamais mentionné.

Autrement dit, depuis quelques jours, le seul argument défendu bec et ongle par Agecanonix est un argument que le Clergé Central de la Watchtower préfère ignorer complètement. Au risque de me répéter, lorsqu'on sait quel genre d'arguments fallacieux la Watchtower est capable d'utiliser habituellement, on en déduit que ce "Matthieu hébreu" de Shem Tov doit vraiment être bien trop douteux pour pouvoir être utilisé à l'appui du soit-disant "rétablissement" du Nom divin dans le Nouveau Testament.

Bien cordialement.