La Bible de Genève

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
Le Béréen

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 301
Enregistré le : 27 avr.09, 05:23
Réponses : 0

Re: La Bible de Genève

Ecrit le 02 juin09, 01:51

Message par Le Béréen »

Je ne l'ai qu'en français, désolé !

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La Bible de Genève

Ecrit le 02 juin09, 02:28

Message par medico »

Le Béréen a écrit :Je ne l'ai qu'en français, désolé !
pas grave en fait il a été fait comme pour la SEGOND car l'édition de 1910 disait JEHOVAH et la nouvelle le nom a été remplacé par l'ETERNEL.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La Bible de Genève

Ecrit le 02 juin09, 02:54

Message par medico »

La Bible de Genève reléguée aux oubliettes
En 1604, le roi Jacques autorisa la publication d’une nouvelle traduction qui, espérait-il, bouterait définitivement hors d’Angleterre la Bible de Genève. L’historien et théologien Alister McGrath raconte que “ l’obstacle majeur auquel la Bible du roi Jacques dut faire face tandis qu’elle cherchait à gagner la faveur du public au XVIIe siècle, ce fut le succès persistant de la Bible de Genève ”. De nombreuses années durant, le public préféra la Bible de Genève, laquelle demeurait la bible officielle en Écosse. Jusqu’en 1644 on continua d’en publier de nouvelles éditions.
La Société biblique britannique et étrangère a fait remarquer qu’un “ examen de la Bible du roi Jacques de 1611 révèle que ses traducteurs [...] étaient bien plus influencés par la Bible de Genève que par toute autre version anglaise ”. De nombreuses innovations de la Bible de Genève en matière de présentation et de traduction ont été reprises dans la Bible du roi Jacques.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Le Béréen

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 301
Enregistré le : 27 avr.09, 05:23
Réponses : 0

Re: La Bible de Genève

Ecrit le 02 juin09, 02:55

Message par Le Béréen »

il a été fait comme pour la SEGOND car l'édition de 1910 disait JEHOVAH et la nouvelle le nom a été remplacé par l'ETERNEL.
Dans l'une des dernière édition de la Bible Segond (la NBS), les traducteur ont traduit le tétragramme par "l'Eternel", mais on mis entre parenthèse à plusieur endroit, les 4 lettres "YHWH" !

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La Bible de Genève

Ecrit le 03 juin09, 02:23

Message par medico »

Une influence durable
Bien qu’elle ait fini par être supplantée par la Version autorisée, ou Bible du roi Jacques, la Bible de Genève occupe une place importante dans l’histoire littéraire. Non seulement elle a innové en matière de traduction et de présentation, mais elle demeure un chaînon essentiel dans l’œuvre de révision des bibles en langue anglaise au cours des années. Elle a favorisé la lecture et l’étude de la Bible chez toute une partie de la population qui, autrement, n’y aurait pas eu accès.
En frayant la voie à la Bible du roi Jacques, la Bible de Genève a permis à certaines expressions bibliques d’entrer dans la littérature et dans la langue anglaise. Ainsi, bien que tombée dans l’oubli, la Bible de Genève a assurément laissé son empreinte.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Adventiste

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 1303
Enregistré le : 04 juin08, 13:44
Réponses : 0
Localisation : Canada

Re:

Ecrit le 10 juil.09, 10:52

Message par Adventiste »

Indo-Européen a écrit : Traduire c'est donner la possibilité à des incapables d'interpréter la Bible à leur manière.
L'avantage lorsqu'elle n'était qu'en Latin, c'est que seul l'élite qui parlait cette langue pouvait y accéder. Le rôle de cette caste spirituelle était après avoir interprété la Bible, d'enseigner aux masses les conclusions qu'ils en avait tiré.

On peut voir chez la branche protestante à quel point le libre-accès de la Bible a fait du mal. Tout le monde maintenant possède sa propre interprétation. Il n'y a pas d'église protestante, il n'y a une infinités d'églises.
Tout le monde ne peut pas être médecin ou physicien ou philosophe, de même tout le monde n'est pas capable de comprendre la Bible.

Lorsque Jésus (psl) parlait à la foule, la foule ne comprenait pas le sens des paroles, mais Jésus (psl) donnait l'explication qu'à ses apôtres (la future élite).

La volonté de rendre accessible aux masses la Bible est un symptôme du monde moderne dégénéré qui a commencé avec les protestants, il consiste à croire que les Hommes sont égaux, ce qui n'est pas le cas.
Dieu dans son infinie sagesse peut donner l'intelligence à ceux qui le damande pour traduire fidèlement sa parole moi-même j'utilise plusieurs versions de la bible et toute ces versions proclament le même message. Peu importe la bible utilisée il est possible d'arriver au même but. Il est vrai que certaines versions ont été traduite et que certains versets portent la marque des croyances de ceux qui l'ont traduit. Mais quant on connait le véritable, la vérité est visible dans toute les versions.
Proverbes 9:12 Si tu es sage, tu es sage pour toi–même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
http://www.ilestecrit.tv/Etude1_en_Ligne.htm

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Re:

Ecrit le 20 mai10, 02:24

Message par medico »

Adventiste
Traduire c'est donner la possibilité à des incapables d'interpréter la Bible à leur manière.
L'avantage lorsqu'elle n'était qu'en Latin, c'est que seul l'élite qui parlait cette langue pouvait y accéder. Le rôle de cette caste spirituelle était après avoir interprété la Bible, d'enseigner aux masses les conclusions qu'ils en avait tiré.

Dieu dans son infinie sagesse peut donner l'intelligence à ceux qui le damande pour traduire fidèlement sa parole moi-même j'utilise plusieurs versions de la bible et toute ces versions proclament le même message. Peu importe la bible utilisée il est possible d'arriver au même but. Il est vrai que certaines versions ont été traduite et que certains versets portent la marque des croyances de ceux qui l'ont traduit. Mais quant on connait le véritable, la vérité est visible dans toute les versions.
il ne faut pas oublier que la langue évolue et qu'il y des mots qui ne sont plus usités
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités