la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
- Sarah
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2589
- Enregistré le : 08 févr.05, 08:43
- Localisation : le ciel
-
Contact :
la traduction
Ecrit le 19 sept.06, 11:27En tout les cas la traduction de la bible par Chouraqui est plus valable que celle traduite par les catholiques, j'ai les 3 je sais de quoi je parle.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 19 sept.06, 20:18
plus valable dans quel sens quand tu vois qu'il traduit percepteur part gabelou.tout le monde ne sais ce qu'est un gabelou.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Sarah
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2589
- Enregistré le : 08 févr.05, 08:43
- Localisation : le ciel
-
Contact :
la traduction
Ecrit le 20 sept.06, 08:38Gabelou =1 Employer de la Gabelle
2Employer de la douane.
Gabelle = 1 impôt sur le sel, en vigueur enFrance au moyen âge et sous l'ancien régime.
2 administration chargée de percevoir cet ompôt.
Du petit Larousse.
dorcas
2Employer de la douane.
Gabelle = 1 impôt sur le sel, en vigueur enFrance au moyen âge et sous l'ancien régime.
2 administration chargée de percevoir cet ompôt.
Du petit Larousse.
dorcas
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 20 sept.06, 20:04
tu a du prendre un dictionnaire pour comprendre un mot qui n'est plus usité . tu trouve que aprés ça que cette traduction est facile a comprendre?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Sarah
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2589
- Enregistré le : 08 févr.05, 08:43
- Localisation : le ciel
-
Contact :
traduction
Ecrit le 20 sept.06, 22:00Non, je suis d'accord avec toi, elle n'est pas facile a comprendre mais c'est peut-être ça, la vraie traduction parce que les autres Bible sont différente; la thompson, la Louis segond sont même différent et celle qui a été donné gratuitement à l'expo 92 dans le pavillon de la promesse, cette dernière c'est seulement la nouvelle alliance, elle est écrite avec les mots très facile a comprendre mais tu sais aussi bien que moi que quand on change un seul mot, la compréhension peut-être différente.
Au début que je lisait la Bible Chouraqui je prenais la Thompson pour mieux comprendre.
Je me demande si le coran que Chouraqui a traduit si elle est aussi difficile?
Au début que je lisait la Bible Chouraqui je prenais la Thompson pour mieux comprendre.
Je me demande si le coran que Chouraqui a traduit si elle est aussi difficile?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 20 sept.06, 22:10
si il a fait la même chose que avec la bible alors la réponse et oui
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Re: la traduction
Ecrit le 22 sept.06, 00:05Quand tu dis "j'ai les 3", tu parles de quoi exactement ?Sarah a écrit :En tout les cas la traduction de la bible par Chouraqui est plus valable que celle traduite par les catholiques, j'ai les 3 je sais de quoi je parle.
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 22 sept.06, 01:06
Il est certain que Chouraqui est souvent difficile à comprendre pour les gens ayant une connaissance succinte de la Bible. Mais la littéralité presque mot à mot de la traduction de Chouraqui fait parfois ressortir précisément, avec une certaine brutalité il est vrai, le sens exact de l'hébreu ! Voici deux exemples:Cyrilev a écrit :Sarah
J'attends toujours que tu donnes un ou plusieurs exemples de traductions de Chouraqui comparées à des traductions "catholiques".
Genèse 4:1.
"L'homme connut Ève, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn (...)". (Jérusalem).
"Adâm pénètre Hava, sa femme. Enceinte, elle enfante Caîn.(...)". (Chouraqui)
Juges 19:25.
"(...).Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent, ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin (...)". (Jérusalem).
"(...). L'homme saisit sa concubine et sort vers eux, dehors. Ils la pénètrent, la taraudent toute la nuit, jusqu'au matin, (...)". (Chouraqui).
La traduction de Chouraqui nous permet donc de comprendre que la Bible hébraïque appelle un chat, un chat, ce qui n'est pas le cas de la plupart des traductions qui sont empruntes d'une certaine pruderie. L'art consiste donc à traduire sans risquer de choquer tout en étant clair et précis. Exemple:
"Or Adam eut des relations avec Ève sa femme et elle devint enceinte. Par la suite, elle mit au monde Caïn (...)". - Genèse 4:1 (TMN).
"(...). Alors l’homme saisit sa concubine et la fit sortir vers eux à l’extérieur ; et ils eurent des relations avec elle et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, (...)". Juges 19:25 (TMN).
Ecrit le 22 sept.06, 08:22
Je ne suis pas d'accord.
Le verbe yada3 veut dire connaître au sens général, et comme sens dérivé il veut dire connaître intimement une femme, c'est-à-dire avoir des relations sexuelles avec elle.
Donc l'hébreu n'appelle pas un chat un chat, mais au contraire détourne un verbe très courant pour éviter de dire "couche avec" ou "baise".
Les traducteurs ont respecté cette retenue de l'hébreu en utilisant la traduction "connaître" (avec note explicative) et d'autres traducteurs utilisant le français de tous les jours mettent l'expression "avoir des relations sexuelles".
Le verbe yada3 veut dire connaître au sens général, et comme sens dérivé il veut dire connaître intimement une femme, c'est-à-dire avoir des relations sexuelles avec elle.
Donc l'hébreu n'appelle pas un chat un chat, mais au contraire détourne un verbe très courant pour éviter de dire "couche avec" ou "baise".
Les traducteurs ont respecté cette retenue de l'hébreu en utilisant la traduction "connaître" (avec note explicative) et d'autres traducteurs utilisant le français de tous les jours mettent l'expression "avoir des relations sexuelles".
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 22 sept.06, 10:02
Hé ben, disons que tu connais l'hébreu mieux que Chouraqui, du moins tu sembles le croire ! Ceci dit Moi j'en doute ! Ou alors traduis la Bible hébraïque et on verra ce que les spécialistes en disent !Cyrilev a écrit :Je ne suis pas d'accord.
Le verbe yada3 veut dire connaître au sens général, et comme sens dérivé il veut dire connaître intimement une femme, c'est-à-dire avoir des relations sexuelles avec elle.
Donc l'hébreu n'appelle pas un chat un chat, mais au contraire détourne un verbe très courant pour éviter de dire "couche avec" ou "baise".
Les traducteurs ont respecté cette retenue de l'hébreu en utilisant la traduction "connaître" (avec note explicative) et d'autres traducteurs utilisant le français de tous les jours mettent l'expression "avoir des relations sexuelles".
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 24 sept.06, 06:06
Mais oui, mais oui, tu en sais plus que Chouraqui ! Cela me rappelle quelqu'un qui se croyait malin et fort en anglais en traduisant "grands singes" par "Big monkey" ! Se pourrait-il que tu maîtrises aussi bien l'hébreu ?Cyrilev a écrit :Yada3 dans le sens d'avoir des relations sexuelles avec une femme est un euphémisme.
On utilise un euphémisme quand on ne veut pas dire les choses crûment.
- Andalou
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 311
- Enregistré le : 21 mai06, 08:55
- Localisation : Belgique
Ecrit le 30 sept.06, 08:03
Et ton Chouraqui c'est Dieu ? il traduit tout mieux que tout le monde ? Les autres traducteurs sont tous de minables plein de pruderie, heureusement que Chouraqui seul capable de bien traduire les textes est arrivé ... ( au fait il tiens ce pouvoir de qui ? De Dieu ? hum hum )maurice le laïc a écrit : Mais oui, mais oui, tu en sais plus que Chouraqui ! Cela me rappelle quelqu'un qui se croyait malin et fort en anglais en traduisant "grands singes" par "Big monkey" ! Se pourrait-il que tu maîtrises aussi bien l'hébreu ?
Faut arrêter d'encencer Chouraqui c'est un traducteur ni plus ni moins, pas un prophète de la traduction ...
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 11 Réponses
- 2131 Vues
-
Dernier message par Mahdii
-
- 30 Réponses
- 9829 Vues
-
Dernier message par Horapollon
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités