Page 2 sur 17

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 01 mars14, 01:10
par Liberté 1
Pas besoin de me le prouver, je sais ce qui est écrits !
Je n'ai jamais dit non plus, que ces passages étaient authentiques !

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 01 mars14, 02:04
par medico
tant mieux mais tous ne son pas du même avis.alors des preuves en plus ça peut être utile.
Nouveau testament Grojean ( les pléiades).
Image

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 01 mars14, 04:07
par medico
bible des peuples.
Puisqu’il fallait terminer le livre, Marc, ou plus probablement quelque autre a inséré ici un bref rappel des apparitions de Jésus ressuscité.
Portez la Bonne Nouvelle à toute la création. La Bonne Nouvelle est la graine qui sera semée dans le monde et qui, en son temps, germera dans tous les domaines de l’activité humaine. Car le salut ne consiste pas à sauver des âmes isolées ou des individus. L’évangile doit être proclamé à toute la création par toutes les activités de ceux qui ont été renouvelés par le baptême. Ils sont le ferment qui transformera l’histoire humaine.
›››››››››››
u 16.9 Certains manuscrits anciens portent cette conclusion plus brève :
Tout ce qui avait été confié à ceux qui entouraient Pierre, ils le proclamèrent en toute vérité. A partir de là, et grâce à eux, Jésus lui-même a diffusé de l’orient à l’occident le message sacré et incorruptible des temps du salut.
En d’autres manuscrits l’on trouve une conclusion de type gnostique beaucoup plus tardive.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 01 mars14, 08:31
par Marmhonie
Liberté 1 a écrit :]En ce qui concerne la conclusion longue de Marc 16 (versets 9-20), la conclusion courte de Marc 16, et le libellé trouvé dans Jean 7:53-8:11, [u-]il est évident qu'aucun de ces versets ont été inclus dans les manuscrits originaux[/u]. Par conséquent, ces textes parasites n'ont pas été inclus dans cette révision.
Qu'est-ce que ces méthodes s'adonnant aux fausses rumeurs sur la Bible ? Du grand n'importe quoi !
Rigueur, références, avant tout. Les "on sait bien que", "il est évident que", "il faut savoir que", loin de nous.

Voici la problématique pour tout traducteur : quels codex choisir ? Tout est la ! Louis Segond et l'école biblique de Jérusalem avaient, au début du 20e siècle, choisi notamment le codex Bezae. Avec le recul, il est plus simple d'en écarter les points délicats pour le grand public. Les codex Vaticanus et Sinaiticus n'ont pas cette finale Marc 16, versets 9-20. Les autres l'ont. Ces deux codex ont une finale dite courte, l'autre étant dite "longue". Or ces deux finales sont canoniques. Il y a donc eu bien deux finales de cet évangile, or tous ces 4 évangiles sont des copies traduites en grec de l'araméen et nous n'avons aucun original araméen, maintenant. Papias dit bien avoir eu un "proto évangile araméen de Matthieu" : il nous est perdu depuis le second siècle.

Ce flottement d'indécisions si nombreuses est partout dans le NT. Par exemple, nazoréen ou nazaréen ? Pour les deux finales de Marc, les deux sont authentiques, le problème est ailleurs. Dans quelle langue fut d'abord écrit cet évangile qui est la prédication araméenne de St Pierre dans Rome ? Certainement en Latin... C'est donc passionnant de conserver les deux fins.

Ici, on est devant un problème : quand est-ce qu'une traduction de la Bible devient une traduction d'étude biblique ? Forcément par la longueur de ses commentaires, son index, ses options de codex signalées. La TMN opte pour ce choix, puisque les TJ sont des étudiants de la Bible (y)
La traduction catastrophique de la Bible Segond nouvelle en poche est tout, sauf d'étude.

