La Bible de Genève
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La Bible de Genève
Ecrit le 02 juin09, 02:28pas grave en fait il a été fait comme pour la SEGOND car l'édition de 1910 disait JEHOVAH et la nouvelle le nom a été remplacé par l'ETERNEL.Le Béréen a écrit :Je ne l'ai qu'en français, désolé !
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La Bible de Genève
Ecrit le 02 juin09, 02:54La Bible de Genève reléguée aux oubliettes
En 1604, le roi Jacques autorisa la publication d’une nouvelle traduction qui, espérait-il, bouterait définitivement hors d’Angleterre la Bible de Genève. L’historien et théologien Alister McGrath raconte que “ l’obstacle majeur auquel la Bible du roi Jacques dut faire face tandis qu’elle cherchait à gagner la faveur du public au XVIIe siècle, ce fut le succès persistant de la Bible de Genève ”. De nombreuses années durant, le public préféra la Bible de Genève, laquelle demeurait la bible officielle en Écosse. Jusqu’en 1644 on continua d’en publier de nouvelles éditions.
La Société biblique britannique et étrangère a fait remarquer qu’un “ examen de la Bible du roi Jacques de 1611 révèle que ses traducteurs [...] étaient bien plus influencés par la Bible de Genève que par toute autre version anglaise ”. De nombreuses innovations de la Bible de Genève en matière de présentation et de traduction ont été reprises dans la Bible du roi Jacques.
En 1604, le roi Jacques autorisa la publication d’une nouvelle traduction qui, espérait-il, bouterait définitivement hors d’Angleterre la Bible de Genève. L’historien et théologien Alister McGrath raconte que “ l’obstacle majeur auquel la Bible du roi Jacques dut faire face tandis qu’elle cherchait à gagner la faveur du public au XVIIe siècle, ce fut le succès persistant de la Bible de Genève ”. De nombreuses années durant, le public préféra la Bible de Genève, laquelle demeurait la bible officielle en Écosse. Jusqu’en 1644 on continua d’en publier de nouvelles éditions.
La Société biblique britannique et étrangère a fait remarquer qu’un “ examen de la Bible du roi Jacques de 1611 révèle que ses traducteurs [...] étaient bien plus influencés par la Bible de Genève que par toute autre version anglaise ”. De nombreuses innovations de la Bible de Genève en matière de présentation et de traduction ont été reprises dans la Bible du roi Jacques.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La Bible de Genève
Ecrit le 02 juin09, 02:55Dans l'une des dernière édition de la Bible Segond (la NBS), les traducteur ont traduit le tétragramme par "l'Eternel", mais on mis entre parenthèse à plusieur endroit, les 4 lettres "YHWH" !il a été fait comme pour la SEGOND car l'édition de 1910 disait JEHOVAH et la nouvelle le nom a été remplacé par l'ETERNEL.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La Bible de Genève
Ecrit le 03 juin09, 02:23Une influence durable
Bien qu’elle ait fini par être supplantée par la Version autorisée, ou Bible du roi Jacques, la Bible de Genève occupe une place importante dans l’histoire littéraire. Non seulement elle a innové en matière de traduction et de présentation, mais elle demeure un chaînon essentiel dans l’œuvre de révision des bibles en langue anglaise au cours des années. Elle a favorisé la lecture et l’étude de la Bible chez toute une partie de la population qui, autrement, n’y aurait pas eu accès.
En frayant la voie à la Bible du roi Jacques, la Bible de Genève a permis à certaines expressions bibliques d’entrer dans la littérature et dans la langue anglaise. Ainsi, bien que tombée dans l’oubli, la Bible de Genève a assurément laissé son empreinte.
Bien qu’elle ait fini par être supplantée par la Version autorisée, ou Bible du roi Jacques, la Bible de Genève occupe une place importante dans l’histoire littéraire. Non seulement elle a innové en matière de traduction et de présentation, mais elle demeure un chaînon essentiel dans l’œuvre de révision des bibles en langue anglaise au cours des années. Elle a favorisé la lecture et l’étude de la Bible chez toute une partie de la population qui, autrement, n’y aurait pas eu accès.
En frayant la voie à la Bible du roi Jacques, la Bible de Genève a permis à certaines expressions bibliques d’entrer dans la littérature et dans la langue anglaise. Ainsi, bien que tombée dans l’oubli, la Bible de Genève a assurément laissé son empreinte.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Adventiste
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1303
- Enregistré le : 04 juin08, 13:44
- Localisation : Canada
Re:
Ecrit le 10 juil.09, 10:52Dieu dans son infinie sagesse peut donner l'intelligence à ceux qui le damande pour traduire fidèlement sa parole moi-même j'utilise plusieurs versions de la bible et toute ces versions proclament le même message. Peu importe la bible utilisée il est possible d'arriver au même but. Il est vrai que certaines versions ont été traduite et que certains versets portent la marque des croyances de ceux qui l'ont traduit. Mais quant on connait le véritable, la vérité est visible dans toute les versions.Indo-Européen a écrit : Traduire c'est donner la possibilité à des incapables d'interpréter la Bible à leur manière.
L'avantage lorsqu'elle n'était qu'en Latin, c'est que seul l'élite qui parlait cette langue pouvait y accéder. Le rôle de cette caste spirituelle était après avoir interprété la Bible, d'enseigner aux masses les conclusions qu'ils en avait tiré.
On peut voir chez la branche protestante à quel point le libre-accès de la Bible a fait du mal. Tout le monde maintenant possède sa propre interprétation. Il n'y a pas d'église protestante, il n'y a une infinités d'églises.
Tout le monde ne peut pas être médecin ou physicien ou philosophe, de même tout le monde n'est pas capable de comprendre la Bible.
Lorsque Jésus (psl) parlait à la foule, la foule ne comprenait pas le sens des paroles, mais Jésus (psl) donnait l'explication qu'à ses apôtres (la future élite).
La volonté de rendre accessible aux masses la Bible est un symptôme du monde moderne dégénéré qui a commencé avec les protestants, il consiste à croire que les Hommes sont égaux, ce qui n'est pas le cas.
Proverbes 9:12 Si tu es sage, tu es sage pour toi–même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
http://www.ilestecrit.tv/Etude1_en_Ligne.htm
http://www.ilestecrit.tv/Etude1_en_Ligne.htm
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Re:
Ecrit le 20 mai10, 02:24il ne faut pas oublier que la langue évolue et qu'il y des mots qui ne sont plus usitésAdventiste
Traduire c'est donner la possibilité à des incapables d'interpréter la Bible à leur manière.
L'avantage lorsqu'elle n'était qu'en Latin, c'est que seul l'élite qui parlait cette langue pouvait y accéder. Le rôle de cette caste spirituelle était après avoir interprété la Bible, d'enseigner aux masses les conclusions qu'ils en avait tiré.
Dieu dans son infinie sagesse peut donner l'intelligence à ceux qui le damande pour traduire fidèlement sa parole moi-même j'utilise plusieurs versions de la bible et toute ces versions proclament le même message. Peu importe la bible utilisée il est possible d'arriver au même but. Il est vrai que certaines versions ont été traduite et que certains versets portent la marque des croyances de ceux qui l'ont traduit. Mais quant on connait le véritable, la vérité est visible dans toute les versions.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 2 Réponses
- 2737 Vues
-
Dernier message par Ptitech
-
- 19 Réponses
- 3996 Vues
-
Dernier message par Filter Flash
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités