Page 2 sur 21

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 10 déc.09, 09:56
par jusmon de M. & K.
TRIPLE-X a écrit : J'attend encore tes dizaines de traductions :lol:
si jusmon te dit que Jean 1:1 doit posséder un D majuscule...

Jésus est l'égal de Dieu, de son Père : il en a hérité sa plénitude.

Il n'y a pas un Dieu qui ne soit pas sous l'autorité d'un autre Dieu, ainsi ils sont tous égaux entre eux.

" Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes " (1Cor.8:5-6).

Les majuscules ont été, là, délibérément ommises par les falsificateurs, ou prêtres intriguants.

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 10 déc.09, 10:21
par TRIPLE-X
medico a écrit : et le Verbe était un être divin ” Le Nouveau Testament,
par M. Goguel, H. Monnier.

Tu as bien dis des dizaines... :lol:


Cela fait même pas encore 10 et tu as bien dis des dizaines... :D

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 10 déc.09, 10:22
par TRIPLE-X
TRIPLE-X a écrit :Vois-tu ''UN'' dans la traduction grec (manuscrit) en avant de Dieu ?

voici ta version fausse : pourtant la diaglott le traduit ainsi.
“ et un dieu était la Parole ” The Emphatic Diaglott,

:arrow: Traduction Grec manuscrit mots par mots.
Image

J'attend ta réponse médico.... (y)

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 02:24
par medico
Image
pas plus fausse que la tienne.
voila encore cette version

et le Logos était dieu ”  Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot.
et dans son commentaire du verset 1 il dit
“ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. ”

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 02:45
par TRIPLE-X
medico a écrit :Image
pas plus fausse que la tienne.
voila encore cette version

et le Logos était dieu ”  Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot.
et dans son commentaire du verset 1 il dit

Non elle est plus fausse car en voici les preuves.

Erreur en rouge

Image



Donne moi matthieu 15:4 qui a le même mots avec ta version du grec ?

Image

Va t-il avoir ''un'' en avant et un petit (d) ??? :D


si je suis la logique de Jean 1:1 avec ta version le verset sera traduit comme cela..

Matthieu 15:4 Car un dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort.


Je suis vraiment impartient de voir Matthieu 15:4 en grec avec ta version .. (y)

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 03:37
par medico
je te signal que c'était un érudit en grec et en plus qui croyait en la trinité mais il n'est pas tompbé dans le travers des trinitaires.
va voir ici
http://jehovah-bible.wifeo.com/traducti ... raison.php

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 03:42
par TRIPLE-X
medico a écrit :je te signal que c'était un érudit en grec et en plus qui croyait en la trinité mais il n'est pas tompbé dans le travers des trinitaires.
va voir ici
http://jehovah-bible.wifeo.com/traducti ... raison.php
J'attend encore ta réponse ... (y)

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 03:45
par medico

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 03:51
par TRIPLE-X
medico a écrit :va vers le renvois
http://jehovah-bible.wifeo.com/traducti ... raison.php


Je vois que t'agis pas correctement là...

J'attend de toi une bonne discussion alors répond .. (y)

On demande aux musulmasn de pas discuter avec des liens alors que tu agis comme eux..

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 03:58
par medico
TRIPLE-X a écrit :

Je vois que t'agis pas correctement là...

J'attend de toi une bonne discussion alors répond .. (y)
c'est toi qui ne veux pas voir et je t'ai déjà repondu juste avant a ta question.

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 04:06
par TRIPLE-X
medico a écrit : c'est toi qui ne veux pas voir et je t'ai déjà repondu juste avant a ta question.


Toujours les autres qui ne veulent pas voir avec toi.. :o


Résumons... tu mets comme message.
http://www.forum-religion.org/oecumenis ... ml#p560316

Je te demande de vérifié cela d'après tes dires ... http://www.forum-religion.org/oecumenis ... ml#p560325

et toi tu me dis : c'est toi qui ne veux pas voir et je t'ai déjà repondu juste avant a ta question.


Ma demande est bien là de me donner la traduction de ta version Grec de Mat 15:4 qui a le même mots pour voir s'il a fait une erreur.


ou tu m'as répondu avec mat 15:4 ????

En aucun cas cela répond à ma question
Je te cite :
je te signal que c'était un érudit en grec et en plus qui croyait en la trinité mais il n'est pas tompbé dans le travers des trinitaires.
va voir ici

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 08:58
par medico
CALME S T P
traduit moi come tu l'as fait pour JEAN 1:1 acec la traduction français 2 corinthiens 4:4
d'avance merci.

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 09:46
par Phenix
TRIPLE-X a écrit :Nous voyons bien que ''Dieu était la Parole'' est la meileur traduction alors que les Tjs déplacent ''Dieu'' et ''la Parole'' à la fin du verset 1 qui en donne une autre signification..

Pourquoi TJs trafiquez vous ce verset ????
On ne trafique pas ce verset. Dans la Traduction du monde nouveau, ce verset est rendu ainsi : “ Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. ” (Jean 1:1). D’autres traductions rendent la dernière partie du verset de manière à exprimer l’idée que la Parole était “ divine ”, ou quelque chose d’équivalent (A New Translation of the Bible, de James Moffatt ; Bible du Centenaire). Cependant, de nombreuses traductions traduisent cette partie comme suit : “ Et la Parole était Dieu. ” — Traduction Œcuménique de la Bible ; Bible de Jérusalem.

La grammaire grecque et le contexte du verset donnent de solides raisons de penser que la solution retenue par la Traduction du monde nouveau est correcte et que “ la Parole ” ne devrait pas être identifiée au “ Dieu ” dont il est question précédemment dans le verset. Cependant, du fait que la langue grecque du Ier siècle ne possédait pas d’article indéfini (“ un ” ou “ une ”), certains jugent qu’il y a matière à débat. L’examen d’une traduction de la Bible dans une langue parlée au cours des premiers siècles de notre ère se révélera dès lors très instructif.

La langue en question est le sahidique, un dialecte copte. Le copte a été parlé en Égypte durant les siècles qui ont suivi immédiatement le ministère terrestre de Jésus ; le dialecte sahidique était une forme littéraire primitive de cette langue. À propos des premières traductions de la Bible en copte, on lit dans un dictionnaire biblique (The Anchor Bible Dictionary) : “ Puisque la [Septante] et les [Écritures grecques chrétiennes] étaient en cours de traduction en copte au IIIe siècle de notre ère, la version copte est basée sur des [manuscrits grecs] qui sont bien plus anciens que la grande majorité des [documents] témoins ayant subsisté. ”

Le texte copte sahidique est intéressant pour deux raisons en particulier. Premièrement, comme cela vient d’être indiqué, il reflète une compréhension de l’Écriture datant d’avant le IVe siècle, époque où la Trinité devint une doctrine officielle. Deuxièmement, la grammaire copte est assez proche des grammaires anglaise et française sur un aspect important. Les Écritures grecques chrétiennes furent traduites d’abord en syriaque, en latin et en copte. Le syriaque et le latin, comme le grec d’alors, ne possèdent pas d’article indéfini. Le copte, en revanche, possède cet article. Le linguiste Thomas Lambdin, dans son Introduction au copte sahidique (angl.), écrit : “ En copte, l’emploi des articles, définis et indéfinis, correspond à quelque chose près à celui des articles en anglais. ”

Par conséquent, la traduction copte fournit une indication précieuse sur la manière dont on comprenait Jean 1:1 à l’époque. Or, que constate-t-on ? La traduction en copte sahidique emploie un article indéfini devant le mot “ dieu ” dans la dernière partie du verset. C’est pourquoi, une fois traduite en anglais moderne, elle se lit ainsi : “ Et la Parole était un dieu. ” Manifestement, pour ces traducteurs du temps passé, les paroles de Jean 1:1 ne signifiaient pas que Jésus devait être identifié au Dieu Tout-Puissant. La Parole était un dieu, pas le Dieu Tout-Puissant.

Image

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 10:33
par TRIPLE-X
medico a écrit :CALME S T P
traduit moi come tu l'as fait pour JEAN 1:1 acec la traduction français 2 corinthiens 4:4
d'avance merci.

Je suis calme lollllllllllllllll


Tient, tu veux pas me donner mat 15:4 (doh)

Je comprends tu es lâche... :lol:

Re: Traduction TJ de Jean 1:1

Posté : 11 déc.09, 10:35
par medico
TRIPLE-X a écrit :
Je suis calme lollllllllllllllll


Tient, tu veux pas me donner mat 15:4 (doh)
je te le demande comme un service c'est dans le but de comparer
d'avance merci.