Re: Pourquoi tant de répétitions dans le Coran ?
Posté : 07 août09, 07:55
Bonjour Apollon,
Merci pour votre réponse.
<<<<malheureusement les Corans traduits existants sont des interprétations personnelles plus qu’une traduction et c est là où réside la difficulté de traduire des textes religieux.>>>>
Votre réponse m’inspire deux réactions.
A ) Il n’y a pas d’immédiateté entre un texte religieux et un lecteur pieux surtout si les siècles se sont écoulés.
Comment pourrais-je comprendre un texte français du premier millénaire ?
Inévitablement le sens, la dénotation, la connotation… de tous les mots ont évolué. Sans compter les expressions lexicalisées…
La rédaction du Saint Coran est très éloignée de nous dans le temps.
Ainsi, à mon avis, entre l’arabe poétique du VIIème siècle et l’arabe littéraire du XXIème siècle s’impose encore une opération de traduction.
Et vous confirmez ce sentiment en écrivant <<<< mais qui a suscité en plus autant de désaccord et divergence entre les musulmans arabophones?>>>>>
B ) La difficulté de traduction des Très Saintes Écritures hébraïques et grecques n’est pas moindre, puisque la distance temporelle est encore plus grande. Je rappelle que les Grecs actuels ont besoin d’une traduction pour lire le Nouveau Testament…
Mais globalement l’usage de plusieurs traductions différentes permet de pressentir à la fois les difficultés rencontrées ici ou là par les traducteurs et à la fois la polysémie des langages.
De plus, pour la Très Sainte Bible les controverses exégétiques sont largement diffusées et n’importe quel lecteur avisé peut élaborer une approche intelligente des Très Saintes Écritures Bibliques.
Là encore, pourquoi le Saint Coran semble-t-il si difficile d’accès ?
Alors qu’en définitive, ce qui y est écrit ne semble pas si obscur que ça…
Je n’arrive pas à comprendre pourquoi le Coran semble aussi difficile à se livrer à la plupart des lecteurs du XXIème siècle
Mais là, j’avoue que je suis sans doute mal tournée…
<<<< perso je crois que le Coran (ou les Corans)est un ensemble de textes écrits par un ou plusieurs auteurs à des périodes distinctes>>>>>
Ce genre de théorie est monnaie courante pour la plupart des livres de la Très Sainte Bible, il faudrait sûrement davantage explorer ces pistes ne serait-ce que pour mieux comprendre le Coran.
Une fois encore, je me sens inculte et dépassée.
À vous lire s’il vous plaît
Merci pour votre réponse.
<<<<malheureusement les Corans traduits existants sont des interprétations personnelles plus qu’une traduction et c est là où réside la difficulté de traduire des textes religieux.>>>>
Votre réponse m’inspire deux réactions.
A ) Il n’y a pas d’immédiateté entre un texte religieux et un lecteur pieux surtout si les siècles se sont écoulés.
Comment pourrais-je comprendre un texte français du premier millénaire ?
Inévitablement le sens, la dénotation, la connotation… de tous les mots ont évolué. Sans compter les expressions lexicalisées…
La rédaction du Saint Coran est très éloignée de nous dans le temps.
Ainsi, à mon avis, entre l’arabe poétique du VIIème siècle et l’arabe littéraire du XXIème siècle s’impose encore une opération de traduction.
Et vous confirmez ce sentiment en écrivant <<<< mais qui a suscité en plus autant de désaccord et divergence entre les musulmans arabophones?>>>>>
B ) La difficulté de traduction des Très Saintes Écritures hébraïques et grecques n’est pas moindre, puisque la distance temporelle est encore plus grande. Je rappelle que les Grecs actuels ont besoin d’une traduction pour lire le Nouveau Testament…
Mais globalement l’usage de plusieurs traductions différentes permet de pressentir à la fois les difficultés rencontrées ici ou là par les traducteurs et à la fois la polysémie des langages.
De plus, pour la Très Sainte Bible les controverses exégétiques sont largement diffusées et n’importe quel lecteur avisé peut élaborer une approche intelligente des Très Saintes Écritures Bibliques.
Là encore, pourquoi le Saint Coran semble-t-il si difficile d’accès ?
Alors qu’en définitive, ce qui y est écrit ne semble pas si obscur que ça…
Je n’arrive pas à comprendre pourquoi le Coran semble aussi difficile à se livrer à la plupart des lecteurs du XXIème siècle
Mais là, j’avoue que je suis sans doute mal tournée…
<<<< perso je crois que le Coran (ou les Corans)est un ensemble de textes écrits par un ou plusieurs auteurs à des périodes distinctes>>>>>
Ce genre de théorie est monnaie courante pour la plupart des livres de la Très Sainte Bible, il faudrait sûrement davantage explorer ces pistes ne serait-ce que pour mieux comprendre le Coran.
Une fois encore, je me sens inculte et dépassée.
À vous lire s’il vous plaît