Page 2 sur 5

Posté : 25 janv.09, 03:30
par slamani
le Coran a été révélé à Mohammed en arabe seulement. Donc n'importe quelle traduction du Coran, en anglais ou dans une autre langue, n'est pas le Coran lui-même, ni une autre version du Coran, mais seulement une traduction du sens de ses versets.



الْفِتْنَةُ
: traduction en français : Sédition.

donc le vrai verset : "la sédition est plus grave que le meurtre",

si on lis çà , il n y a aucune relation avec l'interprétation en arabe.


le mot arabe الْفِتْنَةُ a plusieurs sens, donc : association ou subversion ou bien d'autre n'est qu'une interprétation du mot arabe.


défois, on utilise une phrase en français pour traduire un mot arabe.

Ren, je té expliqué déja çà.

les commentateurs du Qour'aane Ibné Kathîr Al-Râzi , Al Qourtoubi , Al Tabri ,... tous ses commentateurs ont pris l'interprétation du coran par les grand interpréteur du coran : Ibn abbas, Ib massoud, Moudjahed...

Posté : 25 janv.09, 04:08
par slamani
Selon Lissane al Arabe le mot Tafsir veut dire l’éclaircissement d’une expression en la rendant compréhensible et claire, tandis que le Ta'wil a plusieurs sens différents et seul le contexte dans lequel l’expression est dite peut indiquer le sens voulu ou le Tafsir.

Ainsi quand on dit le Ta'wil de tel verset on veut dire par là son Tafsir. Cette expression est très souvent utilisée par l’Imam Attabari dans son commentaire sur le Coran. Il dit par exemple : le Tawil de la parole divine : «c’est Toi [Seul] que nous adorons,…» c'est-à-dire son Tafsir. Dans ce cas le Tafsir et Tawil ont le même sens. Pour cette raison dans le livre Lissane al Arabe il est mentionné que le Tafsir et le Tawil ont le même sens.



La réponse à la question : ‘’ Est-ce que celui qui n’est pas un savant a le droit d’expliquer un verset du Coran ou un hadith ? ’’ est la suivante :

Concernant le Ta'wil du Coran les Oulémas répartissent les versets coraniques en trois catégories :

1/ Les versets dont Seul Allah connaît l’interprétation. L’Imam Ibn Jarir a dit qu’il s’agit des versets qui parlent des choses de l’avenir comme le moment de l’Heure, du grand souffle, de la descente de Issa Ibn Mariam… il est illicite pour quiconque de tenter de les expliquer.



2/ Les versets dont le sens est compréhensible par toute personne qui connaît la langue arabe. l’Imam Ibn Jarir a cité comme exemple ce verset : [Et quand on leur dit : « Ne semez pas la corruption sur la terre », ils disent : « Au contraire nous ne sommes que des réformateurs ! »] et il a ajouté : personne n’ignore que la corruption est toute chose qui renferme un préjudice et donc doit être évitée et que la réforme est une chose qui renferme un avantage et donc doit être faite.

Dans ce genre de versets, selon l’avis prépondérant, il n’y a pas d’inconvénient pour la personne qui a une connaissance de la langue arabe et de la signification de ses expressions, de les expliquer à condition que son explication ne soit pas en contradiction avec les règles de la législation et avec le contexte des versets coraniques.



3/ Les versets dont la compréhension est inaccessible à tout le monde et que seuls les Oulémas peuvent comprendre et expliquer. C’est le cas des versets qui parlent du divorce, de l’héritage… il est illicite pour les gens qui ne sont pas des Oulémas d’expliquer ce genre de verset, car Allah le Très-Haut dit : « Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. » (Sourate 17/ Verset 36)



Tout ceci est aussi applicable au hadith. En effet, il est illicite pour ceux qui ne sont pas en mesure de l’expliquer de tenter de le faire.

