et combien d'autres versions.comme la bible Crampon et aussi la nouvelle bible du roi Jacques. ceci il existe déjà des sujet sur le nom de DIEU.philippe83 a écrit :Marmhonie bonjour.
Tu dis "que le vocable Jéhovah est absurde et hautement fautif", et tu dis aussi que"... Thomson est un monument de références" Eh bien savais-tu que Thoson utilise plusieurs fois la forme Jéhovah dans ses références?
Thomson est donc absurde?
A+
Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 03 mai13, 05:14(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 03 mai13, 06:23Je possède la Bible Thomson de 1978, c'est la traduction de Louis Segon révisée de 1910, elle ne possède jamais, dans aucune version de Louis Segond, le terme fautif "Jéhovah". Désolé, renseignez-vous et lisez-là.philippe83 a écrit :Savais-tu que Thoson utilise plusieurs fois la forme Jéhovah dans ses références?
Thomson est donc absurde?
Pour les commentaires, oui, beaucoup de Bibles utilisent, en commentaires, et c'est normal, puisqu'il y en a usage, le terme "Jéhovah". Il est du reste écrit différemment, Jéhova, Jéova, etc. selon, car il n'y a pas d'orthographe correcte sur ce vocable.
La Bible de Thomson est le monument protestant en commentaires et références, c'est encore plus puissant que la Bible catholique Osty.
Houp la, vous apparaissez être un modérateur, cela change tout, donc je change de sujet, La paix. La terre est plate si vous voulez, c'est tout comme vous voulez. Vous avez une signature qui indique un site de la secte des Temoins de Jehovah: http://www.jw.org/frmedico a écrit :en fait rien de bien concret pour dire que la traduction du monde est inexacte.en fait elle serait même plus exacte que beaucoup d'autres traductions.
Voici la signature de medico, nouveau modérateur.
--------------------------------
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance .
AM
http://www.jw.org/fr
----------------------------------
C'était pourtant en principe un forum "catholique".
Grrrr....
Aie, aie. Je le signale. Merci quand même de vous être révélé ainsi. Je sauvegarde mes messages d'abord avant de poster celui-ci.
Bonne poursuite.
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 03 mai13, 09:26Marmhonie a écrit :Je possède la Bible Thomson de 1978, c'est la traduction de Louis Segon révisée de 1910, elle ne possède jamais, dans aucune version de Louis Segond, le terme fautif "Jéhovah". Désolé, renseignez-vous et lisez-là.
.
Et pourtant encore un critique pour faire du vent
Désolée vous renseignez vous
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 03 mai13, 23:38Et aussi la page 1797 (tablette d'Ebla) Yah est une forme abrégée de ce que certains considèrent comme étant Yahvé ou Jéhova.Amelia a écrit :
Et pourtant encore un critique pour faire du vent
Désolée vous renseignez vous
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 05 mai13, 20:27Et pour rajouter une idée...
Amelia ou médico pouvez-vous scanner les pages 1433, 1635 de la Thomson svp?
Je n'arrive pas à scanner sur ce forum.
Merci d'avance.
ps: Ainsi "notre ami" nous invite à lire cette traduction...Nous l'avons fait et la preuve et là!
Surprenant qu'il nous invite à lire cette traduction Segond alors qu'il ignore qu'elle contient plusieurs fois la forme Jéhovah!
Nous aussi nous sommes désolé de voir autant d'agressivité et de certitude de sa part= ("elle ne possède jamais le terme" fautif" de Jéhovah") alors que...
A notre ami maintenant de réagir...
A+
Amelia ou médico pouvez-vous scanner les pages 1433, 1635 de la Thomson svp?
Je n'arrive pas à scanner sur ce forum.
Merci d'avance.
ps: Ainsi "notre ami" nous invite à lire cette traduction...Nous l'avons fait et la preuve et là!
Surprenant qu'il nous invite à lire cette traduction Segond alors qu'il ignore qu'elle contient plusieurs fois la forme Jéhovah!
Nous aussi nous sommes désolé de voir autant d'agressivité et de certitude de sa part= ("elle ne possède jamais le terme" fautif" de Jéhovah") alors que...
A notre ami maintenant de réagir...
A+
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 06 mai13, 01:11la page 1433
Jéhovah choisi renvois à l'explication 4042
Jéhovah Chalom ........ à l'explication 4044
Jéhovah Chama .............. 4045
Jéhovah Nissi .......... 4043
Jéhovah Tsidqénou....... 4046
Jéhovah -Yiréeh ........ 4047.
