Page 2 sur 2
Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42
Posté : 06 déc.12, 03:50
par benidejah
Quand tu envoi un message avec tes pensées,il est logique de te les attribuer. Quand j'écris il en va de méme. Je cite les écrituresafin de montrer que ce n'est point moi qui pense ainsi mais Jésus. Je ne me laisse pas guider par des gourous qui m'imposeraient des idées.
Sinon tu ne trouves pas une logique dans ce quej'expose?? Il faut admettre que tu n'est pas instruit dans le sens que tu découvres dans mes lignes et que éprouves des difficultés de les intégrer.Si tu faisais néanmoins l'effort de les analyser sans te laisser perturber par les lecons qu'on t'a imposées,tu découvrirais un trésor pur qui te manque pour le moment
Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42
Posté : 21 mars14, 08:39
par medico
Mais ce que tu dit ici s'applique aussi pour toi!
Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42
Posté : 21 mars14, 11:23
par Marmhonie
ved a écrit :a) Matthieu 24:45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
b) Matthieu 24:45 “ Quel est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner leur nourriture en temps voulu ?
pourquoi y a-t-il une différence entre les deux traduction et particulièrement pour le mot qui donne : prudent /avisé
a) Luc 12:42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
b) Luc 12:42 Et le Seigneur dit : “ Quel est donc l’intendant fidèle, l’avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur mesure de vivres en temps voulu ?
pourquoi il y a plus de mots dans la deuxième traduction? quelle est la traduction la plus proche des originaux?
Merci
D'accord. Donc il faut prendre les codex Sinaiticus et Vaticanus, c'est le mieux.
Matthieu 24-45 :
"φρoνιμος". C'est ce mot grec qui te travaille. Littéralement, il faut traduire par "avisé", mais dans un style moins littéral, plus joli, on peut traduire par "fidèle". Il n'y a aucune faute dans ces deux choix.
Luc 12-42 : Toujours pareil, le traducteur fera le choix entre une traduction belle, et la traduction plus brusque et littérale.
Tu ne cites aucune référence dans ces citations de traductions de la Bible, ce qui est douteux, car alors ton sujet ne signifie plus rien. A chaque traduction correspond un ou des traducteurs qui doivent se présenter, cursus, s'expliquer aussi sur leurs choix, et sans cela, que te dire sinon que citer dans référence n'a alors plus aucun sens.
Sur Luc 12-42, j'aime bien cette traduction :
Bible de Jérusalem 1995 :
"Et le Seigneur dit : « Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé ?"
Cordialement.
Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42
Posté : 25 mars14, 03:08
par medico
Marmhonie a écrit :D'accord. Donc il faut prendre les codex Sinaiticus et Vaticanus, c'est le mieux.
Matthieu 24-45 : "φρoνιμος". C'est ce mot grec qui te travaille. Littéralement, il faut traduire par "avisé", mais dans un style moins littéral, plus joli, on peut traduire par "fidèle". Il n'y a aucune faute dans ces deux choix.
Luc 12-42 : Toujours pareil, le traducteur fera le choix entre une traduction belle, et la traduction plus brusque et littérale.
Tu ne cites aucune référence dans ces citations de traductions de la Bible, ce qui est douteux, car alors ton sujet ne signifie plus rien. A chaque traduction correspond un ou des traducteurs qui doivent se présenter, cursus, s'expliquer aussi sur leurs choix, et sans cela, que te dire sinon que citer dans référence n'a alors plus aucun sens.
Sur Luc 12-42, j'aime bien cette traduction :
Bible de Jérusalem 1995 : "Et le Seigneur dit : « Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé ?"
Cordialement.
moralité la tmn a bient traduit ses deux versets!
Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42
Posté : 25 mars14, 03:41
par franck17530
Un EFA doit avoir l'autorité de Dieu.
Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42
Posté : 27 mars14, 12:55
par Marmhonie
Vraiment n'importe quoi ! C'est comme dire qu'un étudiant correct en langues mortes, aurait de fait, votre prétendue "autorité de Dieu".
La TMN 1995 traduit ici correctement, encore heureux ! Si tout était ainsi, on serait vraiment content. Or, loin de cela, hélas...
Au nombre de versets reniés, au nombre de manuscrits authentiques reniés, que dire de plus sur tant de traductions fausses de la Bible ? Jean 1-1 est l'exemple type du texte martyr depuis toujours, de ce merveilleux Prologue. Arius, cathares, Rael, tant de mouvances ont massacré ce Prologue sans jamais demander pardon.
Quel malheur.
Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42
Posté : 27 mars14, 15:58
par La menax
Hello