Et Allah sait mieux.

source : http://www.islamweb.net/ver2/Fatwa/Show ... on=FatwaId


Rq : Tabarî ou Muhammad ben Jarîr ben Yazîd al-Imâm abû Ja`far at-Tabarî (arabe : محمد بن جرير بن يزيد الإمام أبو جعفر الطبري) est né en 839 au Tabaristan en Iran, ce qui lui vaut son surnom de at-Tabarî. Il est un des plus précoces et des plus célèbres historiens et exégète perse du Coran. Musulman de tradition sunnite, il a passé l'essentiel de sa vie à Bagdad, écrivant tous ses ouvrages en arabe.

Avant ses sept ans, il avait appris par cœur le Coran entier...

source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Tabari

Posté : 25 janv.09, 07:29
par Ren'
Hajer a écrit :Une mauvaise traduction
Là, je suis bien d'accord. Mais comme c'est la plus répandue (vive les pétro-dollars), je fais avec... Tout en m'informant dès que la possibilité se présente, pour mieux comprendre. Merci donc pour les précisions.
slamani a écrit :
الْفِتْنَةُ
: traduction en français : Sédition.
Tu oublies que j'ai un gros blocage sur votre alphabet :(
...Alors, j'ai été chercher ceci : Wāqtulūhum Ĥaythu Thaqiftumūhum Wa 'Akhrijūhum Min Ĥaythu 'Akhrajūkum Wa Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli Wa Lā Tuqātilūhum `Inda Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Ĥattá Yuqātilūkum Fīhi Fa'in Qātalūkum Fāqtulūhum Kadhālika Jazā'u Al-Kāfirīna

...Tu peux me montrer de quel terme vous parlez ?

Posté : 27 janv.09, 06:50
par slamani
Ren' a écrit : Tu oublies que j'ai un gros blocage sur votre alphabet :(
...Alors, j'ai été chercher ceci : Wāqtulūhum Ĥaythu Thaqiftumūhum Wa 'Akhrijūhum Min Ĥaythu 'Akhrajūkum Wa Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli Wa Lā Tuqātilūhum `Inda Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Ĥattá Yuqātilūkum Fīhi Fa'in Qātalūkum Fāqtulūhum Kadhālika Jazā'u Al-Kāfirīna

...Tu peux me montrer de quel terme vous parlez ?
salut Ren, je m'excuse pour le retard,


Wāqtulūhum Ĥaythu Thaqiftumūhum Wa 'Akhrijūhum Min Ĥaythu 'Akhrajūkum Wa Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli Wa Lā Tuqātilūhum `Inda Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Ĥattá Yuqātilūkum Fīhi Fa'in Qātalūkum Fāqtulūhum Kadhālika Jazā'u Al-Kāfirīna


Al-Fitnatu =الْفِتْنَةُ traduction en français : Sédition.


on pourra pas traduire un mot arabe en français, et puis on dira que la traduction est exacte, c'est impossible,

je te donne un exemple :

أُسْوَةٌ utilisé dans le coran, dans le verset :


21. En effet, vous avez dans le Messager de Dieu un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Dieu et au Jour dernier et invoque Dieu fréquemment.

Sourate 33 : Les coalisès (Al-Ahzab)


et si traduit le mot : أُسْوَةٌ en français, on aura : Comme.


le mot arabe أُسْوَةٌ veut dire : un modèle, un exemple,

en arabe : قدوة = modèle.

et مَثَلْ= exemple.

mais si on traduit le mot مَثَلْ on aura : Comme.

et c'est faux, tu sais pour quoi Ren?


Comme en arabe est : مِثْلْ

regarde bien les deux mot : مَثَلْ et مِثْلْ

tu vois la différence Ren? regarde les signes au dessus.

dans la langue arabe, on a le mot + des signes au dessus du mot.

la plus part du temps, le mot reste le même, mais les signes au dessus changent, on aura un sens différent,


un autre exemple, la lettre A en français c'est : أ

la lettre en arabe pourra se prononcer comme : A , O, ou I

أَ : A


أُ : O


أِ : I


tu vois, أ pourra se prononcé : A, O ou I.

Posté : 27 janv.09, 07:23
par Ren'
slamani a écrit :on pourra pas traduire un mot arabe en français, et puis on dira que la traduction est exacte, c'est impossible
C'est pourquoi il ne faut pas se contenter d'une traduction, et donner le champ lexical...
slamani a écrit :Al-Fitnatu =الْفِتْنَةُ traduction en français : Sédition.
Je viens de demander à ma femme, dans son dico d'arabe, elle m'a trouvé ceci : tentation, séduction, épreuve...

En tous cas, merci pour l'info ! (et, sur ce, je retourne à mes corrections de copies...)

[Edit : J'oubliais une question importante : quels sont les autres passages du Coran où l'on trouve le mot "fitna" ?]

Posté : 27 janv.09, 07:32
par slamani
Ren' a écrit : C'est pourquoi il ne faut pas se contenter d'une traduction, et donner le champ lexical... Je viens de demander à ma femme, dans son dico d'arabe, elle m'a trouvé ceci : tentation, séduction, épreuve...

En tous cas, merci pour l'info ! (et, sur ce, je retourne à mes corrections de copies...)

[Edit : J'oubliais une question importante : quels sont les autres passages du Coran où l'on trouve le mot "fitna" ?]

si tu voudras Ren, je pourrez te donner un autre verset ou le mot "Al-Fitnatu" est utilisé.

:lol: , j'ai écris çà avant que je lis ta dernière phrase.

Posté : 27 janv.09, 07:36
par slamani
47. S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Dieu connaît bien les injustes.

Sourate 9 : Le repentir (At-Tawbah).


الفتنة
= la discorde .

Posté : 27 janv.09, 07:46
par Ren'
slamani a écrit :
الفتنة
= la discorde .
Je vois : Law Kharajū Fīkum Mā Zādūkum 'Illā Khabālāan Wa La'awđa`ū Khilālakum Yabghūnakumu Al-Fitnata Wa Fīkum Sammā`ūna Lahum Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna . D'autres encore ?

Posté : 27 janv.09, 08:42
par slamani
Ren' a écrit : Je vois : Law Kharajū Fīkum Mā Zādūkum 'Illā Khabālāan Wa La'awđa`ū Khilālakum Yabghūnakumu Al-Fitnata Wa Fīkum Sammā`ūna Lahum Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna . D'autres encore ?
oui Ren, biensur ils existent d'autres,

j'ai trouvé çà pour toi, des exemples pour le mot Fitnah:

Nous traversons une periode de fitnah.
Nous traversons une periode de troubles.

Cette femme est belle elle engendre la fitnah autour d'elle.
Cette femme est belle elle engendre des tentations autour d'elle.

Cet homme prononce un discours qui engendre la fitnah dans l'assemblée.
Cet homme prononce un discours qui engendre une discorde dans l'assemblée.


Ces hommes sont sortis pour manifester ils n'engendrent que la fitnah.
Ces hommes sont sortis pour manifester ils n'engendrent que le désordre.

pour les versets, je te les donnerais plus tard.

Posté : 27 janv.09, 09:00
par Ren'
slamani a écrit :pour les versets, je te les donnerais plus tard.
C'est surtout ceux-ci qui m'intéressent ; merci d'avance !

Re: Allah pardonne t'il tous les péchés?

Posté : 27 janv.09, 10:56
par abdel19
W.Amadéus a écrit :
Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut.

dieu pardonne tous sauf l'association . Mais tu oublie le reste "a part cela, il pardonne à qui il veut".

Cela veut dire que Dieu ne voudra pas pardonner d'autre péchés.

La premiere partie du verset est une generalité.
La seconde partie du verset montre qu'il y aura du "cas par cas".

Re: Allah pardonne t'il tous les péchés?

