Page 11 sur 199

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 03:19
par homere

Code : Tout sélectionner

Mais tu as l'art de fuire une simple question .
Il me semble au contraire avoir apporté une réponse à TOUTES vos questions.

Pour en revenir à notre sujet (la LXX et ses transcriptions du Nom divin), nous pouvons dire des lecteurs grecs de cette époque qu’ils avaient exactement le même problème que nous en lisant leur “Bible” : ils ignoraient comment se prononçait ce « mot », qui n’était pas traduit, et pas même retranscrit dans leur alphabet ! En fait, il n’était même pas écrit dans le “bon sens” (puisque l’hébreu se lit de droite à gauche, à l’inverse du grec).

Ils étaient dans une situation comparable à la vôtre, lecteur francophone, qui rencontrez soudain 不能发音 dans cet article. Qu’est-il écrit ? Qu’est-ce que ça veut dire ? Comment lit-on ce mot chinois ? Même si je vous dit que ce mot signifie tout simplement “imprononçable”, vous ne savez toujours pas lire ce mot ! Vous en connaissez maintenant le sens, mais vous ne savez pas le lire pour autant. Moi-même, qui ai pourtant rédigé cet article et y ai fait paraitre ce mot, je ne sais pas plus que vous le lire : je me suis contenté de le copier, sans être capable de le lire !

Vous comprenez certainement mieux, désormais, pourquoi on doit distinguer, dans le cas précis du Tétragramme, l’écriture du nom qu’elle signifie.

Les lecteurs de la LXX, même dans ses recensions palestiniennes, ne prononçaient manifestement pas le Nom de Dieu. Ils en connaissaient la “graphie sacrée”, le “dessin” du Nom en quelque sorte, il savaient que ce “dessin” représentait le Nom sacré de Dieu, mais ils ne pouvaient pas le lire.

L’usage que font ces manuscrits du Tétragramme, noté dans un alphabet inconnu des copistes et des lecteurs, nous indiquent donc une pratique à l’exact opposé de celle qui est prônée par les TdJ qui, pour leur part, oralisent ce Nom et l’utilisent à tout bout de champ : dans les manuscrits cités par la Watchtower, ce Nom n’avait manifestement pas du tout vocation à être “lu” ou prononcé par le lecteur, quand bien même il était écrit.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 03:34
par medico
Tu n'as pas répondu à la simple question de BenFIS.
Alors je la repose différemment :dans les premiers mss de la septante le tétragramme si trouvait oui ou non ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 03:38
par homere
medico a écrit :Tu n'as pas répondu à la simple question de BenFIS.
Alors je la repose différemment :dans les premiers mss de la septante le tétragramme si trouvait oui ou non ?
Je ne fais que cela :shock: :shock: :shock:

LE REMANIEMENT DU TEXTE DANS L'ANTIQUITÉ : LES RÉVISIONS JUIVES

Les travaux consacrés à la LXX recourent au terme de « recension » à propos d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion aussi bien que d'Origène, de Lucien et d'Hésychius. En fait, l'activité des premiers n'est pas comparable à celle des seconds. Aussi parlera-t-on dans un cas de « révisions juives », dans l'autre de « recensions chrétiennes ».
Au-delà de leur diversité, il existe une relative continuité entre les révisions juives, au point qu'on doit probablement parler de « sur-révisions ». La LXX elle-même est une oeuvre juive, mais dès le début de notre ère les Juifs ont maintes fois retravaillé une forme du texte. Celle-ci s'est ainsi progressivement éloignée de l'original, auquel les réviseurs ne semblent plus avoir recours. Il se crée de la sorte un dédoublement de la transmission : il y a la LXX, telle que le christianisme naissant l'a trouvée et adoptée ; elle se reproduit relativement correctement, à quelques gloses près. Cette adoption suscite probablement, de la part des Juifs, un mouvement de repli : ils se réapproprient la traduction en reprenant à leur compte une forme textuelle déjà révisée sur l'hébreu avant même la polémique antichrétienne (texte de type kaigé, voir infra p. 159) et en la retravaillant profondément. Malgré l'imprécision désespérante pour l'historien des textes, le qualificatif de hebraikà antigrapha («exemplaires hébreux») possède une grande pertinence. Origène y a recours pour définir les textes grecs de la Bible utilisés par les Juifs (Homélies sur les Nombres 18, 3, Lettre à Africanus, passim).

