Page 2 sur 3

Posté : 24 mai06, 22:18
par Jupiterus
Pour répondre à ta question Medico, l'étude du Coran est une science dont l'un des domaine est le TAFSIR qui en résumé est un commentaire faisant référence à l'éthymologie des mots, le contexte historique du verset, à qui il était adressé, les hadiths,... Plusieurs auteurs au cours des sciècles ont fait un travail énorme de TAFSIR donnant de véritables encyclopédies.

C'est pourquoi le musulman doit sans cesse fournir un travail intellectuel d'apprentissage sur les matières tel que l'histoire, la bibliographie du prophète, les hadiths, les sciences, ...

Un tafsîr (تَفْسِير [tafsīr], exégèse, commentaire) est un commentaire du Coran. Le tafsîr est plus une explication de texte qu'une exégèse au sens où on l'entend pour les textes bibliques, car il n'y a pas de critique littéraire ni de recherche des sources du texte. Le texte coranique est censé être dans une langue arabe parfaite et avoir pour auteur Dieu lui même.

Le tafsîr ne concerne que le sens évident (zahîr) du texte et a recours aux hadiths. La recherche du sens caché (bâtin) est le fait le plus souvent des chiites ou des soufis. Cette recherche du sens caché s'appelle parfois le ta`wîl (ce mot s'emploie aussi comme synomnyme de tafsîr).

Le tafsîr à été d'autant plus nécessaire aux débuts de l'islam que la lecture du Coran pouvait comporter quelques difficultés dues aux déficiences du système scripturaire arabe surtout à ses débuts. Dans le style coufique primitif, le même symbole peut représenter jusqu'à cinq consonnes différentes et trois fois plus de syllabes différentes. La tradition parle de sept lectures canoniques différentes du Coran, sans parler de celles qui sont considérées comme extra canoniques. Ce sera le travail des savants de Bagdad de mettre au point une écriture plus univoque, imposant une lecture unique du Coran.

Les auteurs de tafsîrs les plus connus sont

Tabarî (839-923) Jami` al-Bayan fi Tafsîr al-Qur'an «Recensement de commentaires pour l'explication du Coran».
Az-Zamakhcharî (1075-1144) Al-Kachaf «L'éclaireur» avec une tendance au mutazilisme.
Fakhr ad-Dîn ar-Razî (1150-1209) Mafâtih al-Ghayb «Clef pour l'invisible» avec une tendance à l'acharisme.
Al-Baydâwî (?-1286) Anwâr at-Tanzîl wa Asrâr at-Tâ'wîl «Lumières de la déduction et les arcanes de l'interprétation».
Ibn Kathîr (XIVème siècle)
Jalâal ad-Dîn as-Suyûti (1445-1505) est l'auteur de plus de 600 ouvrages.
Muhammad `Abduh (1849-1905) fut mufti d'Égypte et publia un tafsîr dans la revue al-Manâr (Le phare).

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tafsir

Posté : 25 mai06, 00:14
par medico
[quote="Jupiterus"]Pour répondre à ta question Medico, l'étude du Coran est une science dont l'un des domaine est le TAFSIR qui en résumé est un commentaire faisant référence à l'éthymologie des mots, le contexte historique du verset, à qui il était adressé, les hadiths,... Plusieurs auteurs au cours des sciècles ont fait un travail énorme de TAFSIR donnant de véritables encyclopédies.

C'est pourquoi le musulman doit sans cesse fournir un travail intellectuel d'apprentissage sur les matières tel que l'histoire, la bibliographie du prophète, les hadiths, les sciences, ...


merci de ta réponse mais je te signal que pour la bible c'est la même chose .( l'étude de la bible est un science ) :wink:
alors que les musulmans arréte de dire que la bible est falsifié.

Posté : 25 mai06, 03:14
par Simplement moi
Voilà la traduction de l'université "reconnue"

http://www.alazhr.org/quranf/def1.asp

donc s'ils mettent en ligne une traduction, le reste c'est du bla bla bla.

Posté : 25 mai06, 07:56
par Vovoss
Mais bien sûr... le Coran valable n'est que le Coran en arabe.

Pourtant pas un seul musulman ici présent, à moins d'être un linguitse très expérimenté, ne pourrait lire aujourd'hui le Coran sans utiliser de dictionnaire pour comprendre le sens de ce qu'il lit tout comme aucun français ne pourrait lire actuellement Chrétien de Troyes (qui ne date pourtant que du XIIe siècle!) sans utiliser un dictionnaire de traduction du Vieux Français.


