Page 2 sur 10

Posté : 13 mai05, 21:17
par Brainstorm
nice-new a écrit :Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, Je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi c'est Lui qui fait les oeuvres" (Jean 14:10).

"Le Père et plus grand que moi. ... Moi et le Père nous sommes un" (Jean 14:8, 10:30).

Comme toujours, les TJ sont dans l'erreur !
Le Père et le Fils sont en union. Je ne mets pas çà en cause.

Luc 11 : 8 “ Aussi je vous le dis : Tout homme qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi, le Fils de l’homme aussi confessera devant les anges de Dieu qu’il est en union avec lui

Jean 10 :38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et que vous continuiez à savoir que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. ”

Le Fils est en union avec le Père de la même manière que tout chrétien est en union avec Jésus.
"Être en union avec" ne veut pas dire "être la même personne que".
Par conséquent, Jésus n'est pas Dieu, et quiconque croit le contraire se détourne des Ecritures et met sa foi dans des commandements d'hommes.

Matthieu 15 : : 8 ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi. 9 C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’ ”

Posté : 15 mai05, 06:55
par MOHAMED
Jésus est le verbe de dieu son prophéte

ses versets sont déconcertant si nous nous basons sur les dogmes de la chrétienté

matthieu 27,46
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

jésus ne peut etre dieu , se verset est explicite

des menteurs se trouvent dans la bible car deux version s affrontent

mais jésus nous dit cela le dsciple n est pas plus que le maitre

jésus se déclare prophéte et les gens autour de lui aussi


Matthieu 13:57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Matthieu 21:11 La foule répondait : C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée



jean chapitre 9

Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
11 Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
12 Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?
17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète.


.
Luc 13:33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.


chap 24 luc

19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple

Posté : 15 mai05, 09:39
par MOHAMED
Matthieu 4:10 Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul

si je changeais satan par chrétien cela refléte t-il la vérité soyez honnete et basé votre réponse sur vos croyances

Retire-toi, chrétien ! [/color]Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul

vous ne respectez en rien ses versets , alors les catholiques j en parle meme pas (marie,jésus,le saint esprit,les saints etc)

Posté : 15 mai05, 21:40
par zered
27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
28 Thomas lui répondit:Mon Seigneur et mon Dieu!

tient bizarrement Jésus ne lui a pas répondu Non je ne suis pas Dieu...

Posté : 15 mai05, 23:27
par Brainstorm
- "qui m'a vu a vu le Père"

Donc Thomas, en voyant Jésus, le Fils, a aussi vu la manifestation du Père.

Or, le Père autant que le Fils sont appelés "Seigneur". Cela ne veut pas dire qu'ils sont la même personne.

Voici un verset parmi tant d'autres qui montre clairement que Jésus ne peut être Dieu :

Actes 2 : 36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez attaché sur un poteau. ”

Jésus n'est pas Dieu, puisqu'il est celui que Dieu fait Christ et Seigneur. Dieu est celui qui est Seigneur par lui même, Jésus est celui a qui est confié PAR DIEU l'autorité de Seigneur.

Faites de Jésus Dieu et vous ne comprendrez rien à la Bible.

Posté : 16 mai05, 00:55
par MOHAMED
zered a écrit :27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
28 Thomas lui répondit:Mon Seigneur et mon Dieu!

tient bizarrement Jésus ne lui a pas répondu Non je ne suis pas Dieu...
28 Thomas lui répondit:Mon Seigneur et mon Dieu!

ET C EST THOMAS QUI PARLE PAS JESUS

ne séme pas la confusion , thomas ne peut etre crédible car son évangile est rejeté par la chrétienté

le disciple n est pas plus que le maitre ceci est de jésus , continuez a suivre les disciples en délaissant jésus

Posté : 16 mai05, 02:32
par zered
tes propos sont un peu confus...

Posté : 16 mai05, 09:27
par MISTICO
Ce document est specialement dirigé á brainstorm

en arche en ho logos "kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos

La traduction du grec originale dit littéralement "en arche en ho logos" "Au commencement était la parole..." "kai ho logos en pros ton theon" "et la parole était avec Dieu ..." "kai theos en ho logos" "et Dieu était la parole"

Remarquez que la dernière des trois phrases dit littéralement, et dans le même ordre de mots du Grec, "et Dieu était la parole". Cependant, la traduction proportionnée dans toutes les Bibles, se fournit dans un différent ordre de mots : "et la parole était Dieu". Porquoi ?

