eric121 a écrit :
je continue : "J'ai pu lire à plusieurs reprises que Mohammad (pbsl) n'est pas annoncé "
Alors démontre-nous où Mahomet est annoncé ? ça, tu ne pourras jamais le démontrer...
Actuellement, avec nos bibles c’est sûr que personne ne peut lire son nom.
Pour vous expliquer je vais vous faire une question puis donner ma réponse concrète de ce que j’ai trouvé :
où Jésus est-il annoncé comme ayant le surnom d'un 'Nazaréen' ?
Matthieu 2:23et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé
par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
Lisez vous-même où plusieurs prophètes ont annoncé cela????
Amusez vous à le trouvé dans les Septantes, la Peshitta ou autre il n'y aura rien qui vous le dira. Pourquoi ? On a commis des sacrilèges comme le dit un grand auteur.
Mais ne vous inquiétez pas mes amis je suis gentil et je vais vous donner la réponse à ma propre question, ou plutôt réintroduire la réponse d’un homme formidable, un père de l'Eglise, celui-là même que le pape damase lui a demandé de réécrire les évangiles car trop de changement et de discorde étaient présent de son temps ; je parle de l'auteur de la Vulgate, Jérôme de Stridon, celui là même aisé dans le Grec le Latin et l'Hébreu.
En voici les textes :
MATHIEU Aussi nommé Lévi, était publicain avant de devenir apôtre. Il fut le premier en Judée qui mit par écrit l'Évangile de notre seigneur Jésus-Christ , et il le rédigea en hébreu à l'usage des Juifs convertis. On ne connaît pas au juste celui qui l'a traduit en grec. On en a conservé jusqu'à nos jours, dans la bibliothèque de Césarée, un exemplaire hébreu que Pamphile le martyr avait écrit avec le plus grand soin. Les chrétiens de Béroa en Syrie se servent aussi du texte hébreu , et je me le suis fait copier par eux. Toutes les fois que. l'évangéliste invoque , soit en son nom , soit au nom du Seigneur, le témoignage de l'Ancien-Testament, il recourt non point à la traduction des Septante, mais à l'original lui-même. Par exemple, ces deux prophéties : « J'ai appelé mon fils de l'Égypte; il sera appelé le Nazaréen, » sont tirées du texte hébreu.
(Jérôme de Stidon, Homme Illustre, sur Matthieu)
« Le même évangéliste dit que Joseph , étant averti par l'ange, prit l’enfant et sa mère, et que, s'étant retiré en Egypte, il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode, « afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète fût accomplie : « J'ai rappelé mon fils de l'Egypte. » Ce passage n'est point dans nos exemplaires, mais il se trouve dans le prophète Osée selon le texte hébreu: « J'ai aimé Israël, » dit ce prophète, « lorsqu’il n'était qu’un enfant, et j'ai rappelé mon fils de l'Egypte. » Voici ce que porte la version des Septante : « J'ai aimé Israël lorsqu'il n'était qu'un petit enfant, et j'ai rappelé ses enfants de l'Egypte. » Doit-on condamner ces interprètes pour n'avoir pas traduit conformément au texte hébreu ce passage qui regarde particulièrement Jésus-Christ, ou doit-on leur pardonner une faute dans laquelle tous les hommes peuvent tomber, selon ce que dit saint Jacques : « Nous faisons tous beaucoup de fautes. Que si quelqu'un ne fait point de fautes en parlant, c'est un homme parfait, et il peut tenir tout le corps en bride ? »
(Saint Jérôme (347-419) Traité sur les devoirs d'un traducteur des Livres Sacrés)
On peut noter ici que la prophétie n’a aucun lien avec le fait d’appeler Jésus (p) ‘fils’ puisqu’elle concerne tout Israël dans son ensemble.
