Merci à vous Marmhonie.
Torah 2:7 (la base de traduction de toutes les bibles actuelles). Encore que...
Version original:
7 וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
Traduction google de ce verset (original):
Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint une "âme" vivante.
Le problème c'est que le traducteur de google répète ce qu'on lui a appris:
Il a traduit YHVH par ETERNEL.
il a traduit ALEYM (ELOHIM) par DIEU.
il a traduit ADAMA par SOL.
il a traduit NASHAMATH par SOUFFLE.
il a traduit NEPHESH par AME.
GOOGLE serait-il CATHOLIQUE?
En tout cas la VIE se dit "HAYA" et le mot AME traduit à tort ou à raison vient du mot HEBREU "NEPHESH".
Quelques traductions:
Génese 2:7
Louis Segond Bible
L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un "ETRE" vivant.
Martin Bible
Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en "AME" vivante.
Darby Bible
Et l'Eternel Dieu forma l'homme, poussiere du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une "AME" vivante.
King James Bible
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living "SOUL".
English Revised Version
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living "SOUL".
Pour moi, la bonne question serait plutôt : quelle est l'origine des mots nephesh et "rouah" (esprit ?).
Cordialement.
kaboo.