Lire aussi : https://books.google.fr/books?id=kCZcMG ... te&f=false

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 03:47
par philippe83
Alors si c'est le cas pourquoi dans les Noms théophores on retrouve les racines du tétragramme que ce soit dans l'hébreu comme le grec?
Dans la LXX nous retrouvons la forme (ia) pour l'hébreu (ya)(il existe plein d'exemples) et la forme(iou) pour yahu(plein d'exemple). Enfin on retrouve aussi dans la LXX la forme Ioa pour l'hébreu(Yeho) la aussi plein d'exemple .N'oublions pas aussi que cette forme IOA se trouve à la place du tétragramme dans un papyrus de la LXX en Lev 3:12 moins d'un siècle environ avant Jésus.
Enfin il ne faut pas oublier que des personnes de tout bord ont utilisés la forme du nom de Dieu pendant plusieurs siècles!
Varron (-116-27)= Iao, idem pour Diodore de Sicile (-90-0), idem pour Iréné de Lyon (130-202) Iao, idem aussi pour Tertulien, Origéne,ect...
a+

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 03:53
par homere
philippe83 a écrit :Alors si c'est le cas pourquoi dans les Noms théophores on retrouve les racines du tétragramme que ce soit dans l'hébreu comme le grec?
Dans la LXX nous retrouvons la forme (ia) pour l'hébreu (ya)(il existe plein d'exemples) et la forme(iou) pour yahu(plein d'exemple). Enfin on retrouve aussi dans la LXX la forme Ioa pour l'hébreu(Yeho) la aussi plein d'exemple .N'oublions pas aussi que cette forme IOA se trouve à la place du tétragramme dans un papyrus de la LXX en Lev 3:12 moins d'un siècle environ avant Jésus.
Enfin il ne faut pas oublier que des personnes de tout bord ont utilisés la forme du nom de Dieu pendant plusieurs siècles!
Varron (-116-27)= Iao, idem pour Diodore de Sicile (-90-0), idem pour Iréné de Lyon (130-202) Iao, idem aussi pour Tertulien, Origéne,ect...
a+

Les papyrus anciens cités par la Watchtower témoignent certes d’un certain usage concernant le traitement du Nom divin dans certains manuscrits de la LXX : ils prouvent sans la moindre équivoque que la pratique consistant pour les traducteurs à utiliser les mots grecs Kurios ou Théos à la place du Nom divin, n’a pas été suivie universellement par tous les traducteurs et copistes de l’Antiquité, et que, très tôt (beaucoup plus qu’on ne le pensait), d’autres façons de faire lui ont été parfois préférées, notamment celle consistant à reproduire le Tétragramme hébreu dans le texte grec, sans le traduire.

Dans la LXX il n’y a pas de pratique standardisée. Parmi la liste proposée par la Watchtower, par exemple, on trouve le manuscrit référencé LXXP. Oxy. VII.1007, qui “rend le nom divin” par un double yôdh archaïque . Or ce “double yôdh”, par définition, n’est pas le Tétragramme, et n’est donc pas vraiment non plus le Nom divin, au sens où les TdJ l’entendent. C’est une graphie qui remplace le Tétragramme, mais qui, justement, ne l’écrit plus.

Les papyrus qui font apparaitre le Nom divin en caractères hébreux au milieu du texte grec (ces papyrus régulièrement cités comme “preuves” par la Watchtower) ne témoignent probablement pas du texte “originel” de la LXX (qu’on appelle aussi le “Vieux Grec”, ou OG), et qu’on a d’ailleurs aujourd’hui perdu, mais seulement d’une recension, d’influence “palestinienne”, et qui tendait à s’opposer au texte qui était lu dans la diaspora.

Lire aussi : https://books.google.fr/books?id=kCZcMG ... te&f=false

Dans son livre Society, Manuscripts and Beliefs in Early Egyptian Christianity (p. 77), C. H. Roberts explique ceci : " Les versions existantes de la Septante provenant de sources Juives contiennent le tétragramme, tandis que seulement deux exemplaires de la Septante qui contiennent le tétragramme sont peut-être d’origine chrétienne. " Robert parle de ces deux sources chrétiennes comme d’une " forme Juive de christianisme (qui) persistait à Oxyrhynchus, et une explication possible de l’existence de ces deux textes excentriques serait qu’ils étaient l’œuvre de scribes Judéo-chrétiens ". (pp. 34, 57)

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 03:53
par medico
La preuve que le tétragramme se trouvait dans les mss de la septante.
Image
et ce n'est pas de la Wt

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 04:04
par homere

Code : Tout sélectionner

La preuve que le tétragramme se trouvait dans les mss de la septante.
Personne ne le consteste.

Avez- vous remarqué que le Tétragramme n’est pas traduit dans les manuscrits de la LXX, alors que nous sommes dans un texte grec ?

Avez- vous remarqué que le Tétragramme est transcrit en caractères paléo-hébreux, c’est -à-dire dans un alphabet qui est déjà archaïque à l’époque même de sa rédaction : il s’agit-là de caractères écrits dans un alphabet non seulement inconnu des lecteurs hellénisants auxquels s’adressait la LXX, mais même aussi devenu obsolète chez les hébraïsants ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 04:06
par philippe83
Et l'abbréviation du Nom de Dieu dans les Noms théophores aussi. Eh oui comment expliquer que les Noms de personnes (tu veux des exemples?) dans la LXX donc dans du grec ont gardés la racine du nom de YHWH? (YA) = (IA), (YAHU)=(IOU), (YEHO)=IOA cette forme d'ailleurs apparait en Lev 3 dans un manuscrit écrit en grec moins de 100 ans avant Jésus à la place du tétragramme.
A+

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 04:26
par medico
Image
Que pensez de ses commentaires de Du Tillet ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 05:18
par résident temporaire
homere a écrit : Avez- vous remarqué que le Tétragramme n’est pas traduit dans les manuscrits de la LXX, alors que nous sommes dans un texte grec ?