Une traduction d'étude aura toujours ses deux finales dans Marc.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 01 mars14, 08:44
par medico
Mais une traduction d'étude doit à pour devoir de noté ses versets rajouter.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 01 mars14, 20:58
par medico
Image
Bible A Calmet ( catholique)

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 03:20
par Marmhonie
Ce n'est pas ainsi qu'on travaille sérieusement en prenant une traduction qui arrange (pourquoi celle-ci ?), pour faire passer ses idées. La rigueur est d'aller directement aux codex, et de constater l'ensemble, et non picorer sur des traductions dont ici on n'a que faire. C'est plus que la théorie loufoque des pseudos "versets douteux ou rajoutés" (éviter surtout les fautes de grammaire et d'orthographe, cela fait encore plus faible) qui en prend un coup, c'est la crédibilité qui est affichée en vitrine avec une grande ignorance textuelle derrière, qui est désolante.
De la rigueur, Medico, ou tu ne tiendras pas un instant la route en bluffant ensuite sur tes prétendues connaissances en grec et Latin.
Enfin, tu te le vois...

Il n'y a pas au final de l'Evangile de Marc, des soi-disant "versets douteux ou rajoutés". Il y a deux fins suivant les codex et manuscrits grecs pour une toute autre raison qu'on ne t'a pas enseigné.
Et du reste, je reprends ma TMN 1974 verte, et c'est bien clairement dit (y)

Je sens que ces TMN 1974 vertes vont partir comme des petits pains chez les bouquinistes. Une remarquable traduction littérale, stricte. A posséder pour trois fois rien chez soi.

Excellents commentaires dans la Bible de Jérusalem, dans la Bible Thomson (une Segong révisée 1875), la Bible Osty et la sapience surabondante de la Bible Peillion.

Autrement dit, pour se faire éconduire avec cette blague du titre de ce sujet, rien de pire en effet. La bonne Remarque, a contrario, eut été de signaler que dans Marc, la résurrection est absente. Pourquoi ? Et c'est ainsi qu'on doit procéder pour expliquer toute la structure latine de Marc et comment St Pierre proclamait son évangile. De suite, c'est autre chose !

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 03:41
par medico
Je te sig
N'allait que la bible Calmet et une bible catholique.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 04:06
par Marmhonie
medico a écrit :Je te sig
N'allait que la bible Calmet et une bible catholique.
Message illisible et incompréhensible. Tu ne suis pas la rigueur nécessaire pour étudier Marc. Cela te regarde seul.
Tu ne peux donc lire aucunement ni en grec, ni en Latin, ni en hébreu. C'est donc sans intéret pour ce sujet sur Marc. A reprendre ailleurs avec rigueur cette fois.
Bonne suite,
Cordialement :)

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 04:39
par Liberté 1
Marmhonie a écrit :Qu'est-ce que ces méthodes s'adonnant aux fausses rumeurs sur la Bible ? Du grand n'importe quoi !
Rigueur, références, avant tout. Les "on sait bien que", "il est évident que", "il faut savoir que", loin de nous.
Bonjour Marmhonie :)

Si vous aviez lu tout les posts, vous n'auriez pas loupé celui-ci:
Liberté 1 a écrit : C'est la traduction de ce qui est écrit dans ta Bible ! :lol: c'est pas un commentaire personnel ! :?
Traduction de ceci:
Regarding the long conclusion for Mark 16 (verses 9-20), the short conclusion for Mark 16, and the wording found at John 7:53–8:11, it is evident that none of these verses were included in the original manuscripts. Therefore, those spurious texts have not been included in this revision. *
http://www.jw.org/en/publications/bible ... ame-to-us/ :)

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 04:58
par medico
Marmhonie a écrit :Message illisible et incompréhensible. Tu ne suis pas la rigueur nécessaire pour étudier Marc. Cela te regarde seul.
Tu ne peux donc lire aucunement ni en grec, ni en Latin, ni en hébreu. C'est donc sans intéret pour ce sujet sur Marc. A reprendre ailleurs avec rigueur cette fois.
Bonne suite,
Cordialement :)
Je voulais dire tu ne savais pas?
Et stop ta pseudo science en nous disant ' il faut savoir le grec ou le latin pour comprendre la bible.
Je te cite un commentaire d'une bible catholique sur Marc16.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 09:10
par Marmhonie
Liberté 1 a écrit :Traduction de ceci:
"Ceci" n'est pas un texte biblique.
C'est un commentaire moderniste et protestataire d'un genre bien particulier, le sans-rigueur. "It is evident" est de l'américain, car il copie le français moderne "évident" alors que l'anglais classique est "it is obvious" copie le vieux françois.