ça fait pas mal d'annotation pour une bible qui ne mentionne jamais le nom de Jéhovah dans es textes bibliques.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 06 mai13, 01:56Merci Medico pour ton scann.
Voyons la réaction de notre "ami"...
A+
Voyons la réaction de notre "ami"...
A+
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 mai13, 09:23Je possède la bible Segond édition des années 1970 et le nom Jéhovah apparaît bel et bien dans Genèse 22 :14 Abraham donna à cet endroit le nom de Jéhovah-Jiré C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel, il sera pourvu."Marmhonie"]Je possède la Bible Thomson de 1978, c'est la traduction de Louis Segond révisée de 1910, elle ne possède jamais, dans aucune version de Louis Segond, le terme fautif "Jéhovah". Désolé, renseignez-vous et lisez-là.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 mai13, 10:02Medico, quand on dit Louis Segond 1910, c'est une date de version rectifiée, pas la date de l'imprimeur. Je ne connais aucune version Louis Segond 1970.medico a écrit :Je possède la bible Segond édition des années 1970 et le nom Jéhovah apparaît bel et bien dans Genèse 22 :14.
Toutes les versions Louis Segond ne sont pas correctes. Il y en a eu plusieurs. Celle dite "à la colombe" est moins bonne que sa meilleure version, celle de 1910. La Bible Segond doit toujours être signalée de sa date de version. C'est la Bible protestante la plus développée dans le monde. Je vous crois, cela signifie une mauvaise version Segond en français, c'est tout.
Je suis le premier à citer des Bibles différentes, juives, catholiques, protestantes, même la "Traduction du Monde Nouveau" quand c'est correct et en bon français.
Je respecte la foi des TJ, je dénonce tout autre chose, les manipulations des dirigeants historiques. Tout comme on peut être contre tel pape dans certaines actions, cela ne se porte pas aux 2 milliards de catholiques.
Le baiser du Coran par le pape Jean-Paul II est un scandale, par exemple, que je dénonce haut et fort!!
Respectueusement votre.
- franck17360
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 mai13, 10:33Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève: "Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: «A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.»" (Genèse 22:14)
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2013 "Et Abraham nomma ce lieu: "Jéhovah verra," d'où l'on dit aujourd'hui: "Sur la montagne de Jéhovah, il sera vu." (Genèse 22:14)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit "Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu." (Genèse 22:14)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit "Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu." (Genèse 22:14)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit "Et Abraham appela le nom de ce lieu–là Jehovah–Iereh. Dont on dit aujourd’hui de la montagne Jehovah–Iereh." (Genèse 22:14)
Toutes ces traductions se seraient-elles trompées ?
© 2007 - Société Biblique de Genève: "Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: «A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.»" (Genèse 22:14)
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2013 "Et Abraham nomma ce lieu: "Jéhovah verra," d'où l'on dit aujourd'hui: "Sur la montagne de Jéhovah, il sera vu." (Genèse 22:14)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit "Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu." (Genèse 22:14)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit "Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu." (Genèse 22:14)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit "Et Abraham appela le nom de ce lieu–là Jehovah–Iereh. Dont on dit aujourd’hui de la montagne Jehovah–Iereh." (Genèse 22:14)
Toutes ces traductions se seraient-elles trompées ?
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 mai13, 12:24Vous avez une liste officielle des traductions authentiques de la Bible, pour chaque langue, enfin les principales. Avec celles qui sont fausses. C'est un outil essentiel.franck17360 a écrit :Toutes ces traductions se seraient-elles trompées ?
Par exemple, quand vous citez "Traduction Abbé Crampon - 1904", il s'agit de cette Bible traduite entre 1894 et1904. Elle est référencée catholique. Elle est basée sur la Vulgate latine, ce qui est fort discutable, et avec des révisions en 1923, 1952 et 1960.
Puis soudain, vous passez 3 siècles en arrière, avec le français qui a "Traduction Pierre-Robert Olivetan - 1535", soit avant l'ordonnance de Villers-Cotterêts en 1539 par le roi François 1er qui officialise la langue française en France. En 1535, c'est le latin qui est la langue officielle en France. Vous ne sauriez pas lire cette Bible en françois, et vous me citez un extrait de cette Bible en français moderne??? Ce n'est pas sérieux. C'est donc un remodelage moderne. Cette Bible de Olivetan de 1535 n'est pas authentique. Elle est remplie d'erreurs.
Les autres Bibles que vous citez ne sont pas non plus reconnues authentiques. Elles sont orientées.
