Page 2 sur 3
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 07:09
par VENT
medico a écrit :Quelle est la défintion du mot apostat selon les écritures ?
L'apostasie (du grec ancien ἀπόστασις (apostasis), « se tenir loin de ») est l'attitude d'une personne, appelée un apostat, qui renonce publiquement à une doctrine ou une religion.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Apostasie
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 07:37
par franck17360
Définition de "Aphistemi" (apostasie en grec)
Se retirer, enlever
Exciter à la révolte
S'éloigner
Partir, quitter
Déserter
Chuter, devenir infidèle
Fuir, s'enfuir
Cesser des vexations
S'absenter
Abandonner, succomber
Généralement traduit par :
Quitter, s'éloigner, succomber, se retirer, attirer, abandonner ne pas s'occuper de, se détourner
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 07:39
par medico
donc quand les écritures disent de nous éloigné des apostats c'est bien fondé!
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 07:42
par franck17360
medico a écrit :donc quand les écritures disent de nous éloigné des apostats c'est bien fondé!
Tout dépend dans le sens que tu l'entends, Alain...
La Bible parle des apostats qui ont renié Jéhovah et jésus.
Pour vous, les apostats, c'est celui qui renie les TJ... Y a une grosse nuance quand même, tu l'admettras...
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 09:39
par medico
moi j'entend ce que dit la bible sur cette question.
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 11:29
par VENT
apostasie, nom féminin
Sens 1 Reniement public de sa foi chrétienne [Religion]. Synonyme renonciation
Sens 2 Reniement public de son adhésion à un parti, une doctrine. Synonyme abandon
http://www.linternaute.com/dictionnaire ... apostasie/
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 18:53
par franck17360
Renier une religion n'est pas renier Dieu et son fils...
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 20:20
par VENT
Sens 1 Reniement public de sa foi chrétienne
La foi chrétienne est fondé sur la parole de Dieu et la connaissance de son fils Christ Jésus - Jean 17:3
Renier publiquement sa foi chrétienne c'est rejeter cette connaissance. Zekaria 13:2,3
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 20:28
par franck17360
VENT a écrit :Sens 1 Reniement public de sa foi chrétienne
La foi chrétienne est fondé sur la parole de Dieu et la connaissance de son fils Christ Jésus - Jean 17:3
Renier publiquement sa foi chrétienne c'est rejeter cette connaissance. Zekaria 13:2,3
Jean 17:3 ne parle pas de la foi chrétienne. Voilà comment on interprète des versets de la Bible.
jean 17:3: ". 3 Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ"
Ou est-il question de foi ici ?
Zekaria 13:2,3: ". 2 Oui, je réunirai toutes les nations contre Jérusalem pour la guerre ; la ville sera bel et bien prise et les maisons pillées, et les femmes, elles, seront violées. Oui, la moitié de la ville sortira en exil ; mais quant à ceux qui resteront du peuple, ils ne seront pas retranchés de la ville.
3 “ Oui, Jéhovah sortira et fera la guerre contre ces nations comme au jour où il fait la guerre, au jour du combat."
Vent, tu as un gros problème de lecture biblique...
Ou est-il question de renier sa foi chrétienne ?
D'autre part, la foi chrétienne, c'est la foi en Christ. Moi, je crois en christ, je ne l'ai pas renié. Je ne suis donc pas un apostat de Christ et de jéhovah. Je suis un de VOS apostat oui, car je renie publiquement certaines de vos croyances (pas toutes) qui ne sont pas basées sur la Bible, mais sur des raisonnements humains !
Voilà qui est remis à la clarté de la lumière de Dieu...
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 21:54
par VENT
Zekaria 13: 2,3 “ Oui, il arrivera en ce jour-là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, “ [que] je retrancherai du pays les noms des idoles+, et on ne s’en souviendra plus* ; de même les prophètes+ et l’esprit d’impureté*, je les ferai disparaître du pays+. 3 Oui, il arrivera [que], si un homme* prophétise encore, alors son père et sa mère, ceux qui l’ont engendré, ne manqueront pas de lui dire : ‘ Tu ne vivras pas, car c’est un mensonge que tu as proféré au nom de Jéhovah. ’ Oui, son père et sa mère, ceux qui l’ont engendré, le transperceront parce qu’il prophétise+.
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 21:56
par Arlitto
Si on va par là, vous êtes tous des apostats de l'église catholique, alors !.
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 22:01
par franck17360
VENT a écrit :Zekaria 13: 2,3 “ Oui, il arrivera en ce jour-là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, “ [que] je retrancherai du pays les noms des idoles+, et on ne s’en souviendra plus* ; de même les prophètes+ et l’esprit d’impureté*, je les ferai disparaître du pays+. 3 Oui, il arrivera [que], si un homme* prophétise encore, alors son père et sa mère, ceux qui l’ont engendré, ne manqueront pas de lui dire : ‘ Tu ne vivras pas, car c’est un mensonge que tu as proféré au nom de Jéhovah. ’ Oui, son père et sa mère, ceux qui l’ont engendré, le transperceront parce qu’il prophétise+.
Voilà, vent ne sait plus quoi dire... Il bugue...
