Posté : 17 août05, 08:53
De ce que j'ai pu trouver après quelques recherches sur Google, et qui cadraient d'ailleurs avec ce que j'en pensais déjà, est que l'incertitude règne quant à la véritable prononciation du tétragramme YHWH.
Je n'ai, pour ma part, jamais vu le nom "Jéhovah" ailleurs que dans les publications de la WT, alors que dans mes vieilles bibles et catéchismes, c'est "Yahvé" qu'on entend. Certes, je vois là une certaine volonté des TJs de se différencier du reste du monde chrétien, et surtout de s'approprier le nom de Dieu, comme s'il fallait invoquer le nom "Jéhovah" pour avoir la vie éternelle. En fait, invoquer le nom du Seigneur, ne revient pas forcément à "prononcer exactement Jé-ho-vah"... "Le Seigneur est pas content quand tu l'appelles Yavhé, là!!!"
Aujourd'hui la tendance est plutôt à respecter le tabou hébraïque, de ne pas prononcer le nom YHWH. En effet, ce qui nous intéresse, dans une traduction fidèle, est de retrouver comment le nom était dit à l'époque. Et à l'époque, eh bien, on ne prononçait tout simplement pas le nom. Il me semble que même la Bible de Jérusalem, aujourd'hui, remplace YHWH par Le Seigneur dans ses traductions: mais qu'on me démente si j'ai tort.
Voici la traduction des noms divins dans la TOB:
YHWH: le SEIGNEUR
Elohim: Dieu
Adonaï: le Seigneur
Adonaï YHWH: le Seigneur DIEU
YHWH Elohim: le SEIGNEUR Dieu
YHWH Sabaoth: le SEIGNEUR le tout-puissant
Shaddaï: le Puissant
***
PS: Ce débat a davantage sa place dans le forum Traduction. Déplacé.
Je n'ai, pour ma part, jamais vu le nom "Jéhovah" ailleurs que dans les publications de la WT, alors que dans mes vieilles bibles et catéchismes, c'est "Yahvé" qu'on entend. Certes, je vois là une certaine volonté des TJs de se différencier du reste du monde chrétien, et surtout de s'approprier le nom de Dieu, comme s'il fallait invoquer le nom "Jéhovah" pour avoir la vie éternelle. En fait, invoquer le nom du Seigneur, ne revient pas forcément à "prononcer exactement Jé-ho-vah"... "Le Seigneur est pas content quand tu l'appelles Yavhé, là!!!"
Aujourd'hui la tendance est plutôt à respecter le tabou hébraïque, de ne pas prononcer le nom YHWH. En effet, ce qui nous intéresse, dans une traduction fidèle, est de retrouver comment le nom était dit à l'époque. Et à l'époque, eh bien, on ne prononçait tout simplement pas le nom. Il me semble que même la Bible de Jérusalem, aujourd'hui, remplace YHWH par Le Seigneur dans ses traductions: mais qu'on me démente si j'ai tort.
Voici la traduction des noms divins dans la TOB:
YHWH: le SEIGNEUR
Elohim: Dieu
Adonaï: le Seigneur
Adonaï YHWH: le Seigneur DIEU
YHWH Elohim: le SEIGNEUR Dieu
YHWH Sabaoth: le SEIGNEUR le tout-puissant
Shaddaï: le Puissant
***
PS: Ce débat a davantage sa place dans le forum Traduction. Déplacé.