Posté : 28 janv.09, 01:20
par Ren'
abdel19 a écrit :dieu pardonne tous sauf l'association
Affirmation qui m'avait amené à citer ce passage de matraduction saoudienne du Coran : Et tuez-les, où que vous les rencontriez ; et chassez-les d'où ils vous ont chassés : l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.(Coran II, 191). Sauf que, voilà, le texte arabe dit ceci : Wāqtulūhum Ĥaythu Thaqiftumūhum Wa 'Akhrijūhum Min Ĥaythu 'Akhrajūkum Wa Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli Wa Lā Tuqātilūhum `Inda Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Ĥattá Yuqātilūkum Fīhi Fa'in Qātalūkum Fāqtulūhum Kadhālika Jazā'u Al-Kāfirīna... D'où mes questions autour du mot "Fitna", afin de mieux comprendre.

Ma femme vient de m'indiquer ce passage : Yā 'Ayyuhā Ar-Rasūlu Lā Yaĥzunka Al-Ladhīna Yusāri`ūna Fī Al-Kufri Mina Al-Ladhīna Qālū 'Āmannā Bi'afwāhihim Wa Lam Tu'umin Qulūbuhum Wa Mina Al-Ladhīna Hādū Sammā`ūna Lilkadhibi Sammā`ūna Liqawmin 'Ākharīna Lam Ya'tūka Yuĥarrifūna Al-Kalima Min Ba`di Mawāđi`ihi Yaqūlūna 'In 'Ūtītum Hādhā Fakhudhūhu Wa 'In Lam Tu'utawhu Fāĥdharū Wa Man Yuridi Allāhu Fitnatahu Falan Tamlika Lahu Mina Allāhi Shay'āan 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Lam Yuridi Allāhu 'An Yuţahhira Qulūbahum Lahum Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun (Coran V, 41)

Dans ma traduction, ça donne : Messager ! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance ; parmi ceux qui ont dit : "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs coeurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent : "Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants". Celui qu'Allah veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les coeurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà.

Posté : 28 janv.09, 01:25
par slamani
Ren,

je te donnerais la réponse ce soir inchallah sur les différentes utilisation du mot "Fitnah".

ne t'inquiète pas, tu auras un éclaircissement sur tous çà. c'est promis.

Posté : 28 janv.09, 04:39
par slamani
Ren,


Certains versets ont été révélés suite à un événement particulier : c’est ce qu’on appelle “la cause” ou “la circonstance de révélation du verset” (sabab un-nuzûl). Il s’agit de l’événement de l’époque du Prophète ou bien de la question qui lui a été posée, et qui fait que Dieu a parlé et a révélé tel passage pour y apporter une réponse.

Dans le cas de certains versets, la connaissance de la cause de la révélation permet de comprendre le verset d’une façon nuancée par rapport à ce que semble indiquer sa seule littéralité ; d’un autre côté les commentateurs disent aussi que la considération va à la généralité du texte et non à la seule cause de sa révélation.

Re: Allah pardonne t'il tous les péchés?

Posté : 28 janv.09, 05:40
par slamani
Ren' a écrit : Wāqtulūhum Ĥaythu Thaqiftumūhum Wa 'Akhrijūhum Min Ĥaythu 'Akhrajūkum Wa Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli Wa Lā Tuqātilūhum `Inda Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Ĥattá Yuqātilūkum Fīhi Fa'in Qātalūkum Fāqtulūhum Kadhālika Jazā'u Al-Kāfirīna... D'où mes questions autour du mot "Fitna", afin de mieux comprendre.

la majorité des commentateur (de confiance) du coran ont dis que :

le mot : Al-Fitnatu dans ce verset veut dire : كُفْرْ ( kufr) et الشِرْكْ ( chirk)

ah oui, maintenant j'ai compris pour quoi les saoudiens ont utilisé le mot : association, je te jure Ren, c'est maintenant que j'ai compris,

la preuve :


13. Et lorsque Luqman dit à son fils tout en l'exhortant : "Ô mon fils, ne donne pas d'associé à Dieu, car l'association à [Dieu] est vraiment une injustice énorme".

Sourate 31 : Luqman

association = el chirk = الشِرْكْ

la phrase souligné, en arabe est : إن الشرك لظلم عظيم

tu vois le mot : الشِرْكْ


crois moi Ren, c'est la vérité