La Bible de Jérusalem
21. et l'on ne dira pas : «Voici : il est ici ! ou bien : il est là ! » Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Darby
et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
King James
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Louis Segond (1910)
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Webster's Bible
Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
Webster's Bible
nor will they say, `Look, here it is!' or, `There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."
New American Standard
Nor will they say, `See here!' or `See there!' --for the Kingdom of God is within you."
Weymouth NT
nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There it is!' For, in fact, the kingdom of God is among you."
Young's Literal Translation
nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.`
Et vive la confusion
En grec c'est ENTOS qui se traduit "en dedans"
C'est exactement ce que je m'evertue a dire.Et si les Chrétiens avaient des choses à apprendre de la sagesse orientale?
Malheureusment on me reponds "heresie", "religion du diable", "Croyance indigente", etc, etc
Une des raisons principale des problemes des religions et sectesN'est-ce pas plutôt à la traduction de précéder l'idéologie?
1) Definir une ideologie
2) Fouiller la bible pour sortir les versets qui la supportent.