Ainsi en quoi les dictionnaires et les traduction de l'arabe du Coran à l'arabe moderne sont-ils différents des dictionnaires et des traduction de l'arabe du Coran aux autres langues du monde?

Posté : 26 mai06, 03:14
par palestinien errant
medico a écrit :même l'arabe parlé en ARABIE n'est pas le méme que celui parlé a TATAOUINE.
ET ENTRE LE LITTERAIRE EN GENERAL ET LE PARLE COURANT IL Y A UNE MARGE. :wink:
l'arabe academique et coranique est enseigné partout pareil meme à la
sorbonne.

Posté : 26 mai06, 06:08
par medico
palestinien errant a écrit : l'arabe academique et coranique est enseigné partout pareil meme à la
sorbonne.
et a TATAOUINE aussi :)

Posté : 30 mai06, 11:47
par Khaos
Ainsi Allah dans sa grande sagesse a décidé que seul ceux qui parlent arabe pourait comprendre à la perfection son enseignement. Tous les autres se font berner et pourtant, ìls ont tous la prétenton de détenir la vérité!

Re: y a t-il le NIHIL OBSTAT pour le CORAN ?

Posté : 31 mai06, 00:15
par Falenn
abdel12 a écrit :c'est parce qu'il y a des mots en arabes auquels il n'existe pas de traduction exacte en francais, alors les traducteurs mettent le mot le plus proche ou une expression entre parenthese
Illogique.
Cela voudrait dire qu'on ne peut apprendre l'arabe, qu'il existe un gène du parler arabe. Si tu n'as pas ce gène, tu ne pourras pas comprendre l'arabe.
Absurde.

L'arabe est une langue.
Une langue est la formulation phonique (et éventuellement graphique) de concepts.
Les concepts se moquent bien des nationalités.
On peut toujours les illustrer par le biais d'un mot ou d'une phrase.

:lol:

Posté : 31 mai06, 00:23
par Mustapha
medico a écrit : et a TATAOUINE aussi :)
A tataouine aussi, l'arabe littéraire est le même que l'arabe du Coran, sauf qu'il y a des mots qui s'utilise moins aujourd'hui. Des tournure de phrase que l'on utilise plus, Un arabophone qui parle l'arabe littéraire sait lire le Coran, après il y aura des mots sur les il va buter.

Salam.

Posté : 12 juin06, 00:54
par medico
Mustapha a écrit : A tataouine aussi, l'arabe littéraire est le même que l'arabe du Coran, sauf qu'il y a des mots qui s'utilise moins aujourd'hui. Des tournure de phrase que l'on utilise plus, Un arabophone qui parle l'arabe littéraire sait lire le Coran, après il y aura des mots sur les il va buter.

Salam.
je suis pas sur que le ramasseur de figues comprene bien l'arabe du coran :wink:

Posté : 12 juin06, 06:41
par palestinien errant
medico a écrit : je suis pas sur que le ramasseur de figues comprene bien l'arabe du coran :wink:
l'islam a été acceuilli est adopté par les ramasseurs de dates de figues etc...qui sont les deux tribus de yathrib devenu médine les aws et khazrajs on les appel les ansars les suporteurs à l'opposé des mouhajirines=emigrants de la meque qui etaient eux tous des commerçants.

Posté : 12 juin06, 19:20
par medico
ta pas compris mon jeux de mots concernant la lecture du CORAN :wink:

Posté : 13 juin06, 01:50
par francis
Alors si je comprends bien votre résonnement :wink:

Toute traduction n'est pas valide mais pourquoi vous emporter des textes pas bon ?


??????????


Si le coran en francais est pas bon alors vous emporter un faux message .

Posté : 13 juin06, 01:58
par francis
:arrow: et à chaque fois que vous (Musulman) nous emporté des textes du Coran en francais nous pouvons dire que ces textes sont faux !

car vous dite que le vrai est le Coran en Arabe :wink:

alors arrêtez de nous emporter des textes en francais :lol:

Posté : 13 juin06, 02:00
par medico
francis a écrit ::arrow: et à chaque fois que vous (Musulman) nous emporté des textes du Coran en francais nous pouvons dire que ces textes sont faux !

car vous dite que le vrai est le Coran en Arabe :wink:

alors arrêtez de nous emporter des textes en francais :lol:
oui c'est le serpent qui se mord la queue :)