Re: Il faut cesser avec la diffamation définitivement
Posté : 05 août17, 02:04
Pour la énième fois..........
Je ne fais que répéter et tu ne portes jamais de réponse à ce que je répond car toi de ton côté tu n'écoutes que toi à répéter inlassablement le même refrain.
Véritablement, sachant que l'arabe ne comporte aucune ponctuation, ceux qui ont eu pour charge de le traduire, n'en connaissant pas le sens, on mis des ponctuations qui ont abouti à des phrases lacunaires, des phrases qui sont incomplètes.
Pour n'en citer qu'une :
"157. et à cause leur parole : "Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le
Messager d'Allah"... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant! Et
ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude : ils n'en ont aucune
connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas
tué ."
Les 2 points, les guillemets ouvertes, ensuite fermées et surtout les points de suspension sont des libertés prises par les traducteurs car faute d'avoir compris le sens du verset, ils ont cru que "leur parole" était ce qui suivait "Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah"... et surtout ces 3 petits points témoignent que la phrase demande à être continué parce que telle qu'elle est là, elle n'a aucun sens. Or je le rappelle ce sont toujours des supputations des traducteurs qui ont pensé que la phrase devait certainement continuer pour justifier la citation qui n'a pas de sens, sauf que ce n'est pas une citation, ils ne l'ont pas compris.
En fait, la comparaison entre différents fragments, voire entre différentes mains – quand plusieurs copistes ont uni leurs efforts pour transcrire le Coran – souligne le caractère extrêmement personnel de la ponctuation [diacritique] ; chacun met des points là où cela lui semble bon” (p.23
).
DEROCHE François, Beauté et efficacité : l’écriture arabe au service de la révélation [avec un petit « r »] in KROPP Manfred ed., Results of contemporary research on the Qur’ân. The question of a historical-critical text of the Qur’ân, Orient-Institut Beirut/ Würzburg, Ergon Verlag, 2007. Il s’agit des actes partiels d’un Congrès qui s’est tenu à l’université de Mayence du 8 au 13 septembre 2002.
Par conséquent on ne peut pas conclure à l'erreur mais à la mauvaise compréhension littéraire.
Par conséquent :
A cause de ce qu'on dit les pharisiens, nous, Juifs, sommes coupables de la mort de Jésus. Or les pharisiens n'ont pas tué un Messager de Dieu mais quelqu'un qui prétendait l'etre. Ceux qui ont parlé à ce sujet ne savent plus très bien où ils en sont, personne ne sait avec certitude si Jésus était Messager ou pas de Dieu, ils n'ont fait que suivre le mouvement, ils n'ont certainement pas tué un Messager de Dieu.
Aux Musulmans de prendre pour acquis cette interprétation qui est celle qu'il faut retenir et non pas dire que Jésus n'a pas été crucifié.
Aux chrétiens de donner l'exemple et non pas faire preuve de mauvaise volonté pour diviser les gens de nations différentes entre eux en insistant sur une interprétation dénuée de sens en disant que Jésus n'a pas été crucifié tel qu'ils l'entendent dans ce verset
C'est comme cela que Dieu veut que tous interprètent ce verset, et c'est une épreuve aussi bien pour les Musulmans qui doivent comprendre de cette façon, et c'est une épreuve pour les Chrétiens pour comprendre de cette façon aussi.
Si les premiers et les deuxièmes veulent entendre autre chose cela signifie qu'ils désirent la dissension et sont portés en échec tous les deux.
Je ne fais que répéter et tu ne portes jamais de réponse à ce que je répond car toi de ton côté tu n'écoutes que toi à répéter inlassablement le même refrain.
Véritablement, sachant que l'arabe ne comporte aucune ponctuation, ceux qui ont eu pour charge de le traduire, n'en connaissant pas le sens, on mis des ponctuations qui ont abouti à des phrases lacunaires, des phrases qui sont incomplètes.
Pour n'en citer qu'une :
"157. et à cause leur parole : "Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le
Messager d'Allah"... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant! Et
ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude : ils n'en ont aucune
connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas
tué ."
Les 2 points, les guillemets ouvertes, ensuite fermées et surtout les points de suspension sont des libertés prises par les traducteurs car faute d'avoir compris le sens du verset, ils ont cru que "leur parole" était ce qui suivait "Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah"... et surtout ces 3 petits points témoignent que la phrase demande à être continué parce que telle qu'elle est là, elle n'a aucun sens. Or je le rappelle ce sont toujours des supputations des traducteurs qui ont pensé que la phrase devait certainement continuer pour justifier la citation qui n'a pas de sens, sauf que ce n'est pas une citation, ils ne l'ont pas compris.
En fait, la comparaison entre différents fragments, voire entre différentes mains – quand plusieurs copistes ont uni leurs efforts pour transcrire le Coran – souligne le caractère extrêmement personnel de la ponctuation [diacritique] ; chacun met des points là où cela lui semble bon” (p.23
![silver [2]](./images/smilies/silver.gif)
![silver [2]](./images/smilies/silver.gif)
Par conséquent on ne peut pas conclure à l'erreur mais à la mauvaise compréhension littéraire.
Par conséquent :
A cause de ce qu'on dit les pharisiens, nous, Juifs, sommes coupables de la mort de Jésus. Or les pharisiens n'ont pas tué un Messager de Dieu mais quelqu'un qui prétendait l'etre. Ceux qui ont parlé à ce sujet ne savent plus très bien où ils en sont, personne ne sait avec certitude si Jésus était Messager ou pas de Dieu, ils n'ont fait que suivre le mouvement, ils n'ont certainement pas tué un Messager de Dieu.
Aux Musulmans de prendre pour acquis cette interprétation qui est celle qu'il faut retenir et non pas dire que Jésus n'a pas été crucifié.
Aux chrétiens de donner l'exemple et non pas faire preuve de mauvaise volonté pour diviser les gens de nations différentes entre eux en insistant sur une interprétation dénuée de sens en disant que Jésus n'a pas été crucifié tel qu'ils l'entendent dans ce verset
C'est comme cela que Dieu veut que tous interprètent ce verset, et c'est une épreuve aussi bien pour les Musulmans qui doivent comprendre de cette façon, et c'est une épreuve pour les Chrétiens pour comprendre de cette façon aussi.
Si les premiers et les deuxièmes veulent entendre autre chose cela signifie qu'ils désirent la dissension et sont portés en échec tous les deux.