Matthieu 15:9: "C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. "
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 22:03
par VENT
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Zacharie 13:2,3 Ce jour-là, déclare l'Eternel, le maître de l'univers, j'éliminerai du pays les noms des idoles, afin qu'on ne s'en souvienne plus. Je ferai aussi disparaître du pays les prophètes et l'esprit d'impureté. Si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront: «Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel!» Son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera.
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 22:07
par franck17360
Actes 1:6-8:Or, quand ils se furent réunis, ils se mirent à lui demander : “ Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ? ” 7 Il leur dit : “ Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a placés sous son propre pouvoir. "mais vous recevrez de la puissance lorsque l’esprit saint surviendra sur vous, et vous serez mes témoins non seulement à Jérusalem, mais aussi dans toute la Judée et la Samarie, et jusque dans la région la plus lointaine de la terre. ”
Jésus nous a même dit que les chrétiens, pendant les derniers recevront de la puissance lors des derniers jours...
Re: L'apostat est celui qui pose de nouveau fondement
Posté : 29 sept.13, 22:10
par VENT
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et il arrivera que quand quelqu'un prophétisera encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom du SEIGNEUR; et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Si quelqu’un veut encore jouer au prophète, son père et sa mère qui l’ont mis au monde lui diront : « Tu vas mourir, car ce sont des mensonges que tu racontes au nom de Yahvé. » Et s’il prophétise, son père et sa mère qui l’ont mis au monde le transperceront. (Zacharie 13:3)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française Si un homme agit encore en prophète, son père et sa mère, ceux qui l'ont fait naître, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du SEIGNEUR ! Et son père et sa mère, ceux qui l'ont fait naître, le transperceront, s'il agit en prophète. (Zacharie 13:3)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Si quelqu’un prophétise encore, alors son propre père et sa mère elle–même, eux qui l’ont engendré, lui déclareront ce qui suit: "Tu seras mis à mort. Car tu dis des mensonges au nom de l’Eternel." Et son père et sa mère, eux qui l’ont engendré, transperceront leur fils pendant qu’il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française Si quelqu'un veut encore faire le prophète, son père et sa mère eux-mêmes lui diront : “Tu dois mourir, car tu dis des mensonges au nom du SEIGNEUR.” Et pendant qu'il parlera faussement de ma part, son père et sa mère le feront mourir. (Zacharie 13:3)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Oui, il arrivera [que], si un homme prophétise encore, alors son père et sa mère, ceux qui l’ont engendré, ne manqueront pas de lui dire : ‘ Tu ne vivras pas, car c’est un mensonge que tu as proféré au nom de Jéhovah. ’ Oui, son père et sa mère, ceux qui l’ont engendré, le transperceront parce qu’il prophétise. (Zekaria 13:3)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française Si quelqu'un se met encore à faire le prophète, son propre père et sa propre mère lui diront: ‹Tu dois mourir, car tu prétends parler de la part de Dieu mais, en réalité, tu débites des mensonges.› Et ses propres parents le frapperont à mort pendant qu'il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle Si un homme prophétise encore, il arrivera
Que son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront :
Tu ne vivras pas,
Car tu as dit des faussetés au nom de l'Éternel !
Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront,
Quand il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Et c’est quand un homme sera encore inspiré, son père, sa mère, ses géniteurs lui diront: « Tu ne vivras pas, car tu dis le mensonge au nom de IHVH-Adonaï. » Et son père, sa mère, ses géniteurs le poignarderont pendant qu’il sera inspiré. (Zekharyah 13:3)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf Alors, si quelqu'un continue de prophétiser, son propre père et sa propre mère lui signifieront: «Tu ne dois plus rester en vie: ce sont des mensonges que tu profères au nom du SEIGNEUR.» Alors son propre père et sa propre mère le transperceront pendant qu'il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Si quelqu'un veut encore prophétiser, son père et sa mère qui l'ont engendré lui diront: "Tu ne vivras pas, car ce sont des mensonges que tu prononces au nom de Yahvé", et pendant qu'il prophétisera, son père et sa mère qui l'ont engendré le transperceront. (Zacharie 13:3)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Que si quelqu’un se met encore à prophétiser, son père et sa mère, auteurs ses jours, lui diront: “Tu ne vivras pas, parce que tu as dit des mensonges au nom de l’Éternel! ”Et père et mère, auteurs de ses jours, le transperceront quand il s’avisera de prophétiser. (Zacharie 13:3)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / réédition Cardinal Liénart Il arrivera, si quelqu'un veut encore prophétiser, - que son père et sa mère, ses parents lui diront: “Tu ne vivras point - car tu dis des mensonges au nom de Yahweh.” Son père et sa mère, ses parents - chercheront à le transpercer s'il continue à {..?} (Zacharie 13:3)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Et il arrivera que, si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges au nom de l'Eternel. Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront pendant qu'il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Et si quelqu'un prophétise désormais, son père et sa mère qui l'ont engendré lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur; et son père et sa mère qui l'ont engendré le transperceront, lorsqu'il aura prophétisé. (Zacharie 13:3)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. (Zacharie 13:3)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et il arrivera que quand quelqu'un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l'auront engendré, lui diront : Tu ne vivras plus ; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l'Eternel ; et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. (Zacharie 13:3)