Page 2 sur 4

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:28
par Ilyass93
De toute façon le genre de mensonge grossier comme celui de Pierre elie ne fe que rapprocher des gens du Coran. Mentir en traitent quelque chose de mensonge.... C'est juste rigolo.

Sachant quil sais ce qu'il fait ! Ton Dieu doit etre fière de toi Pierre elie ...

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:33
par Pierre-Elie Suzanne
Ilyass93 a écrit :Moi je cite pas des verset en changeant les mots !
Mais si, mais si ! le Coran parle bien de vingt drachmes pour la vente du patriarche Joseph !
Or Joseph a vécu au XVIIIe siècle avant Jésus-Christ et la première drachme a été frappée pour la première fois au IVe siècle avant Jésus-Christ
.

Pourquoi Mahomet a-t-il commis cette erreur quand il a inventé sa révélation pseudo prophétique ?


C'est très simple, la Bible parlait de la vente du patriarche Joseph pour 20 morceaux d'argent... Or la pièce en argent qui étaient en usage du temps de Mahomet était la drachme sassanide qui avait été frappée au IV e siècle après Jésus-Christ par les souverains de la dynastie sassanides qui vivaient en Perse.

Mahomet a donc commis un anachronisme.... De sa fenêtre de bédouin d'Arabie du VIIe siècle, une pièce d'argent vieille de quelques siècles devait paraître assez ancienne pour avoir servi à racheter Joseph ! Or pas moins de 2200 ans séparent la vente de Joseph, de l'existence des drachmes sassanides.

Pauvre Mahomet, c'est dur d'inventer une religion en préservant la cohérence historique quand on est un petit bédouin ignorant vivant au fond de son désert d'Arabie.


Mais Mahomet est un grand poète : cela je le lui accorde volontiers !

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:37
par Madrassprod
abdul a écrit :Bonjour Madrassprod,
C'est vrai...il était évident que le monde entier était paisible, un paradis sur terre, avant la venue du Coran....
Ca n'a pas vraiment de rapport
L'homme a toujours été mauvais, c'est dans sa nature ( a cause du péché originel justement )

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:38
par Ilyass93
Menteur ! Je t deja prouver que le verset ne dit jamais 20 (aachrin) jamais ! Ta traduction peu etre mais en arabe le mot 20 n'existe pas !!

Bakhsin dirhaman : une faible quantité de dirham. Dirhaman venant de drachma, une unité de poid

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:38
par Pierre-Elie Suzanne
Ilyass93 a écrit :Sourate 12 verset 20 :

Aller y trouver le mot 20! Il n'y est pas ! C'est honteux! Pierre Élie a deja fait ce coup la ! Sur le même sujet des 20 drachme ! Et je lui avait expliquer que jamais c'est ecrit 20 !

Non seulement c'est écrit" 20"... mais c'est surtout écrit "drachmes" ...; et c'est cela qui est intéressant le mot Drachmes, qui est un anachronisme.

Ta façon des raisonner est furieusement musulmane, tu changes de sujet de conversation, pour noyer le poisson.
Mais avec moi, cela ne marche pas !
Le mot drachme du Coran , parlant du patriarche Joseph, est une grossière erreur, un anachronisme pitoyable.

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:39
par Ilyass93
Tu connaît rien a l'arabe des ecrit dirhaman pas drachme !
Modération sur plainte et rapport demandé
Je suis donc obligé en modérateur de vous demander de citer précisément votre référence, en arabe. Vous avez droit à la présomption d'innocence, je vous garantis vos droit et suis indulgent, il faut juste donner vos références. Merci.
Marmhonie, modérateur

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:40
par Ilyass93
Va y cite le verset en arabe avec le mot 20 dedans ! Va y

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:43
par Ilyass93
Alors monsieur le menteur on t'attend !

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:46
par Etoiles Célestes
Ilyass93 a écrit :Moi je cite pas des verset en changeant les mots !
Tu cites les versets et tu en changes honteusement le sens premier. (Paul qui déclarerait être un menteur par exemple)

Le résultat est exactement le même: Tu mens sur la bible.

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:48
par Madrassprod
j'ai vérifié dans mon coran : je n'y trouve aucun nombre pour ma part
Demandons simplement a Pierre Elie quelle traduction il possède :)

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:50
par Ilyass93
Interpréter et ajouter des mots c'est different ! De toute façon j'ai décider de ne plus poster sur la bible par respect donc je ne le ferai plus. Mais j'ai jamais volontairement ajouté un mot comme Pierre elie qui dit que le coran dit 20 drachme pour la vente de Joseph ! C'est honteux car dans un poste je lui ai déjà expliquer et il etait ok! Et maintenant il reviens avec son mensonge comme si de rien etait

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:51
par Ilyass93
Merci madrass !

Et je vous garanti qu'en arabe les mot sont :


Bakhsin dirhaman : une faible quantité de drachme (drachme unité de poid)

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:54
par Madrassprod
Ilyass93 a écrit :Merci madrass !
J'estime que c'est normal, donc de rien (y)
Cela dit, j'attends la version de Pierre Elie : je ne peux pas encore le considérer comme un manipulateur alors qu'il ne s'est pas encore justifié (y)

Aussi, il me semble que votre débat porte sur un anachronisme, du fait que le coran parle de Drachme etc etc ! Donc a la rigueur, le nombre de 20 vous vous en fichez un peu non ? (loll)

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 05 déc.14, 23:54
par Madrassprod
Ilyass93 a écrit :Merci madrass !

Et je vous garanti qu'en arabe les mot sont :


Bakhsin dirhaman : une faible quantité de drachme (drachme unité de poid)
votre débat doit se focaliser la dessus selon moi : Drachme = monnaie ou unité de poids ?

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 06 déc.14, 00:04
par Pierre-Elie Suzanne
Madrassprod a écrit :j'ai vérifié dans mon coran : je n'y trouve aucun nombre pour ma part
Demandons simplement a Pierre Elie quelle traduction il possède :)

Je possède la traduction du Professeur Muhammad Hamidullah, un éminent turc, musulman très pieux et qui se fait gloire de la piété musulmane dans la préface de sa traduction.
Voilà la référence exacte de la traduction : Le Coran, traduction de Muhammad Hamidullah, le club français du livre, édition de 1959.

Son français n'est pas très joli mais sa traduction s'est appliquée à rendre le sens réel du coran y compris dans son contenu incohérent.
Parfois, il laisse des notes dans la marge expliquant que, même en arabe, tel ou tel verset a un sens obscur.

Mais, évidemment, se servir de la traduction d'un savant musulman qui traduit avec honnêtement son livre saint, ne plait pas aux musulmans du XXIe siècle, en particulier aux convertis qui se sont laissé berner par des traductions complaisantes.