Passer du Grec au Français se résume t-il, à traduire un indicatif présent par un indicatif présent?pauline.px a écrit :Il me semble que la traduction "j'étais" relève de la concordance des temps en langue française puisque dans cette langue il est impossible de dire "avant qu'Abraham ne fut je suis".
En français, le présent implique l’instant. Le grec, lui, ne connaît que l’aspect. «Le grec ignorant la concordance des temps en discours indirect, un présent grec doit parfois être traduit en français par un imparfait». (ibid. p.258 §25)
Voici se que déclare à ce propos, Ernest De Witt Burton dans sa Syntaxe des Modes et des Temps dans le grec du NT (angl.):
« L’indicatif présent, quand il est accompagné par une expression adverbiale emportant l’idée d’une durée, et se référant au passé, est quelques fois utilisé en grec, comme en allemand, pour décrire une action qui, commençant dans le passé, est toujours en cours au moment où l’on parle. L’usage de l’anglais nécessite l’emploi d’un parfait dans de tels cas».
Dans le cas qui nous intéresse, Jésus décrit une action qui commençant dans le passé(Sa création par Dieu a eu lieu avant qu'Abraham ne vint à l'existence),est toujours en cours au moment ou il parle de lui à ses orateurs, et de se fait la traduction de « égô éïmi » («Je suis» en Grec) nécessite l'emploi d'un parfait (J'étais) dans notre langue, et c'est d'ailleurs la raison pour laquelle, contrairement aux affirmations qui déclarent que la Trad. du monde Nouveau serait la seule à avoir traduit « egô éïmi » à l'imparfait, de nombreuse traduction, y compris des traductions protestantes,pour certaines d'entre elles, traduisent « egô éïmi » à l'imparfait, c'est à dire, de la même manière que la traduction des Témoins de Jéhovah.
Le Nouveau Testament Ou plutôt la Nouvelle Alliance-S.Sharpe: «J'ai été avant d'Abraham».
la Bible, une nouvelle traduction-J. Moffatt: «J'existais avant qu'Abraham est né"
Le Nouveau Testament dans la langue de la Journée-WGBeck: «J'ai été avant d'Abraham"
The Simple English Bible: "Je vivais avant qu'Abraham est né"
The Twentieth Century New Testament: "avant qu'Abraham fut, j'ai existé"
The New Testament in the Language of the People- CBWilliams: "I existed before Abraham was born" Le Nouveau Testament dans la langue du peuple-CBWilliams: «J' existais avant qu'Abraham est né"
The Bible-An American Translation-E.Goodspeed(NT): "I existed" La Bible-Une traduction américaine E.Goodspeed (NT): «J'ai existé»
The Unvarnished New Testament-A.Gaus: "I have already been" Le Nouveau Testament Unvarnished-A.Gaus: «J'ai déjà été"
The Authentic New Testament-HJSchonfield: "I existed" The Authentic New Testament HJSchonfield: «J'ai existé»
The Complete Gospels-RJMiller(Editor): "I existed" Les Evangiles complet-RJMiller (Éditeur): "J'ai existé»
New American Standard Bible 1963-1970 editions: "I have been"-alternative rendering. New American Standard Bible 1963-1970 éditions: "J'ai été" .
Pourquoi n'ont ils pas placé « Je suis » ?
Et bien parce que Jésus cite ici des paroles ineffables! Dans exode 3:14,lorsque moïse est appelé par Dieu il va lui demander ,mais quel est ton nom? Que vais je répondre aux enfants d'Israël? Et Dieu déclare ceci:« Tu répondras ainsi aux enfants d'Israël:Celui qui s'appelle « Je suis »m'a envoyé vers vous »
réponse
Les trinitaires affirment que dans Jean 8:58, Jésus en disant «Je suis»,égô éïmi ,cite les paroles ineffables que Jéhovah a prononcé en Exode 3:14. Le but de la manœuvre est très clair: Faire passer Jésus,non pas pour ce que lui même affirme être,c'est à dire le fils de Dieu, mais pour Dieu lui même.
Est ce bien le cas?
Autrement dit,en disant «Je suis»,(égô éïmi) en jean 8:58, Jésus cite t-il vraiment les paroles de Jéhovah dans exode 3:14 Heureusement pour nous les écritures hébraïques (ancien testament) ont été traduites en Grec près de trois siècles avant Jésus Christ.
De nos jours cette traduction en grec des écritures hébraïques s appelle la septante, ou la septante Grecque.
Pour savoir de manière certaine si Les paroles de Jésus en Jean 8:58 sont les mêmes que celles de Jéhovah dans Exode 3:14 il nous suffit simplement de comparer ses deux versets en grec.
Dans Exode 3 : 14 se verset se présente de la manière suivante. Ego eimi ho ôn : Je suis L'ETRE
Dans jean 8:58 il est dit. Ego eimi : Je suis
Cette confrontation des deux textes Grecs, Exode 3:14 et Jean 8 :58, prouve très clairement que les défenseurs de la trinité ne sont pas fondés quand ils prétendent que dans ce dernier passage Jésus s'appliquait Exode 3 :14 à lui-même, comme s il était Dieu. De plus lorsque dans la deuxième partie du verset 14,Dieu dit a moïse: « Je suis m'a envoyé vers vous »,il est intéressant de noter que ce «Je suis» ne vient pas du Grec Ego eïmi comme dans Jean 8:58,mais de l'expression ho ôn (L'ETRE).
En résumé
dire que Jésus en jean 8:58 " fait directement référence à Exode 3,14 c est vouloir nous faire croire que Ego eïmi (Je suis) est égal a Ego eimi ho ôn (Je suis l’Etre),ou à ho ôn (L’Etre),ce qui vous en conviendrez revient à vouloir nous faire prendre des vessies pour des lanternes .
Autre point important: Dans cette même Septante grecque, il est intéressant de noter que l'expression Ego eïmi(Je suis)n'est pas utilisée uniquement par Dieu et par Jésus.
A titre d’exemple voyons ensemble ce que dit David : «Et David dit à Dieu: N’est ce pas moi qui est ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi (« ego eïmi », dans la LXX grecque) qui ai péché et qui est fait le mal …». 1 chroniques 21 :17 La bible Louis Segong, (version protestante)
On remarque clairement ici, que l’expression «je suis» est employée par un homme autre que Jésus, puisque il s’agit dans cet exemple de David, et ce 1000 ans avant Jésus Christ.
Conclusion: Si nous suivons la règle comme quoi, du fait que Jésus a utilisé l'expression « je suis »(ego eïmi) en Jean 8:58 il a fait référence au paroles ineffables contenues en exode 3:14 pour nous faire comprendre qu'il était Dieu, alors il nous faut constater que David ayant utiliser cette même expression (ego eïmi) ,a voulu nous faire comprendre lui aussi qu'il était Dieu. A ce rythme là ce n'est plus une trinité(le père le fils et le saint esprit)mais un quatuor, à savoir: le Père le Fils le saint esprit et David
Les trinitaires prétendent qu’aux yeux des juifs , Jésus aurait commis un blasphème du fait qu'en disant «Je suis» il , a prétendu être Dieu. :
« ...Jésus cite ces paroles en Jean 8:58,et vous remarquez que les Juifs ne sont pas dupe ,ils ramassent des pierres afin de lapider Jésus, parce-que pour eux il y a eu blasphème. »
Réponse
Pour le savoir il nous faut examiner le contexte immédiat de Jean 8:58. C'est-à-dire Jean 8:57 à 8:58 Bible Louis Segond:
«Les Juifs lui dirent: tu n'as pas encore cinquante ans,et tu as vu Abraham! Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis».
A votre avis:
Si Jésus avait voulut dire qu’il était Dieu, pensez vous qu'il lui aurait été nécessaire de prendre un point de départ dans le passé en la personne d'Abraham?
Jésus veut simplement faire savoir à ses auditeurs qu'il existait bien avant Abraham, et c'est d'ailleurs ce que démontre la bible dans d'autres textes.
Et puis nous ne trouverons JAMAIS un texte ou jésus prétend être Dieu…a part cette tentative pour lui faire dire ca qu’il n’ a jamais dit …..