Page 11 sur 17

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 15 mars14, 05:53
par medico
Image

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 15 mars14, 20:23
par franck17530
Ces découvertes ne restent que des copies tout de même...

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 15 mars14, 21:12
par medico
Mais il n'existe pas d'originaux de la bible.simplement que les bons manuscrits omettent les passages cités plus haut.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 04:37
par franck17530
Et pour toi, qu'est-ce qu'un bon ou un mauvais manuscrit ?

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 05:01
par Marmhonie
Hébreux 1-6 est un verset douteux pour les traducteurs des TMN au regard de la Watchtower.

Incroyable, la TMN 1963 affirme que Jésus-Christ est Dieu !
Image
Si je demande aux TJ, est-ce que vous adorez JC, tous disent "non". Eh bien, dans la TMN 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"

A partir de la TMN 1974, puis 1995, etc, la traduction s'aperçoit de cette boulette, et c'est
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"

ImageImage

J'ai enfin trouvé une preuve que les traducteurs du TMN, font d'abord un travail de traduction littéral, puis les dirigeants de la Société Watchtower changent pour leurs idées, le plus souvent de prophéties dont on sait historiquement que toutes furent fausses.

Cette découverte vaut son pesant d'or. C'est irréfutable, les TJ ont laissé un passage traduit tel quel, avant, en 1974, de voir que c'était une incohérence avec leur croyance jéhoviste, et de changer la traduction.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 05:49
par medico
Tu es hors sujet car nous parlons de versets rajouter ou douteux.mais si tu veux jouer à ce jeu là explique nous pourquoi la bible Segond disaient ( que tous les anges l'adorent ) alars que la nouvelle dit maintenant ( que tous les anges se prosternent..) elle à fait aussi une boulette cette traduction ?
Et si tu avais orit le temps de lire le commentaire de la traduction du monde nouveau, tu aurais lu ceci.
*** Rbi8 Hébreux 1:6 ***
Ou : “ l’adorent ”. Gr. : proskunêsatôsan autôï ; lat. : adorent. Voir 2R 2:15 et note.
comme quoi il faut tout lire et surtout les notes en bas de page.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 06:04
par Marmhonie
medico a écrit :Et si tu avais orit le temps de lire le commentaire de la traduction du monde nouveau, tu aurais lu ceci. comme quoi il faut tout lire et surtout les notes en bas de page.
Il n'y a pas de commentaire de la TMN 1963, je suis désolé... Si besoin, je fais un scan qui montre que tu dis faux. D'ou vient ton commentaire ? Certainement pas de la TMN 1963 ! Ainsi c'est un montage de ta seule part.

Au passage, inutile de devenir agressif, il n'y a pas de "petit jeu", le sujet est bien de constater les versets douteux, non ? Hébreux 1-6 est un verset douteux pour les traducteurs des TMN a partir de 1974 et je le prouve.

En 1963, la TMN 1963 affirme que nous devons "adorer" Jésus-Christ comme seul Dieu !
Image
Je demande aux TJ, a toi aussi Medico, est-ce que vous adorez JC, tous vous ditent "non". Eh bien, dans la TMN 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"

A partir de la TMN 1974, puis 1995, etc, la traduction change radicalement, et c'est
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"

ImageImage

C'est irréfutable, les TJ ont laissé un passage traduit tel quel, ce fameux Hébreux 1-6 jusqu'en 1963, et en 1974, la traduction est changée contre le texte grec, et contre la TMN 1963 !

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 06:08
par medico
je ne parle pas du commentaire de la traduction de 1963 .je sais bien qu'il y en à pas .lis les réponses stp .je parlais de la bible d'étude et de son renvois.
tien puisque tu fais diversions pourquoi la bible Osty ne met adorent mais se prosternent?

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 07:57
par Marmhonie
medico a écrit :je ne parle pas du commentaire de la traduction de 1963 .
Alors de quel commentaire parles-tu ? Je fais bien référence précise a la TMN 1963, dans Hébreux 1-6. Je suis au contraire de toi, vraiment précis ! On ne peut pas se tromper avec ce que j'avance.
medico a écrit :je sais bien qu'il y en à pas .
Alors pourquoi y fais-tu allusion ? Personne ne te suis dans ta réponse parce qu'on ne sait pas de quoi tu parles...
medico a écrit :lis les réponses stp .
Quelle réponse ? Pourquoi "stp" ? "Stop" ? Tu ne prends pas la peine d'écrire correctement. Depuis quand es-tu le mentor qui doit seul au monde décider quels versets sont douteux ? Alors que tu cites Jean qui a les manuscrits identiques et les plus anciens du NT ? C'est vraiment de graves erreurs. Et on constate que tu fais tes réponses toutes faites sans contenu. Aucune référence dans ton message précédent, moi par contre je suis précis et je donne les références précises et exactes.
medico a écrit :je parlais de la bible d'étude et de son renvois.
Quelle "bible d'étude" ? On ne sait pas. Tu avais la chance de préciser maintenant : rien.

Je sors de ton enfumage pour dire rien sur un constat imparable : Il n'y a pas de commentaire de la TMN 1963, je suis désolé que tu joues sur le flou total...D'ou vient donc ton commentaire ? Oui, d'une "bible d'étude". Laquelle ? Année, édition, page, bref apprends a donner des références précises.

En tout cas, tes deux réponses paniques, assez agressives, sont hors-sujet avec un constat : Hébreux 1-6 est bien considéré comme un verset douteux a partir de la TMN 1974, et j'invite toute le monde dans cette vérification !
Dans la TMN 1963 Il est bien traduit en Hébreux 1-6 d'adorer Jésus-Christ ! A partir de la TMN 1974, il est dit de simplement "lui rendre hommage".

Il y a bien eu une période historique ou la Société des TJ traduisait la Bible en disant que Jésus-Christ est adoré ! Or seul Jéhovah Dieu est adoré depuis la TMN 1974. Dans la TMN 1963, dans Hébreux 1-6, Jésus est adoré, c'est traduit ainsi.

Le sujet est bien de constater les versets douteux, non ? Hébreux 1-6 est un verset douteux pour les traducteurs des TMN a partir de 1974 et je le prouve.

En 1963, la TMN 1963 affirme que nous devons "adorer" Jésus-Christ comme seul Dieu !
Image
Je demande aux TJ, a toi aussi Medico, est-ce que vous adorez JC, tous vous dites "non". Eh bien, dans la TMN 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"

A partir de la TMN 1974, puis 1995, etc, la traduction change radicalement, et c'est
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"

ImageImage

C'est irréfutable, les TJ ont laissé un passage traduit tel quel, ce fameux Hébreux 1-6 jusqu'en 1963, et en 1974, la traduction est changée contre le texte grec, et contre la TMN 1963 !

Image
Si je demande aux TJ, est-ce que vous adorez JC, tous disent "non". Eh bien, dans la TMN 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"

A partir de la TMN 1974, puis 1995, etc, la traduction s'aperçoit de cette boulette, et c'est
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"

ImageImage

J'ai trouvé une preuve que les traducteurs du TMN, font d'abord un travail de traduction littéral, puis les dirigeants de la Société Watchtower changent pour leurs idées, et ces idées changent avec le temps, comme leurs prophéties de la fin du monde...

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 08:00
par medico
Mais tu ne lis vraiment pas les réponses des intervenants .je parlais de la traduction du monde nouveau d'étude qui donne un commentaire sur hébreux 1:6.
Relis. ma réponse faite plus haut .car nous tournons en rond.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 08:19
par Marmhonie
medico a écrit :je parlais de la traduction du monde nouveau d'étude qui donne un commentaire sur hébreux 1:6.
Tient, c'est enfin une précision. Je ne connais pas cette "bible d'étude" des TJ. Tu ne donnes en plus aucune référence pour savoir de quoi elle a l'air, si de date d'édition : rien. C'est une plaisanterie ?!
Je te signale que tout le monde décroche devant une pareille découverte de Hébreux 1-6 dans la TMN 1963 de devoir "adorer Jésus-Christ".
TMN 1963 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
Bible de Jerusalem : "Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent."
Bible Louis Segond 1910 : "Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!"
Bible des Peuples : "Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent."
MAIS :
TMN 1973 : ""Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"[/i]
TMN 1995 : ""Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"[/i]
Idem dans la TMN 2013 anglaise.

Le verset 6 du chapitre 1 de Hébreux est douteux !
Ce qu'il fallait prouver. Il est donc a rajouter dans ta liste personnelle (trop personnelle, on dirait ton blog sur la question...).
Fraternellement en Dieu.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 08:25
par medico
Mais il n'est pas question de dire que ce verset et douteux.et tu sais très bien que toutes le bibles catholiques ne le traduisent pas pareille .une dit (adorent une autre se prosternent) tu n'en fait pas un fromage pour autant.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 20:17
par franck17530
Tous les manuscrits ne sont que des copies... recopiés par des hommes.

Seuls Actes 2:16-21 nous révèlera le vrai dessein de Dieu.

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 22:10
par philippe83
Bonjour Marmhonie.
Attention stp ne va pas trop vite en besogne.
En effet le passage d'Hébreux 1:6 est traduit par "adorer" en 1963, mais maintes explications furent données dans les Tg de l'époque et ouvrages pour dire que "l'adoration" ici est une adoration relative.Je me permet de te renvoyer par exemple à la Tg du 1er juillet 1954 page 207 en français qui expliquée le sens à donner ici à adorer et précisément qu'on n'adorer pas Jésus mais Jéhovah.
Si tu ne peux pas te procurer cette Tg de l'époque je l'a scannerais sur un autre forum (car ici je n'y arrive pas et medico te l'a fera passée .)
ps: sache aussi que le NT 1963 en français n'est pas l'oeuvre du comité de traduction biblique du monde nouveau même si elle en n'est le reflet étant basé sur les travaux de ce comité. Elle représente quoiqu'il en soit le travail fidèle et consciencieux des traducteurs français employés par la WT de l'époque.
a+

Re: versets douteux ou rajouter.

Posté : 16 mars14, 23:58
par Mormon
Marmhonie a écrit : Le verset 6 du chapitre 1 de Hébreux est douteux !
Ce qu'il fallait prouver. Il est donc a rajouter dans ta liste personnelle (trop personnelle, on dirait ton blog sur la question...).
Fraternellement en Dieu.
Ne vous en faîtes pas, Marmhonie, lorsqu'ils auront devant eux leur Juge, ils n'en mèneront pas large, ils se jetteront à ses pieds pour être pardonnés pour leur dureté de cœur et leur incrédulité.