La raison c’est parce qu’en grec, s'il y a un seul article défini, ("ho" = "le " ou « la ») dans une clause où existent deux noms dans un dénominatif (« sujet"), compose ("theos" et "logos"), alors le nom avec l'article défini ("ho" = "le" ou « la ») c'est le sujet. Dans ce cas "ho logos" signifie que la "parole" est le sujet de la clause. C'est pourquoi, la traduction la plus correcte doit être "... la parole était Dieu". La raison par laquelle TOUS les scolastiques ont obéi aux règles grammaticales STRICTEMENT établies à la langue Grecque.

Posté : 16 mai05, 09:39
par MOHAMED
zered a écrit :tes propos sont un peu confus...

ET CE VERSET DE LA BIBLE ?




Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes." (Luc 2:52




EXPLICITE

Posté : 16 mai05, 09:49
par pastoral hide & seek
ET C EST THOMAS QUI PARLE PAS JESUS

ne séme pas la confusion , thomas ne peut etre crédible car son évangile est rejeté par la chrétienté

le disciple n est pas plus que le maitre ceci est de jésus , continuez a suivre les disciples en délaissant jésus
Sacré Mohamed, si c'est bien effectivement thomas qui parle et qui dit cela, ceci est écrit dans le canon, pas dans l'évangile de thomas !

Ne confonds pas l'évangile de Thomas et le personnage Thomas des évangiles canoniques, si les apotres n'étaient pas d'accord avec thomas, ils n'auraient jamais laissé écrire ce que thomas a dit ! ou alors ils auraient notifié qu'il était dans l'erreur.



Un petit logion de l'évangile de thomas :

1 Jésus a dit à ses disciples :
2 Comparez-moi,
3 dites-moi à qui je ressemble,
4 Simon Pierre lui dit :
5 Tu ressembles à un ange juste.
6 Matthieu lui dit :
7 tu ressembles à un philosophe sage.
8 Thomas lui dit :
9 Maître, ma bouche n'acceptera absolument pas
10 que je dise à qui tu ressembles.
11 Jésus dit :
12 Je ne suis pas ton Maître,
13 car tu as bu,
14 tu t'es enivré à la source bouillonnante
15 que moi, j'ai mesurée.
16 Et il le prit,
17 il se retira, il lui dit trois mots.
18 Or, quand Thomas revint cers ses compagnons,
19 ceux-ci l'interrogèrent :
20 Que t'a dit Jésus ?
21 Thomas leur dit :
22 Si je vous disais une des paroles qu'il m'a dites,
23 vous prendriez des pierres,
24 vous les jetteriez contre moi ;
25 et le feu sortirait des pierres
26 et elles vous brûleraient.

Posté : 16 mai05, 22:37
par Brainstorm
MISTICO a écrit :Ce document est specialement dirigé á brainstorm

en arche en ho logos "kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos

La traduction du grec originale dit littéralement "en arche en ho logos" "Au commencement était la parole..." "kai ho logos en pros ton theon" "et la parole était avec Dieu ..." "kai theos en ho logos" "et Dieu était la parole"

Remarquez que la dernière des trois phrases dit littéralement, et dans le même ordre de mots du Grec, "et Dieu était la parole". Cependant, la traduction proportionnée dans toutes les Bibles, se fournit dans un différent ordre de mots : "et la parole était Dieu". Porquoi ?

La raison c’est parce qu’en grec, s'il y a un seul article défini, ("ho" = "le " ou « la ») dans une clause où existent deux noms dans un dénominatif (« sujet"), compose ("theos" et "logos"), alors le nom avec l'article défini ("ho" = "le" ou « la ») c'est le sujet. Dans ce cas "ho logos" signifie que la "parole" est le sujet de la clause. C'est pourquoi, la traduction la plus correcte doit être "... la parole était Dieu". La raison par laquelle TOUS les scolastiques ont obéi aux règles grammaticales STRICTEMENT établies à la langue Grecque.
Jean 1:1

cette phrase doit être traduite par : "la Parole était un dieu", ou "de condition divine"

"Les Témoins rejettent la croyance chrétienne orthodoxe en la divinité de Jésus. La révision suggère que Jésus était quelqu'un d'autre que Dieu."

--------------------------------------------------------------------------------

Les Témoins de Jéhovah ne rejettent pas "la croyance en la divinité de Jésus". Si les Écritures qualifient ce dernier de "Dieu fort" (Isaïe 9:6), de "dieu unique-engendré" (Jean 1:18), elles ne l'identifient pas pour autant à Dieu, le Tout-Puissant, dont le nom est Jéhovah.

A propos de Jean 1:1, voici ce qu'on peut lire dans l'appendice 6A de la Traduction du monde nouveau:

Gr. : (kaï théos ên ho logos)

1808 " et la parole était un dieu " The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation : With a Corrected Text. - London.

1864 " et un dieu était la Parole " The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York. - [texte interlinéaire].

1879 " et la Parole était dieu " La Sainte Bible - Nouveau Testament, par H. Oltramare. - Paris.

1925 " et le Logos était dieu " Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. - Paris.

1929 " et le Verbe était un être divin " Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. - Paris. - [Bible du Centenaire].

1963 " et la Parole était dieu " Les Écritures grecques chrétiennes - Traduction du monde nouveau, par la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. - New York.

1976 " et de condition divine était le Logos " Das Evangelium nach Johannes, par J. Schneider. - Berlin.

1978 " et un dieu (ou : de nature divine) était la Parole "Das Evangelium nach Johannes, par S. Schulz. - Göttingen.

1979 " et un dieu était le Logos " Das Evangelium nach Johannes, par J. Becker. - Würzburg.

Dans les traductions présentées ci-dessus paraissent des termes comme " un dieu ", " un être divin ", ou " de condition divine ". La raison en est que le mot grec (théos) est un nom attribut au singulier placé devant le verbe et non précédé de l'article défini. C'est un théos employé sans article. (...)

Dans le texte grec il y a de nombreux exemples de ce genre, c'est-à-dire des noms attributs au singulier, employés sans article et qui précèdent le verbe ; voir Mc 6:49 ; 11:32 ; Jn 4:19 ; 6:70 ; 8:44 ; 9:17 ; 10:1, 13, 33 ; 12:6. À ces endroits les traducteurs mettent généralement l'article indéfini " un " devant le nom attribut afin de faire ressortir la qualité ou manière d'être du sujet. Puisque dans ces passages on a employé l'article indéfini devant le nom attribut, on peut tout aussi valablement employer l'article indéfini " un " devant le nom sans article de Jean 1:1, ce qui donne : " un dieu ". Les Saintes Écritures confirment l'exactitude de cette traduction.

Dans son article " Qualitative Anarthrous Predicate Nouns : Mark 15:39 and John 1:1 [Valeur adjective des noms attributs employés sans article : Marc 15:39 et Jean 1:1] ", publié dans Journal of Biblical Literature (vol. 92, Philadelphia 1973, p. 85), P. Harner dit que dans des propositions comme celle de Jn 1:1, " le nom attribut employé sans article et qui précède le verbe a essentiellement une valeur adjective. Il indique ici que le logos a la nature de théos. Rien ne permet de considérer l'attribut théos comme défini ". À la p. 87 de son article, P. Harner tire cette conclusion : " En Jean 1:1 je crois que la valeur adjective de l'attribut est si évidente qu'on ne peut considérer le nom comme défini. " Et voici ce qu'on peut lire à ce propos dans Commentaire sur l'Évangile de Saint Jean, par F. Godet (Neuchâtel 1970, t. 2, p. 36) : " Le mot, Dieu, est employé sans article, parce qu'il a le sens d'adjectif et désigne, non la personne, mais la qualité. "

On trouvera ci-dessous des exemples tirés des Évangiles de Marc et de Jean où différents traducteurs ont généralement rendu avec un article indéfini des noms attributs au singulier employés sans article et qui précèdent le verbe, pour indiquer d'une façon tout à fait générale quelle est la qualité ou manière d'être du sujet.

Versets
Traduction du monde nouveau
La Bible Chouraqui
Parole de Vie
La Bible du Semeur
La Bible Osty
La Sainte Bible (Maredsous)

Marc
6:49
une apparition
un fantôme
un fantôme
un fantôme
un fantôme
un fantôme

11:32
un prophète
un prophète
un vrai prophète
un inspiré
un prophète
un véritable prophète

Jean
4:19
un prophète
un prophète
un prophète
un inspiré
un prophète
un prophète

6:70
un calomniateur
un esprit mauvais
un diable
un diable
un diable
un démon

8:44
un homicide
un assassin
un meurtrier
un tueur
homicide
un meurtrier

8:44
un menteur
menteur
menteur
menteur
menteur
menteur

9:17
un prophète
un prophète
un prophète
un inspiré
un prophète
un prophète

10:1
un voleur
un voleur
un voleur
un voleur
un voleur
un voleur

10:13
un salarié
--
--
mercenaire
mercenaire
salarié

10:33
un homme
un homme
un homme
un homme
un homme
un homme

12: 6
un voleur
un voleur
voleur
voleur
un voleur
voleur
--------------------------------------------------------------------------------

Ainsi, la Traduction du monde nouveau, comme d'autres versions, ne falsifie pas le texte grec de Jean 1:1 en traduisant le mot théos sans article par "un dieu"*. Dans son ouvrage Word Studies in the New Testament, Marvin Vincent fait le commentaire suivant: "Remarquez que théos est sans l'article, qui n'aurait pas été omis s'il [Jean] avait voulu identifier la Parole à Dieu (...) De plus, s'il avait dit Dieu était la Parole, il aurait contredit la déclaration précédente par laquelle il avait distingué (de manière hypostatique) Dieu de la Parole (...) le mot Dieu, utilisé de façon attributive, maintient la distinction personnelle entre Dieu et la Parole." Après avoir parlé de "l'unité d'essence et de nature" existant entre Dieu et la Parole, ce bibliste poursuit: "[le mot Dieu] assigne à la Parole tous les attributs de l'essence divine."

Certains invoqueront peut-être la règle de E. C. Colwell selon laquelle, d'après eux, un nom sans article qui précède le verbe (comme en Jean 1:1) doit être considéré comme défini. Toutefois, cette règle n'affirme pas cela. Elle dit tout au plus qu' un nom attribut défini, qui précède le verbe, n'a généralement pas d'article. Le professeur Rodney J. Decker, commentant cette règle, fait remarquer:


" Il n'est pas possible de supposer la règle inverse. C'est à dire qu'il n'est pas vrai que parce qu'un nom attribut précède un verbe copulatif, il est par conséquent défini. Cela est souvent ignoré, et la règle est utilisée comme s'il était dit: " un attribut sans l'article qui précède le verbe est habituellement défini". Ce n'est pas ce que la règle dit, et il n'est pas possible de déduire cela à partir de cette règle".

Puis concluant à propos de Jean 1:1, cet helléniste ajoute: " Notons que la règle ne nous aide pas à déterminer l'aspect défini [du terme "théos"]. Elle a souvent été mal employée par des défenseurs bien intentionnés de la déité du Christ". Colwell's Rule - R. J. Decker.

Un grammairien , Paul S. Dixon, explique pareillement:

" En 1975, ma thèse "Signification de l'attribut nominatif indéfini en Jean" (citée favorablement à plusieurs reprises dans la récente grammaire de Wallace) démontra qu'il était inapproprié d'appliquer la règle de Colwell pour affirmer l'aspect défini du "théos" en Jean 1:1c (...) La règle ne dit pas qu'un nom attribut indéfini précédant le verbe ( comme en Jean 1:1c) a tendance à être défini (...) J'ai actuellement considéré toutes les occurences des attributs indéfinis nominatifs en Jean. Ma thèse affirme que généralement l'attribut nominatif sans l'article, en Jean, est qualitatif, particulièrement quand il précède le verbe (94% des occurences) "

Allant dans le même sens, une note de la New English Translation reconnait:

" La règle de Colwell est souvent invoquée pour soutenir, ici, la traduction de 'théos' (Dieu) en tant que nom défini plutôt qu'indéfini. Cependant, la règle de Colwell permet simplement, mais ne demande pas, qu'un prédicat placé avant le verbe soit traduit comme étant défini plutôt qu'indéfini. (...) La théologie chrétienne orthodoxe permettrait autant un sens défini que qualitatif en ce qui concerne 'théos' ici. (...) il est probablement préférable de considérer l'aspect qualitatif du nom indéfini 'théos' en Jean 1:1. Les traductions comme celles de la NEB, REB, et Moffat sont d'une grande aide en donnant le sens en Jean 1:1 selon lequel la Parole était pleinement divine en essence (aussi divine que Dieu le Père). (...) Aussi, la traduction 'ce que Dieu était, la Parole l'était également' est préférable pour rendre convenablement la signification au lecteur Anglais moyen'. (...) La construction en Jean 1:1 n'identifie pas la Parole à la personne de Dieu; mais plutôt elle assimile l'essence de la Parole à celle de Dieu."

Si les commentaires précédents soulignent l'aspect qualitatif du terme "théos", le rapportant à "l'essence divine" de la Parole plutôt qu'à son identification à Dieu lui-même, cela ne signifie toutefois pas que ces deux personnes divines jouissent des mêmes prérogatives. Commentant ce passage, le Nouveau Vocabulaire Biblique, (éd. Bayard 2004, p. 441), sous la direction de Jean Pierre Prévost, éxégète et théologien, précise:

"En s'appuyant sans doute sur un hymne préchrétien, l'auteur, ignorant le concept de préexistence éternelle, dit du logos qu'il était là au commencement de la Création. Il habitait alors la dimension de Dieu et, selon la traduction littérale du verset 1c: il "était dieu". Le texte est précis. Il omet l'article devant le mot "dieu", alors que la ligne précédente le contenait: "Elle [la parole] était, en commencement, vers le Dieu". Il est donc difficile de traduire exactement le verset 1c. L'auteur veut dire que le logos faisait partie de la réalité divine, sans être le Dieu suprême. "Divin" est trop faible, "Dieu" est trop fort. Le mot "dieu", avec la minuscule, cherche à rendre la pensée."


* Il ne faut toutefois pas en conclure que l'on doit traduire par « un dieu » chaque fois que 'théos' sans article apparaît dans le texte grec. Manifestement, que ce soit au nominatif, au génitif ou au datif, ce terme est parfois employé de cette manière, au sens défini, pour désigner Dieu, le Père. C'est par exemple le cas lorsque ' théos ' est associé à une préposition, comme ' apo ' (Jean 3:2), ' ek ', (Actes 5:39, 2 Co. 5:1; Phil. 3:9), ' hupo ' (Rom. 13:1), ' para ' (Jean 1:6; 2 Thess. 1:6; 1 Pierre 2:4), ou ' kata ' (Rom. 8:27, 2 Co. 7:9,10). C'est également le cas lorsque ' théos ' dépend d'un nom indéfini (sans l'article), l'un des termes étant au génitif (Mat. 27:43; Luc 3:2; Jean 1:12; Rom. 1:17; 1 Thess. 2:13). Comme l'explique W. E. Vine, "si deux noms sont unis par le génitif, soit ils sont tous les deux accompagnés de l'article, soit aucun des deux ne l'est" - Vine's Expository Dictionary of New Testament Words, p. 500, entrée " God ". En dehors de ces cas particuliers, le mot "théos" est "plus fréquemment" accompagné de l'article lorsqu'il désigne la personne de Dieu, comme le précise G. Abbott-Smith dans A Manual Greek Lexicon of the New Testament, p. 205. En Jean 1:1, le vocable ' théos ' n'est ni employé avec une préposition, ni dépendant d'un nom indéfini. Il occupe la position d'un attribut dont la valeur adjective est soulignée par l'absence de l'article, par une construction significative (le prédicat précédant le verbe), ainsi que par le contexte proche qui distingue nettement les deux personnes divines, le Père et le Fils (la "Parole", ce "dieu unique-engendré", étant "avec" Dieu, "dans le sein du Père"; Jean 1:1, 18) . Si le mot ' théos ' avait été utilisé comme un nom propre (au sens défini du terme), désignant Dieu lui-même, il aurait probablement été accompagné de l'article défini comme c'est le cas dans sa première occurence. W. E. Vine, bibliste trinitaire cité précédemment, reconnait à ce propos: " Il est habituel d'employer l'article avec un nom propre quand il est mentionné une deuxième fois. Il y a bien sûr des exceptions à cela, comme quand l'absence de l'article sert à souligner, ou à préciser, le caractère ou la nature de ce qui est exprimé par le nom. Un exemple remarquable se trouve en Jean 1:1; "et la Parole était Dieu" ; ici, une double accentuation est placée sur le nom ' théos ', par l'absence de l'article, ainsi que par sa position particulière" (c'est moi qui souligne).

source : http://perso.wanadoo.fr/nw/

Posté : 17 mai05, 02:54
par MISTICO
----------- Réponse á brainstorm ------------------------

Citation : Jean 1:1 cette phrase doit être traduite par : "la Parole était un dieu", ou "de condition divine"

Ce « UN » il est de trop puisque dans ’originel « "kai theos en ho logos"

Pour utiliser « UN » il aurait dit « EIS » ou « TIS » comme il n’apparaît á nulle part, le correct c’est « la parole était Dieu »

Posté : 17 mai05, 03:31
par LumendeLumine
Que Jésus soit Dieu, il suffit d'analyser un peu la syntaxe de ce passage pour s'en convaincre personnellement, si tant s'en faut:

1.Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2.Il était au commencement en Dieu.
3.Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.

Prenons la thèse des Témoins de Jéhovah. Admettons que le Verbe soit créé, qu'il fasse partie de la création. Il s'ensuivrait que le v.3 serait faux, car alors il faudrait dire "Tout par lui a été fait sauf lui-même, que Dieu a créé de rien." Or Jean ne spécifie pas une telle exception. Jean est encore plus clair, il précise que sans lui rien n'a été fait. Si sans le Verbe rien n'a été fait, il s'ensuit forcément que le Verbe n'a pas été fait.

Jean est trop clair pour pouvoir le nier. Le Verbe est antérieur à toute création car sans lui rien n'a été fait de ce qui existe. Il est donc coéternel au Père. Il n'est pas une créature. Nous retrouvons ici le Nicée-Constantinople: "Engendré, non pas créé." Le reste s'ensuit logiquement: s'il est engendré du Père, il est de même nature: "De même nature que le Père", ce qui nous permet de confirmer les propos de Saint Jean: "Et par lui tout a été fait".

Posté : 17 mai05, 21:51
par MOHAMED
LumendeLumine a écrit :Que Jésus soit Dieu, il suffit d'analyser un peu la syntaxe de ce passage pour s'en convaincre personnellement, si tant s'en faut:

1.Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2.Il était au commencement en Dieu.
3.Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.

Prenons la thèse des Témoins de Jéhovah. Admettons que le Verbe soit créé, qu'il fasse partie de la création. Il s'ensuivrait que le v.3 serait faux, car alors il faudrait dire "Tout par lui a été fait sauf lui-même, que Dieu a créé de rien." Or Jean ne spécifie pas une telle exception. Jean est encore plus clair, il précise que sans lui rien n'a été fait. Si sans le Verbe rien n'a été fait, il s'ensuit forcément que le Verbe n'a pas été fait.

Jean est trop clair pour pouvoir le nier. Le Verbe est antérieur à toute création car sans lui rien n'a été fait de ce qui existe. Il est donc coéternel au Père. Il n'est pas une créature. Nous retrouvons ici le Nicée-Constantinople: "Engendré, non pas créé." Le reste s'ensuit logiquement: s'il est engendré du Père, il est de même nature: "De même nature que le Père", ce qui nous permet de confirmer les propos de Saint Jean: "Et par lui tout a été fait".


LE VERBE NON DIEU , jésus est un instrument qui véhicule les révélations venant de dieu


c est trés simple apporte une seul fois , un verset ou jésus prend la parole et dit je suis dieu le tout puissant , une seul fois

peut tu trouvé cela pour moi?

Posté : 18 mai05, 03:40
par Brainstorm
MISTICO a écrit :----------- Réponse á brainstorm ------------------------

Citation : Jean 1:1 cette phrase doit être traduite par : "la Parole était un dieu", ou "de condition divine"

Ce « UN » il est de trop puisque dans ’originel « "kai theos en ho logos"

Pour utiliser « UN » il aurait dit « EIS » ou « TIS » comme il n’apparaît á nulle part, le correct c’est « la parole était Dieu »
Cette remarque simpliste montre que tu connais mal le grec et les langues anciennes. Relis l'article que j'affiche ...