Avez- vous remarqué que le Tétragramme est transcrit en caractères paléo-hébreux, c’est -à-dire dans un alphabet qui est déjà archaïque à l’époque même de sa rédaction : il s’agit-là de caractères écrits dans un alphabet non seulement inconnu des lecteurs hellénisants auxquels s’adressait la LXX, mais même aussi devenu obsolète chez les hébraïsants ?
pas vraiment, tu peux le voir comme un stratagème pour que le grec ne puisse saisir la vocalisation du nom divin; et de fait que cette vocalisation ne soit réservée qu'à certains; ceci dit c'est une hypothèse assez secondaire qui ne remet nullement en question le fait que Jésus a employé ce nom et par conséquent qu'il devrait être dans le NT. question de logique puisque il est impensable qu'un prophète envoyé par le vrai Dieu n'ait pas prononcé le nom divin.

A+

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 05:24
par medico
Image
a l'époque du mss Fouad il n'avait pas encore d'interdiction formelle , les juifs n'employaient déjà plus le tétragramme avec les non juifs .Comme la traduction de la septante allait être accessible à des païens ,les traducteurs ont préféré laisser le nom divin en hébreu dans le texte grec .
la preuve le scanne.
Z.Aly L KAENEN .
2DITION 1980 R.Habelt Verlag

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 10:10
par Marmhonie
Excellent (y)

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 20:10
par medico
Le nom, possibilité de connaître.
En raison de sa nature ,grâce au nom on connaît ( Exode 33:12,1 Chronique 4:41 ,Ps 9:11 ,91:14 )
Et par le nom on fait connaître ( Es 64:2),tant qu'on ne connaît pas le nom,on ne connaît pas qui le porte .Juges 13:6.
Remplacer le nom de DIeu par un titre comme Seigneur empêche de bien le connaître car des Seigneurs il y en a des milliers.De que Seigneur voulons nous parler ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 20:49
par philippe83
Eh oui medico combien tu as raison!
Prenons deux exemples 1) Mat 22:44: "le Seigneur dit à mon seigneur" qui parle à qui?
Et deuxième exemple en 2 Tim 1:18 Segond:" que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur" qui parle à qui?
Enfin rappelons-nous que Dieu est déjà Dieu et Seigneur ce sont que des titres et pas des Noms! Exemple classique de cela en Ps 68:21(20). Voyez ce texte par vous-même pour comprendre!
Et les sentiments de Dieu sont clair à ce sujet car en Exode 3:15 c'est bien le Nom de YHWH qui doit demeurer pour l'éternité et non des titres quelconque comme Dieu et Seigneur car ces deux termes s'appliquent à d'autres que Dieu mais il n'y a QU''UN SEUL YHWH selon Deut 6:4!
D'ailleurs au sujet du Nom de Dieu YHWH (Jéhovah en français) selon Exode 3:15, j'aime bien le commentaire de Fillion en note:""""Ce nom glorieux n'a pas cessé d'être employé soit chez les juifs SOIT CHEZ LES CHRETIENS ET JUSQU'A LA FIN DES TEMPS il sera un mémorial qui préservera le souvenir du Dieu de la révélation"""""
a+

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 12 mai15, 20:54
par Marmhonie
Exactement le discours actuel des catholiques romains qui sont inquiets de voir qu'on gomme toute la tradition depuis 2000 ans, comme si le modernisme de certains évêques pouvait rayer 2000 ans de catholicisme.

JP2 a fait des choix personnels. Il n'a pas été toujours suivi.
Image

En 2015, les catholiques sont effrayés de constater qu'ils sont la 1e religion du 20e siècle qui fut la plus persécutée, et que les génocides actuels dans les pays musulmans sont les plus grands depuis 2000 ans ! Cela suffit !

Le pape Benoit XVI a douté de l'esprit d'Assises, le pape François y a cru, il a été humilié par cet imam dans les jardins du Vatican appelant au Jihad contre tous les catholiques. De fait, il a profondément changé et comme nous tous, demande que des armées défendent nos frères massacrés en Afrique, au Moyen Orient, en Asie, par l'islamisme, qui écrit en lettres de sang l'Histoire de l'Islam. Jamais cela ne s'effacera.

Comme le dit donc Medico, de quel Seigneur parle-t-on quand on emploie le terme générique "Seigneur". Le catholique ibère Raymundus Martini a mis en latin le Nom hébreu du Dieu unique d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, de Moise et de Jésus : Jehovah. C'est le Nom latin officiel, désolé.

Il est bien malheureux que des Bibles catholiques aient du effacer sous certains papes Son Nom pour les initiales en grec, et une phonétique approximative dont plus personne aujourd'hui ne peut assurer qu'elle est l'originale.

La Sainte Bible, c'est la Parole de Jehovah Dieu. Point barre. La Bible doit être lu au moins une fois dans une vie, et Son Non être connu.

Nous sommes tous bien d'accord sur l'essentiel.

Tout le reste n'est que querelles stériles de clochers d'églises.