Homère;
Dites vous bien une chose . Il y a des semaines que je ne vous lis plus vraiment, en général je prends votre première et seconde ligne, j'y jette un oeil et comme c'est toujours la même chose je zappe pour le reste.
Ici vous avez bien lu mon message et soit vous ne l'avez pas compris, ce qui ne m'étonne pas de vous, soit vous n'avez rien à répondre d'intelligent et vous répétez donc ce que vous nous dites depuis des plombes.
Je vous laisse donc à votre explication et je me consacre, pour ma part, à nos lecteurs.
Donc, chers lecteurs. je vous propose de vérifier vous même le sens du texte grec originale. Nous irons jusqu'à l'hébreu.
Allons sur le site
https://www.lexilogos.com/bible_hebreu_grec.htm. Il n'est pas réputé pour aimer les TJ, personne ne pourra prétexter à de la complaisance pour nos idées.
En première ligne de ce chapitre vous trouvez le texte suivant :
bible HUB interlinéaire puis, immédiatement en dessous, le texte suivant :
bible letter, interlinéaire, définition.
Trois cases s'offrent a vous dans cette option,
bible letter , dans la première vous inscrivez
Daniel, dans la seconde vous inscrivez le chapitre
9 et dans le menu déroulant de la troisième vous choisissez votre version.
Prenons la version moderne de
king james. Soit
new king james. Voilà qui devrait intéresser Homère puisqu'il s'agit de la version moderne de cette illustre traduction. Que lisons nous ?.
- Sachez donc et comprenez qu'à partir de la parution du commandement de restaurer et de bâtir Jérusalem au Messie , le Prince sera sept semaines, et soixante -deux semaines : la rue sera reconstruite , et le mur, même dans les temps troublés
Tiens, tiens, voilà une version moderne qui met bien dans la même phrase les 7 et les 62 semaines et qui choisit de mettre les deux points ensuite pour séparer les deux phrases.
Prenons maintenant la traduction de la septante :
- καὶ γνώσῃ καὶ συνήσεις ἀπὸ ἐξόδου λόγου τοῦ ἀποκριθῆναι καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι Ιερουσαλημ ἕως χριστοῦ ἡγουμένου ἑβδομάδες ἑπτὰ καὶ ἑβδομάδες ἑξήκοντα δύο καὶ ἐπιστρέψει καὶ οἰκοδομηθήσεται πλατεῗα καὶ τεῗχος καὶ ἐκκενωθήσονται οἱ καιροί
il y a un traducteur grec ancien/français sur internet, voici le résultat qu'il propose:
- Et sachez et comprenez dès la sortie de la parole qu'il est répondu et que Jérusalem est construite jusqu'à Christ abbé semaine sept et semaine soixante-deux et il revient et les places et le mur sont construits et les temps sont vidés
On va me dire qu'un seul traducteur ce n'est pas assez.
Allez sur ce site :
https://www.lexilogos.com/grec_traduction.htm
Vous y trouvez un traducteur . Vous collez le texte grec dans le grand rectangle et vous allez choisir votre traducteur dans une liste sur la droite du carré . Choisissez la traduction grec/francais et cliquez sur un des boutons qui vous est proposé.
Je choisis d'abord le traducteur Deepl. Voici sa traduction:
- Et la connaissance et les habitudes, depuis l'envoi de la parole de la réponse et de la construction de Jérusalem jusqu'au Christ abbé, sept semaines et soixante-deux semaines, et revenir et construire une place et un mur, et que les temps soient éclaircis.
C'est brut de chez brut néanmoins c'est suffisant pour constater que les 7 et 62 semaines sont mises ensemble..
Voyons le traducteur google. Voici sa traduction.
- Et sachez et comprenez dès la sortie de la parole qu'il est répondu et que Jérusalem est construite jusqu'à Christ abbé semaine sept et semaine soixante-deux et il revient et les places et le mur sont construits et les temps sont vidés
Là aussi, les 7 semaines sont collées aux 62 semaines.
Voici donc 3 traducteurs automatiques qui arrivent à la même conclusion que la septante et la Vulgate.
Voyons maintenant le texte hébreu d'origine.
וְתַשְׂכֵּל מִן-מֹצָא דָבָר, לְהָשִׁיב וְלִבְנוֹת יְרוּשָׁלִַם עַד-מָשִׁיחַ נָגִיד--שָׁבֻעִים, שִׁבְעָה; וְשָׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם, תָּשׁוּב וְנִבְנְתָה רְחוֹב וְחָרוּץ, וּבְצוֹק, הָעִתִּים.
Vous le trouvez ici :
https://biblehub.com/interlinear/daniel/9.htm
Ca se lit de droite à gauche..
וְתֵדַע signifie
connaitre, savoir
מִן-מֹצָא signifie
être prudent, attentif
דָבָר signifie
de.
מֹצָ֣א signifie
la sortie
דָבָ֗ר signifie
la parole
לְהָשִׁיב֙ signifie
restaurer
לְהָשִׁיב֙ signifie
reconstruire.
יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ signifie
Jérusalem
עַד־ signifie
jusqu'à
מָשִׁ֣יחַ signifie
Messie
נָגִ֔יד signifie
le prince
îm שָׁבֻעִ֖ים signifie
des semaines
שִׁבְעָ֑ה signifie
sept
îm וְשָׁבֻעִ֞ים signifie
et semaines
שִׁשִּׁ֣ים signifie
60
וּשְׁנַ֗יִם signifie
2
תָּשׁוּב֙ signifie
de nouveau
וְנִבְנְתָה֙ signifie
sera bâtie
רְח֣וֹב signifie l
la rue
וְחָר֔וּץ signifie
le mur
Ce qui nous donne ceci :
connaitre être attentif de la sortie la parole restaurer reconstruire Jérusalem jusqu'à Messie le Prince des semaines 7 et semaines 62 de nouveau sera bâtie la rue et le mur.
Où trouvez vous le mot hébreu ou l'idée qu'il faudrait couper la phrase en deux pour séparer les 7 semaines des 62 autres.
Le texte suggère plutôt qu'il y aura 7 + 62 semaines et que la fin de la 7ème semaines correspond à la promesse de rebâtir Jérusalem, première étape, alors que les 69 semaines au total nous amène au Christ.
Un détail au passage. le mot semaine apparaît 2 fois dans ce verset sous les formes suivantes : îm שָׁבֻעִ֖ים, et îm וְשָׁבֻעִ֞ים. Vous voyez la différence, ce petit point d'exclamation à l'envers à la fin du deuxième mot ? îm
וְשָׁבֻעִ֞ים
Il se nomme we et signifie "et". Il signifie que la phrase dit bien :
jusqu'au Messie, il y aura 7 semaines et soixante deux semaines.
Voilà un détail capital.
Prenons un autre exemple en Daniel 7:12. Le texte dit:
leur vie a été prolongée pour un temps et une période.
Nous comprenons qu'ils ont continué à vivre pendant ce temps et cette période, du début à la fin. Or la construction est la même qu'en Daniel 9 quand le texte dit que :
jusqu'au Messie il y aura semaines 7 et semaines 62.
Un temps et une période est construit comme
semaines 7 et semaines 62 avec le mot
we (et) qui est accolé aux mots
temps et
semaines.
J'ajoute une version moderne:
"nouvelle version internationale du lecteur.
Daniel 9:25 (NIRV)
"Voici ce que je veux que vous sachiez et compreniez. Il y aura sept 'semaines.' Ensuite, il y aura 62 « semaines ». Les sept « semaines » commenceront lorsqu'un ordre sera donné de reconstruire Jérusalem et de la rendre à nouveau comme neuve. « À la fin des 62 « semaines », le Roi Oint viendra. Jérusalem aura des rues et un système d'eau quand elle sera reconstruite. Mais cela se fera dans les moments difficiles.
Nouvelle version internationale:
Daniel 9:25 (NIV) "Sachez et comprenez ceci: Depuis le moment où la parole est sortie pour restaurer et reconstruire Jérusalem jusqu'à ce que l'Oint, le chef, vienne, il y aura sept 'sept' et soixante-deux 'sept'. ' Il sera reconstruit avec des rues et une tranchée, mais en période de troubles.
Nouvelle traduction vivante: Daniel 9:25 (NLT)
Maintenant, écoutez et comprenez ! Sept séries de sept plus soixante-deux séries de sept passeront à partir du moment où l'ordre est donné de reconstruire Jérusalem jusqu'à ce qu'un dirigeant - l'Oint - vienne. Jérusalem sera reconstruite avec des rues et de solides défenses, malgré les temps périlleux.
Bible juive orthodoxe: Daniel 9:25 (OJB)
Ayez donc des da'as et obtenez seichel, qu'à partir de la sortie du décret de restauration et de reconstruction de Yerushalayim jusqu'à Moshiach Nagid, il y aura des heptades shivah, et soixante et deux heptades; le rechov sera rebâti, et le charutz, même dans les temps troublés.
Bible catholique Douay Reims: Daniel 9:25 (RHE)
Sache donc et prends note qu'à partir de la parution de la parole, pour rebâtir Jérusalem, jusqu'à Christ, le prince, il y aura sept semaines, et soixante-deux semaines, et la rue sera rebâtie, et les murs, dans l'étroitesse des temps.
Bible du IIIème millénaire : Daniel 9:25
(TMB) Sachez donc et comprenez que depuis la parution du commandement de restaurer et de bâtir Jérusalem jusqu'au Messie le Prince, il y aura sept semaines et soixante deux semaines; la rue sera rebâtie, et le mur, même dans les temps difficiles.
La bible Webster : Daniel 9:25 (WBT)
Sachez donc et comprenez qu'à partir de la parution du commandement de restaurer et de rebâtir Jérusalem pour le Messie, le Prince [sera] sept semaines, et soixante-deux semaines : la rue sera reconstruit, et le mur, même en des temps troublés.
La bible anglaise mondiale : Daniel 9:25 (LSG)
Sachez donc et discernez qu'à partir de la parution du commandement de restaurer et de reconstruire Jérusalem à l'Oint, le prince, il y aura sept semaines, et soixante-deux semaines: elle sera rebâtie , avec rue et douves, même en des temps troublés.
Wycliff : Daniel 9:25 (WYC)
Connais donc, et vois; depuis la parution de la parole que Jérusalem sera rebâtie, jusqu'à Christ, le duc, il y aura sept semaines d'années et soixante-deux semaines d'années; et de nouveau la rue sera rebâtie, et les murs, dans l'angoisse des temps. (Et ainsi sache, et comprends ; depuis la sortie de la parole que Jérusalem soit rebâtie, jusqu'à l'Oint, oui, le Prince, ou le Souverain, il y aura sept semaines d'années et soixante-deux semaines d'années ; et les rues et les murs seront reconstruits, au temps de l'angoisse.)
Traduction littérale de Young : Daniel 9:25 (YLT)
Et tu sais, et tu considères sagement, depuis la parution de la parole pour restaurer et bâtir Jérusalem jusqu'au Messie le chef [est] sept semaines, et soixante-deux semaines : la place large a reconstruit, et le rempart, même dans la détresse des temps.
Version du nouveau siècle: Daniel 9:25 (NCV)
"Apprenez et comprenez ces choses. Un commandement viendra pour reconstruire Jérusalem. Le temps à partir de ce commandement jusqu'à ce que le chef désigné vienne sera de quarante-neuf ans et quatre cent trente-quatre ans. Jérusalem sera reconstruite avec des rues et une tranchée remplie d'eau autour d'elle, mais elle sera construite dans les moments difficiles.
Nouvelle bible standard américaine : Daniel 9:25 (NAS)
"Ainsi, vous devez savoir et discerner qu'à partir de la publication d'un décret pour restaurer et reconstruire Jérusalem jusqu'au Messie le Prince, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines; il sera reconstruit, avec place et fossé, même en temps de détresse.
Bible septante avec apocryphes : Daniel 9:25 (LXX)
Et tu sauras et comprendras que depuis la parution de l'ordre pour la réponse et pour la construction de Jérusalem jusqu'à Christ le prince sept semaines, et soixante-deux semaines; et alors reviendra, et la rue sera rebâtie, et le mur, et les temps seront épuisés.
Bible anglaise de Lexham: Daniel 9:25 (LEB)
Et vous devez savoir et vous devez comprendre [que] depuis [le] moment de la sortie de [la] parole pour restaurer et rebâtir Jérusalem jusqu'à [un] oint [un]--[a] chef--[sera] {sept semaines et soixante-deux semaines} ; il sera restauré et sera construit [avec] des rues et [un] fossé, mais {en temps d'oppression}.
Bible du Jubilé 2000: Daniel 9:25 (JUB)
Sachez donc et comprenez <em>que</em> dès la sortie de la parole pour faire revenir <em>le peuple</em> et rebâtir Jérusalem à l'Oint {Héb. Messie} Prince, <em>il y aura</em> sept semaines, et soixante-deux semaines, <em>tandis que</em> la rue sera reconstruite et le mur, <em>même</em> dans temps troublés.
Version des noms hébreux : Daniel 9:25 (HNV)
Sachez donc et discernez qu'à partir de la sortie de la mitsva pour restaurer et reconstruire Yerushalayim au Messie le prince, il y aura sept semaines, et soixante-deux semaines: il sera reconstruit, avec rue et fossé, même en des temps troublés.
Traduction de la parole de Dieu : Daniel 9:25 (GW)
Apprenez donc et comprenez qu'à partir du moment où l'ordre est donné de restaurer et de reconstruire Jérusalem jusqu'à ce que le prince oint vienne, sept séries de sept périodes de temps et soixante-deux séries de sept périodes de temps passeront. Jérusalem sera restaurée et reconstruite avec une place de la ville et un fossé pendant les troubles de ces temps.
Traduction Darby: Daniel 9:25 (DBY)
Sachez donc et comprenez : Depuis la parution de la parole pour restaurer et bâtir Jérusalem jusqu'au Messie, le Prince, il y a sept semaines, et soixante-deux semaines. La rue et les douves seront reconstruites, même dans les temps troublés.
Bible standard chrétienne Holmann : Daniel 9:25 (CSB)
Sachez et comprenez ceci : De la publication du décret pour restaurer et reconstruire Jérusalem jusqu'au Messie le Prince, il y aura sept semaines et 62 semaines. Il sera reconstruit avec une place et un fossé, mais en des temps difficiles.
Version standard américaine: Daniel 9:25 (ASV)
Sachez donc et discernez qu'à partir de la parution du commandement de restaurer et de reconstruire Jérusalem à l'oint, le prince, il y aura sept semaines, et soixante-deux semaines: elle sera rebâtie , avec rue et douves, même en période troublée.
Comme vous le voyez, très nombreuses sont les traductions, modernes pour la majorité d'entre elles, qui traduisent correctement Daniel en mettant ensemble les 2 périodes de tems , 7 et 62 semaines qui mènent au Christ.