Une fois encore, les "on sait que", "il est évident que", est du charabia de bistrot sans aucune rigueur. Pardon de te le dire brut de coffre ;) A force de le signaler, cela devient lassant...

C'est en plus absurde puisque nous avons au choix ces deux conclusions dans les plus anciens codex et manuscrits, selon : soit la fin courte, soit la fin longue.

Il faut donc un culot monstre pour aller renier le contenu du patrimoine mondial de tous ces codex et manuscrits, sans les avoir consultés, puisque cette conclusion américaine est lénifiante. Sur ce coup, le mieux eut été de se taire :)

Allez constater dans les plus anciens codex et manuscrits, et cessez de diffuser une rumeur sans fondement.
Et que nous importe, tout ceci n'est pas bien grave.
Allons en paix :)

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 09:43
par Marmhonie
medico a écrit :Je te cite un commentaire d'une bible catholique sur Marc16.
Je te le dis une fois encore, inutile de chercher je ne sais quel commentaire gros boulet, tu consultes les originaux, point barre. La fin longue de Marc est absente dans le codex Vaticanus (hihi :). ) car c'est encore pour les TJ se rapprocher des sources du Vatican, ce qui est locace, n'est-il point ? ;)
L'autre codex qui n'a pas la fin longue de Marc est le Sinaiticu. Le Bezae a été brûlé par ce dingue de Théodore de Bèze, grand pervers sexuel et amant notoire de Jean Calvin, en incendiant avec ses amis Huguenots le monastère de St Irénée de Lyon. Extraordinaire ! Il ne reste que seulement un seul évangile intact, celui de Luc, bien curieux du reste...
Et pour le reste, on a des copistes qui ont fait le choix, soit d'un final long, soit d'un final court.
Pourquoi ? Parce que l'évangile selon St Marc ne contient rien sur la résurrection ! Pourquoi ? La Bible en l'état ne le dit pas, mais la tradition Apostolique le dit par écrit ! Pierre annonce toujours sa Bonne Nouvelle, Evangile en grec, en laissant son assemblée sur le mystère Pascal : le tombeau vide ! Il n'a jamais enseigné directement la résurrection, pour que ses assemblées le concluent naturellement. Un grand, St Pierre ! Il n'y a donc jamais de fin rédigée par avance chez lui, et Marc nota sa prédication en latin avec cette fin... sans final. Il fallait bien pour l'écriture une fin, et c'est selon, soit courte, soit longue, deux sortes qu'utilisait St Pierre, selon.
Le codex du Vatican, le Vaticanus en latin, eut un copiste qui choisit de... ne rien choisir du tout. Cette option possible en effet n'annule en rien les deux autres fins, puisque St Pierre s'adaptait avec chaque auditoire. Je trouve effectivement bien mieux comme fait la TMN 1974 qui conserve les trois possibilités pour que chaque lecteur fasse selon son envie : soit rien, soit la fin longue, soit la fin courte.

Je défends donc ici encore la rigueur de la TMN 1974, tandis que tu défends le codex du Vatican. Un comble !
En ataraxie avec toi :)

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 09:53
par medico
Désolé pour toi les bibles catholiques cités ont tous l'imprimatur.ce qui veut dire que le texte et les commentaires qui vont avec son approuvés par l'église.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 02 mars14, 10:47
par Marmhonie
medico a écrit :Désolé pour toi les bibles catholiques cités ont tous l'imprimatur.ce qui veut dire que le texte et les commentaires qui vont avec son approuvés par l'église.
Sois plutôt beau joueur que de me citer de gros boulet catholique. Comme quoi, non seulement je défends mieux les TJ dans ce qu'ils ont de meilleur, mais en plus, loin de moi de faire la grenouille de bénitier. Il fallait consulter les originaux que de soutenir quelque commentaire sans valeur de Bible catholique oubliée.
Si un jour, tu veux, dans ce cadre sur le final de St Marc, citer des commentaires catholiques de qualité, tu prends la Bible de Jérusalem, la Bible Osty, ou mieux encore la Bible du chanoine Peillion. Au lieu de ne découper que ce qui t'arrange dans on ne sait quelle traduction oubliée d'une Bible catholique qui n'est pas d'étude.
Sur ce, bonne foi, bonne pratique :)