Re: TMN Le paradoxe 1 Pierre 2:3 et 3:12
Posté : 24 mai15, 05:49
Et pourquoi la Darby met un astérisque devant*Seigneur dans 1Pierre 3:12 et pas devant Seigneur de 1 Pierre 2:3 ?
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Je ne sais pas car je ne comprends rien à ce qu'il raconte. Je me demande même s'il se comprend lui-même. Et quand je lui demande des précisions pour essayer de comprendre, il répond en posant de nouvelles questions si bien que c'est encore plus embrouillé...philippe83 a écrit : Donc si on suit Darby selon donne ICI en 1 Pierre 2:3 le Seigneur et en 1 Pi 3:12 cela donne le Seigneur* donc plus précisément Jéhovah? Peut-être c'est ce que veux te faire aussi comprendre medico
Oui, merci de remettre le focus sur le thème. Et merci aussi de dénoncer les tentatives de diversion et autres justifications inacceptables.keinlezard a écrit : Il me semble que le sujet est (...)
"Pourquoi?"
Qu'est ce qui justifie une telle traduction ?
Et non pas "pourquoi d'autre l'on fait?" .... mais on commence à être habitué à ce type de digression et d'enfumage lorsque n'existe aucune raison à une traduction pondue par les anonymes de la WT
D'autres l'ont fait, avant la Watchtower et sur les mêmes versets qu'ils traduisaient de la même manière alors que cherchaient-ils donc puisqu'ils n'enseignaient rien et n'appartenaient ni à la Watchtower, ni aux Témoins de Jéhovah?
Encore une fois tu n'as peut-être pas très bien compris le thème de ce topic, Kerridween. Il ne s'agit pas de savoir comment l'un OU l'autre de ces versets A été traduit par untel ou untel, mais POURQUOI la Watchtower traduit le premier verset d'une manière et le second d'une autre manière, d'où le terme "paradoxe" dans le thème du topic.Kerridween a écrit :Je n'y vois, pour ma part, aucun "panneau". On accuse la Watchtower d'avoir réécrit le sens profond des versets pour les faire correspondre à ce qu'il enseigne. Il me semble pertinent alors d'opposer à cette accusation la question suivante:
D'autres l'ont fait, avant la Watchtower et sur les mêmes versets qu'ils traduisaient de la même manière alors que cherchaient-ils donc puisqu'ils n'enseignaient rien et n'appartenaient ni à la Watchtower, ni aux Témoins de Jéhovah?
Il est vrai qu'ayant l'habitude de traiter les problématiques dans leur ensemble et de façon objective, j'ai du mal à m'aligner avec ceux qui se contentent de vouloir à tout prix les restreindre de façon à correspondre à une forme d'objectivité relative.Vanessa. a écrit :Encore une fois tu n'as peut-être pas très bien compris le thème de ce topic, Kerridween. Il ne s'agit pas de savoir comment l'un OU l'autre de ces versets A été traduit par untel ou untel, mais POURQUOI la Watchtower traduit le premier verset d'une manière et le second d'une autre manière, d'où le terme "paradoxe" dans le thème du topic.
Si vraiment les TJ veulent faire une comparaison qui tienne la route, il faudrait au moins qu'ils comparent avec une traduction qui, elle aussi, emploie le nom divin dans l'un des deux versets mais pas dans l'autre. Tu comprends ?
Je comprends ton embarras, mais je me suis déjà expliquée concernant la nécessité de traiter les problématiques dans leurs aspects les plus restreints de façon à pouvoir détecter aisément toute tentative de diversion qu'on a coutume ici d'appeler "enfumage".Kerridween a écrit :Encore une fois tu n'as peut-être pas très bien compris le thème de ce topic, Kerridween. Il ne s'agit pas de savoir comment l'un OU l'autre de ces versets A été traduit par untel ou untel, mais POURQUOI la Watchtower traduit le premier verset d'une manière et le second d'une autre manière, d'où le terme "paradoxe" dans le thème du topic.
Si vraiment les TJ veulent faire une comparaison qui tienne la route, il faudrait au moins qu'ils comparent avec une traduction qui, elle aussi, emploie le nom divin dans l'un des deux versets mais pas dans l'autre. Tu comprends ?
Il est vrai qu'ayant l'habitude de traiter les problématiques dans leur ensemble et de façon objective, j'ai du mal à m'aligner avec ceux qui se contentent de vouloir à tout prix les restreindre de façon à correspondre à une forme d'objectivité relative.
C'est bien, on progresse. Ces traductions reconnaissent-elles, à l'instar de votre Collège Central, que 1 Pierre 2:3 contient une citation du Psaume 34 ?philippe83 a écrit :Salut Vanessa.
Il n'y a qu'à demander
-NT hébreu-français Louis Segond édition 1973 1Pie 2:3 héb "Adon"= Seigneur,et 1Pie 3:12 heb"tétragramme"
-Bible AT et NT en hébreu de Norman Henry Snaith 1990 idem 1Pi 2:3 "Adon"=Seigneur et 1Pie 3:12 "tétragramme".
Vanessa "ça tient la route"?
A+