Concernant Jésus (Paix sur lui) Jérôme de Stridon nous indique :
« Quant à ce que nous lisons encore dans saint Mathieu : « Et il vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie : « Il sera appelé Nazaréen, » que ces messieurs, qui se vantent d'être les maîtres de la langue et qui traitent tous les autres auteurs avec tant de mépris, nous disent où ils ont lu ce passage. Il faut le leur apprendre : il est tiré du prophète Isaïe, car au lieu que nous lisons, comme je l'ai traduit : « Il sortira un rejeton de la tige de Jessé, et une fleur naîtra de sa racine, » le texte hébreu, suivant l'idiome de la langue, porte : « Il sortira un rejeton de la tige de Jessé ; et un
Nazaréen naîtra de sa racine. »
Pourquoi les Septante ont-ils omis le mot de Nazaréen » s'il n'est pas permis de rien changer dans une traduction ? C'est un sacrilège d’avoir on supprimé ou ignoré la signification d'un mot qui renferme un si grand mystère. »
(Saint Jérôme (347-419) Traité sur les devoirs d'un traducteur des Livres Sacrés)
Nb 1 : Jésus de Nazareth ou Jésus le Nazaréen ?
Hypothèse en cours de recherche :
Si on apprenait que Jésus (P) le messie était prophétisé en tant que Nazaréen dès le ventre de sa mère consacré à DIEU (voir loi du Nazaréat Nombre 6, voir aussi Jacques le Juste un Nazaréen selon Jérôme de Stridon, Eusèbe de Césarée et Hégésippe), cela impliquerait qu’il n’aurait jamais bu d’alcool de toute sa vie et ainsi la fameuse sainte cène tomberait à l’eau !
http://www.laportelatine.org/bibliotheq ... ucteur.php
http://www.laportelatine.org/bibliotheq ... tridon.php
C’est un sacrilège d’avoir omis ce genre de chose, mais croyez-vous qu’il en soit seulement ainsi pour ces peu de passages ? O que non loin de là, voyez par le même auteur dans différent endroit :
http://www.laportelatine.org/bibliotheq ... e_xliv.php
« Ma langue obéit comme la plume de l'écrivain rapide. » Au lieu de cette version, nous traduisons : « Ma langue est comme le stylet de l'écrivain rapide. »
...
Vous êtes beau, entre les enfants d'Israël. »
L’hébreu porte ; « Vous surpassez en beauté les enfants, d'Israël. » L'introduction est terminée; c'est ici que le récit commence. La parole est adressée au bien-aimé, au roi auquel était dédié le cantique du prophète. On se demande. d'abord comment l'emporte en beauté sur les enfants des hommes celui dont Isaïe a dit : « Nous l'avons regardé; il n'avait ni forme ni beauté, mais il était dédaigné et rejeté par les fils des hommes. C'était un homme de douleur sachant supporter sa misère, et il se cachait le visage. »
Ou encore cette lettre qui témoigne :
34. Vous m'avez pleinement persuadé de l'utilité de votre version des Ecritures faites sur l'hébreu: vous rétablissez ainsi ce qui a été omis ou corrompu par les Juifs. Mais je demande que vous daigniez m'apprendre par quels Juifs ces omissions ou ces mutilations ont été faites ; si c'est par des traducteurs juifs antérieurs à l'arrivée du Seigneur, et, dans ce cas, qui sont-ils ou quel est-il? ou bien si c'est par des interprètes venus ensuite, qu'on pourrait soupçonner d'avoir supprimé ou changé quelque chose des exemplaires grecs, de peur que ces témoignages ne concluassent contre eux au profit de la foi chrétienne; pourquoi les Juifs des temps antérieurs à Jésus-Christ auraient-ils fait cela? je n'en sais vraiment rien.
Envoyez-nous ensuite, je vous en prie, votre version des Septante. j'ignorais que vous l'eussiez mise au jour; je désire aussi lire le livre dont vous m'avez parlé en passant, sur la meilleure manière de traduire, et savoir comment, dans une version, la connaissance des langues peut se concilier avec les conjectures des commentateurs; car quelles que soient la pureté et l'unité de leur foi, il est impossible qu'ils n'arrivent pas à des sentiments divers par l'obscurité de beaucoup de passages. Toutefois, je le répète, une telle variété n'empêche pas l'unité de la croyance, puisqu'un même commentateur peut entendre de différentes manières le même endroit obscur, tout en conservant la même foi.
35. Ce qui me fait souhaiter votre version des Septante, c'est que je voudrais me passer de cette foule de traducteurs latins dont la téméraire ignorance a osé les traduire ; je voudrais aussi montrer, une fois pour toutes, si je le pouvais, à ceux qui me croient jaloux de vos utiles travaux, que si je ne fais pas lire dans les églises votre traduction sur l'hébreu, c'est afin de ne paraître pas introduire quelque chose de nouveau contre l'autorité des Septante, et de ne pas troubler par un grand scandale le peuple du Christ, accoutumé de coeur et d'oreille à une version approuvée des apôtres eux-mêmes. Aussi, puisque, dans l'hébreu, au livre de Jonas (1), l'arbrisseau en question n'est ni un lierre ni une citrouille, mais je ne sais quoi qui se soutient sur son propre tronc, sans avoir besoin d'aucun appui, j'aimerais mieux qu'on lût le nom de citrouille dans toutes les versions latines; car je crois que les Septante n'ont pas mis ce nom sans dessein; ils voyaient sans doute qu'il désignait quelque chose de semblable à l'arbrisseau dont parle le prophète.
En voilà assez, et beaucoup trop peut-être, en réponse à ces trois lettres, dont deux m'ont été remises par Cyprien, et la troisième par Firmin. Répondez-moi ce que vous jugerez convenable pour mon instruction ou pour celle des autres. Désormais je mettrai le plus grand soin, avec l'aide de Dieu, à ce que mes lettres vous parviennent avant tout autre qui
Et j’en passe des différence notoire avec plus d’une trentaine trouvée.
Vous pensez maintenant que Mohammad (pbsl) n’est pas cité dans la Bible. Or des convertis au début de l’Islam en rapportent en majeur partie et en voici quelques uns en exemple (anglais) :
Volume 1, parties II.75.3
Ka'b Al-Ahbar (un juif reconverti à l’Islam) said :
Muhammad (Ahmad) is the Messenger of Allah and My chosen slave. Verily, he is neither rude nor harsh. And he is a man who would not yell or scream in markets. And he will never award an ill deed with an ill deed, on the contrary, he will, always award ill deeds with forgiveness.
(Ibn Saad'S Kitab al-Tabaqat al Kabir, Volume I, parties II)
Ce passage ressemble remarquablement à Esaïe 42 à la différence de trouver le nom Mohammad (pbsl) !!!
Vérifions comment il est cité dans les rouleaux de Esaïe retrouvé à Qumran caché pour longtemps au public (voir la vidéo)
http://www.youtube.com/watch?v=OtEpM9BqvQI
Nous avons d’autres citations par le même personnage mais cependant introuvable :
Ibn Abbaas asked Ka`b, "How do you find the description of the Prophet, peace and blessings be upon him, in the Torah? He said, "We find him as Muhammad Ibn `Abdullaah, he is born in Makkah, and he will migrate to Taabah (another name for Madeenah), and his kingdom will be in the Shaam". (Ibn Rajab stated that this was narrated from Ka'b through many chains in Rasaa'il Ibn Rajab, 3/191)
Ou encore dans une autre version longue :
Imam al-Baghawi has reported on the authority of Ka'ab Ahbar that the Torah contained the following description with regard to the Holy Prophet .
"Muhammad is the Messenger and chosen servant of Allah. He is neither a man of harsh temperament nor is he a man of disagreeable speech. He does not cry in bazars, nor does he return ill when ill is done to him. He forgives or ignores the wrong-doers."
"His birth place is Makkah and his migration shall be to Taybah (Madinah). His country is Syria and his people shall be hammadin. That is they shall praise Allah when in comfort and when in trouble. They shall say Takbir when ascending in their travel. They shall watch the shadows in order to ascer¬tain proper time of their prayers."
"He shall wear a sheet of cloth round his waist and keep his hands and feet clean with ablution (Wudu). His man calling for prayer shall raise his voice in the air. In battle fields they shall line up as closely as in prayers. At nights their recita¬tions shall be heard like humming of the bees."
Ou encore par un autre reconverti d’origine Juif, Abdallah ibn Salam (ra) :
Ibn Sa'd in his book 'Tabaqat', Darimi in his Musnad and Baihaqi in his book Dala'il al-Nubuwwah have reported on the authority of Sayyidna 'Abdullah ibn Salam, who was a great scholar of the Jews. He said that Torah had contained the following description with regard to the Holy Prophet .
"O Prophet, We have sent you as a witness over all the nations of the world, as the bearer of good tidings to the righteous, as a warner to the wrong doers and as Protector of the Ummiyyin' the unlettered Arabs. You are My Messenger and servant. I have named you, 'Mutawakkil' (One who trusts Allah). You are neither a man of harsh temperament, nor quarrelling, nor crying in the markets. You do not return evil in response to evil, rather forgive or ignore the wrong-doers. Allah shall not let him die until he sets the crooked right and make them believe in Allah exclusively, until he makes the blind eyes see, dumb ears hear and sealed hearts open."
Sahih al-Bukhari also contains a similar description on the authority of Sayyidna 'Amr ibn al-'As
Nous avons de nos jours au cantique des cantiques
Hebrew Transliterated
5:16 ChKV MMThQYM VKLV MChMDYM ZH DVDY VZH Ur'yY BNVTh YUrVShLM.
Latin Vulgate
5:16 guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem
King James Version
5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Ou encore selon Jérôme de stridon qui interprète le désiré de toutes les nations comme le Christ.
[Aggée 2:7]
« et j’ébranlerai toutes les nations. Et le Désiré (Hemdat) de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées. »
http://www.laportelatine.org/bibliotheq ... _aggee.php
Or, maintenant je vous promets d'ébranler encore une fois le ciel, la terre, la mer et le sol ferme pour que toutes les nations soient mises en branle et que viennent, selon les Septante, à Dieu les choses précieuses de toutes les nations; mais, selon l'hébreu, c'est pour que vienne le désiré de toutes les nations, c'est-à-dire, notre Seigneur et Sauveur.101 Alors, j'emplirai cette maison d'une gloire plus grande que celle de la première, et je vous en ajouterai toujours, dit le Seigneur tout-puissant. Et ne me considérez pas comme un faible garant: l'or est à moi, l'argent est à moi et toutes les richesses sont à moi.
…
Du reste, ce qu'il y a dans hébreu est meilleur et plus significatif, comme nous l'avons dit plus haut: Et j'ébranlerai toutes les nations, et le désiré de toutes les nations viendra. C'est en effet après sa venue que la maison du Seigneur fut remplie de gloire.
Et autant le Seigneur est différent de son esclave, autant cette maison, commandée par le Seigneur, est meilleure que la première maison que commanda un esclave. Or, lorsque l'on dit: A moi l'argent, et à moi l'or, dit le Seigneur des armées, je pense que personne n'estime qu'il s'agit de l'argent et de l'or que possèdent les riches et les rois. Ainsi, non seulement l'argent et l'or appartiennent à Dieu en tant que Créateur, mais aussi tous les autres métaux: l'airain, l'étain, le plomb et le fer qui les dompte tous.
…
Or, puisque les fondements du temple furent jetés, que le peuple, accompagné de ses chefs, fut entré dans la maison de Dieu, qu'il fit son œuvre dignement dans le temple de Dieu, qu'il entendit ce mystère: j'ébranlerai toutes les nations, et le désiré de toutes les nations viendra, et qu'il fut plein de prophétie, la parole du Seigneur toute entière fut adressée à Aggée. Nous avons déjà parlé du vingt-quatrième jour et de la deuxième année; quant au nombre du neuvième mois, qui est ajouté ici, il n'est jamais pris en bonne part. Le peuple immole l'agneau pascal et célèbre les autres fêtes; toutes les fêtes se terminent le huitième jour et aucune n'atteint le neuvième
(note perso : il disait que cette prophétie concernait Jésus (p) à plusieurs reprises, or Hemdat c’est Ahmad, et quand Jésus (p) est venu il a annoncé la maison (le temple de Jérusalem) qui allait etre détruite or la Kaaba elle fut rempli de gloire pour ALLAH après l’apparition de Mohammad (pbsl). Jésus (p) n’a-t-il pas dit lui-même : Jean 4:21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. / ou encore Matthieu 21:43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.)
Et comment traduit t-il le désiré (hemda) en latin ?
Hebrew Transliterated
2:7 VHUr'yShThY 'aTh-KL-HGVYM VB'aV ChMDTh KL-HGVYM VML'aThY 'aTh-HBYTh HZH KBVD 'aMUr YHVH TShB'aVTh.
Latin Vulgate
2:7 et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituumKing
James Version
2:7 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
Soit en somme :
Mhmd = MChMDYM = totus desiderabilis (cantique des cantiques 5 :16)
Hmd = ChMDTh = desideratus (Haggée 2 :7)
Ibn Taymiyyah (savant égyptien du 8e siècle) a dit :
"Dans une copie des Psaumes (Zaboor), j'ai lu une mention claire de la prophétie de Muhammad et il a même été mentionné nommément. J’ai vu une autre copie des Psaumes (Zaboor) dans laquelle la même mention n'y était faite "
{Al-Jawaab As-Saheeh}
Ce passage pourrait être celui cité dans LE LIVRE DE LA CREATION ET DE L'HISTOIRE
TOME CINQUIÈME qu’on peut lire ici :
http://archive.org/stream/lelivredelacr ... t_djvu.txt
"J'ai lu, dans la copie d'Abou 'Abdallah el-Mâzinî, le passage suivant :
À David ! Dis à Salomon, qui te succédera, que la terre m'appartient ; j'en ferai hériter un être louable (Mohammed) ainsi que sa nation, dont la prière n'est pas accompagnée par les guitares, et qui ne me sanctifie pas au moyen d'instruments à cordes. »
La confirmation de ce passage est donnée par le Qorân : « Nous avons écrit dans les Psaumes, après la mention, que la terre sera l'héritage de mes serviteurs intègres \ »
http://www.enseignemoi.com/bible/psaume ... mpare.html
Une trace de prophétie assez similaire peut-être encore lu dans les Septantes :
Psalms 33:1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise Tehillah [teh-hil-law'] is comely for the upright.
ou bien
33:1 Sing for joy in the LORD, O you righteous ones; Praise (louange = Ahmad) is becoming to the upright. (peshitta)
http://www.peshitta.org/
33. 12 Heureuse est la nation (Gowy ) dont l'Éternel est le Dieu, Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
33:12 Blessed is the nation whose God is the LORD, The people whom He has chosen for His own inheritance. (peshitta)
Définition de "Gowy"
1. Nation, peuple
1. Peuple non-Hébreu, descendants d'Abraham, d'Israël
2. Nuée de sauterelles, autres animaux, espèce (fig.) Gojim ou Goïm = "nations"
http://www.hebrewoldtestament.com/index2.htm en paléohébreu...
Le prophète David (AS) y annonce clairement l’avènement futur du prophète de l’islam. Le texte de l’Ancien Testament est le suivant :
« Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours aillant guerrier, ceins ton épée, - Ta parure et ta gloire, Oui, ta gloire ! - Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le cœur des ennemis du roi. » (Psaume ; 45 : 1 à 45 : 5, traduction de Louis Segond, 1910).
la première partie peut correspondre aussi bien à Jésus (p) qu'à Mohammad (pbsl) avec leurs livres respectifs. Mais la deuxième parle d'un vaillant guerrier et de flèche, à juste titre, Jésus (p) a t-il combattu?
Psalms 147:1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise (louange) is comely. (peshitta) Est ce que Praise = louange = Ahmad peut convenir à Mohammad (pbsl), c'est une question auquel je ne pourrais répondre par manque de connaissance
Je sais une chose, Ahmed est un prénom arabe masculin signifiant « la personne qui loue Dieu » ou « plus digne de louanges »
et cela se traduit par Tehillah si on l'écrirait dans l'hébreu de l'ancien testament que nous avons aujourd'hui :
Exode 15 : 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges (Tehillah), Opérant des prodiges ?
Psaumes 71 : 14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai (Tehillah) de plus en plus.