Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 12 juil.15, 02:07
Révise tes classiques
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Comment ça ? Des traductions différentes et vous parlez d'une seule traduction, ce qui est faux.kuriostheos a écrit :Hors sujet !
Tout à fait .kuriostheos a écrit :Quand nous parlons de la TMN c'est bien sûr de la version actuelle couramment utilisée par les TJ, sinon on ne va pas s'en sortir.
C'est dommage car la traduction "et la Parole était dieu" était bien meilleure.kuriostheos a écrit :Quand nous parlons de la TMN c'est bien sûr de la version actuelle couramment utilisée par les TJ, sinon on ne va pas s'en sortir.
traduire par "la parole était un dieu" est tout autant grammaticalment excellente... aurais-tu un parti pris ?clovis a écrit :"et la Parole était dieu" était bien meilleure.
clovis a écrit :"et la Parole était dieu" était bien meilleure.
J'ai un parti pris, oui, pour les traductions littérales.RT2 a écrit :traduire par "la parole était un dieu" est tout autant grammaticalment excellente... aurais-tu un parti pris ?
note que l'on peut parfaitement dans le contexte substituer "dieu" par "un être divin" ou encore "un être d'essence divine" ce qui évidemment implique une distinction entre Dieu et la Parole, cela dit Jésus l'a quand même bien affirmé qu'il n'était pas le Dieu des Juifs, le Dieu d'Israël, etc.. après c'est un peu à chacun de voir ou plutôt de croire ou non dans l'Ecriture
Je pense que tout à été dit sur Jérémie 29:10 et que la traduction du monde nouveau n'est pas falsifié sur se passage.philippe83 a écrit :Ah çà y est on passe de Jérémie 29:10 à Jean 1:1 semble t-il? Bon allons s'y...
A+
Alors continuons sur Jérémie 29 pour aller au fond des choses.philippe83 a écrit :Salut fréro. Je sens que çà va faire la même polémique...Mais bon on commence à être blindé.
A+
ps: j'avais encore dans ma collection de Bibles,quelques notes sur Jérémie 29:10 de traducteurs, mais bon on verra la tournure du sujet.
Ça ne peut pas être "à Babylone" parce que Dieu a dit, que les nations qui se soumettraient au roi de Babylone, resteraient dans leurs pays.medico a écrit :Le rapport avec Jérémie 29:10 montre là aussi la fin de la captivité â Babylone dont la traduction du MN traduit bien se passage tout comme une bonne dizaines d'autres traductions.
Les nations devaient être "asservies", "soumises", mais pas expatriées si elles se soumettaient8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, dit l'Eternel, jusqu'à ce que je l'aie anéantie par sa main. 9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! 10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Eternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure. Jérémie 27
Jérémie 25 : 11
Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
Jérémie 27:7
Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.
philippe83 a écrit : ah bon les babyloniens ont été asservis maintenant 70 ans en Jérémie 25? Et par qui tient donc?
C'est bien eux qui ont asservi les juifs non? Tu crois pas philadelphia que tu pousses le bouchon un peu trop loin? Relis calmement Jérémie 25:1-11 et tu reviens me dire ce que tu en penses...
Bonne nuit.
Non non, je n'ai pas fait d'erreur. J'ai parlé de propos "surréalistes". En effet, dans son message, Philippe déclare au moins deux fois que ce n'est pas Babylone qui a subi la servitude pendant 70 ans. Mais comment a-t-il pu croire que quelqu'un ici prétendait le contraire? Je suppose qu'il déduisait de "pour Babylone" en Jérémie 29:10 que quelqu'un (qui?) prétendait que c'était Babylone qui devait subir les 70 ans de servitude. Preuve une fois de plus qu'il ne connaît absolument pas ce sujet.Liberté 1 a écrit : C'est juste une erreur quelle a faite Philippe et tu le sais très bien, elle voulait dire que les autres nations seraient asservies aux babyloniens, ne me dis pas que tu ne l'avais pas compris
Désolé, je signale toujours quelle traduction de la Bible et quelle date d'édition. Ça vaut pour toutes les Bibles. Celles de Jérusalem nt aussi changé selon les papes !kuriostheos a écrit :Quand nous parlons de la TMN c'est bien sûr de la version actuelle couramment utilisée par les TJ, sinon on ne va pas s'en sortir.
Oh que oui, c'est celle-la qui est littérale, elle tient la route, édition verte.clovis a écrit :C'est dommage car la traduction "et la Parole était dieu" était bien meilleure.
Ce modèle-là a cessé d'être produit en 1979.Marmhonie a écrit : dans les années 80.