La Bible Darby 1885, que vous citez, est une Bible orientée protestante qui s'est affichée catholique, pour développer le mouvement que vous connaissez certainement mieux que moi, la doctrine du dispensationalisme. Cette traduction est irrecevable pour l’étude.
Enfin, la Bible d'Ostervald - 1881, a pour Nouveau Testament la copie intégrale de la traduction de Charles Frossard de 1869 ^^ Elle est irrecevable. Elle fut même remaniée en 1886, sans aucun succès, toujours aussi fautive.
Que vous dire de plus? Que la Bible est le livre le plus lu au monde, avec au XX siècle, un état des lieux signalant plus de 2200 traductions en plus de 380 langues différentes. Vous m'en citez 5, étalées sur plus de 3 siècles, et vous pensez être ainsi crédible? Franchement, non.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 mai13, 18:55il n'y a pas de date dans ma traduction de la Segond. j'ai dit les années 1970 car c'est dans ses années que je me la suis procuré .et il bien fait mention de Jéhovah dans Genèse 22:14.si il le faut je scannerais cette page. quand j'affirme une chose ce n'est pas du vent.Marmhonie a écrit : Medico, quand on dit Louis Segond 1910, c'est une date de version rectifiée, pas la date de l'imprimeur. Je ne connais aucune version Louis Segond 1970.
Toutes les versions Louis Segond ne sont pas correctes. Il y en a eu plusieurs. Celle dite "à la colombe" est moins bonne que sa meilleure version, celle de 1910. La Bible Segond doit toujours être signalée de sa date de version. C'est la Bible protestante la plus développée dans le monde. Je vous crois, cela signifie une mauvaise version Segond en français, c'est tout.
Je suis le premier à citer des Bibles différentes, juives, catholiques, protestantes, même la "Traduction du Monde Nouveau" quand c'est correct et en bon français.
Je respecte la foi des TJ, je dénonce tout autre chose, les manipulations des dirigeants historiques. Tout comme on peut être contre tel pape dans certaines actions, cela ne se porte pas aux 2 milliards de catholiques.
Le baiser du Coran par le pape Jean-Paul II est un scandale, par exemple, que je dénonce haut et fort!!
Respectueusement votre.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 mai13, 22:36Désolée mon frère j'avais pas vu ton post mais Medico l'a faitphilippe83 a écrit :Et pour rajouter une idée...
Amelia ou médico pouvez-vous scanner les pages 1433, 1635 de la Thomson svp?
Je n'arrive pas à scanner sur ce forum.
Merci d'avance.
ps: Ainsi "notre ami" nous invite à lire cette traduction...Nous l'avons fait et la preuve et là!
Surprenant qu'il nous invite à lire cette traduction Segond alors qu'il ignore qu'elle contient plusieurs fois la forme Jéhovah!
Nous aussi nous sommes désolé de voir autant d'agressivité et de certitude de sa part= ("elle ne possède jamais le terme" fautif" de Jéhovah") alors que...
A notre ami maintenant de réagir...
A+
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 08 mai13, 23:29C'est inutile, aucun intérêt, je vous crois et vous savez que ma réponse précédente n'est pas non plus "du vent". Le terme latin Jehovah est récent, il ne s'appuie que sur des Bibles latines, exclusivement, du Moyen-Age, parce que le latin de l'antiquité ignore la lettre J. La lettre J apparaît au Moyen-Age, distincte du I latin qui est conservé.medico a écrit :Il bien fait mention de Jéhovah dans Genèse 22:14.si il le faut je scannerais cette page.
Historiquement, l'invention du terme latin du Moyen-Age "Jehovah" est le fait isolé du moine dominicain d'origine hibérique Raymundus Martini en 1270. Cette forme latinisée par erreur des 4 consonnes hébraïques avec l'ajout de voyelles, devient populaire au XIV siècle chez les moines catholiques dominicains exclusivement. Et ce n'est qu'au XVI siècle que ce terme latin Jehovah apparaît dans des Bibles ! Plus récemment encore, on phonétise en remplaçant la voyelle E par la voyelle française É. Jehovah latin devient alors Jéhovah. Ce terme est donc fort récent. C'est imparable. Le son "Jé" n'existe pas en hébreu biblique, ni en grec ancien. Ils ne connaissaient que les sons en "ia", "iai, "io", "iou", "ie" exclusivement. C'est ainsi.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 09 mai13, 03:11ce sont pourtant les catholiques qui ont été les précurseurs pour dire Jéhovah.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités