Re: 1 Thessaloniciens 4:15 ou la résurrection des saints
Posté : 01 avr.21, 09:04
Je n'ai pas besoin que le texte dise que les ressuscités sont au ciel car tout le monde sait que c'est là qu'ils doivent être.
C'est donc une vérité qui n'a pas besoin d'être affirmée ici.
Poses toi un peu et essais d'avoir une lecture où tu serais objectif.
Le texte dit littéralement, c'est à dire en mettant tous les mots grecs à la place qu'ils ont dans l'original:
Ensuite le mot ensemble peut être attribué soit au verbe " nous serons" pour dire " nous les vivants nous serons ensemble ", ou alors il peut être attribué aux mots "nous seront enlevés" pour dire " nous serons enlevés ensemble "
Les deux possibilités ne changent rien au sens du texte, cependant c'est la seconde qui est la préférée des traductions.
C'est le mot "auprès" qui change tout le sens du texte . Le verbe "enlever" est un verbe qui introduit un mouvement, c'est à dire que pour être "enlevé", il faut bouger.
Or quand un verbe de mouvement est utilisé avec le mot auprès, il introduit l'idée d'un mouvement vers quelqu'un ou quelque chose.
Exemple! Ta grand mère habite Paris et toi tu loges à Lyon. Si tu dis : je vais me déplacer auprès de ma grand-mère, tu ne dis pas qu'elle habite Lyon mais que tu vas vers Paris pour la retrouver à Paris.
De même, si les survivants sont enlevés auprès des ressuscités, c'est que l'enlèvement a pour but de les faire rejoindre les ressuscités et non pas que tout le monde est enlevé en même temps.
Pour répondre à Luxus, évidemment qu'on peut être enlevé ou emporté auprès de quelqu'un.
Et son enfant a vite été emporté vers Dieu et vers son trône. Rev 12:5
Ensuite le texte dit : nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs
On peut le comprendre de deux façons possibles.
Nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur
ou alors
Nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur
Tu vas me dire que ces deux phrases sont absolument identiques. C'est vrai, et je l'ai fait exprès. La même phrase peut se comprendre de deux façons absolument différentes.
La première est : nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur
L'idée est que les survivants sont enlevés vers (mouvement) eux (les ressuscités) et que cela se fait (le voyage) sur des nuées en allant à la rencontre du Seigneur. Dans ce cas les ressuscités sont déjà au ciel avec Jésus.
La seconde est : Nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Ici l'enlèvement se fait pour rejoindre les ressuscités sur les nuées et qu'ensemble tous rejoignent Jésus dans les airs.
Chacun choisit ce qu'il veut croire mais autant je ne peux pas dire que tu lis mal, autant tu ne peux pas dire que je me trompe.
C'est le cas typique du texte qui ne peut servir à nous départager. Les deux lectures sont possibles et légitimes.
C'est ce que je dis depuis le début...
C'est donc une vérité qui n'a pas besoin d'être affirmée ici.
Poses toi un peu et essais d'avoir une lecture où tu serais objectif.
Le texte dit littéralement, c'est à dire en mettant tous les mots grecs à la place qu'ils ont dans l'original:
- les morts ressusciteront d'abord ensuite nous les vivants qui seront restés ensemble nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Ensuite le mot ensemble peut être attribué soit au verbe " nous serons" pour dire " nous les vivants nous serons ensemble ", ou alors il peut être attribué aux mots "nous seront enlevés" pour dire " nous serons enlevés ensemble "
Les deux possibilités ne changent rien au sens du texte, cependant c'est la seconde qui est la préférée des traductions.
C'est le mot "auprès" qui change tout le sens du texte . Le verbe "enlever" est un verbe qui introduit un mouvement, c'est à dire que pour être "enlevé", il faut bouger.
Or quand un verbe de mouvement est utilisé avec le mot auprès, il introduit l'idée d'un mouvement vers quelqu'un ou quelque chose.
Exemple! Ta grand mère habite Paris et toi tu loges à Lyon. Si tu dis : je vais me déplacer auprès de ma grand-mère, tu ne dis pas qu'elle habite Lyon mais que tu vas vers Paris pour la retrouver à Paris.
De même, si les survivants sont enlevés auprès des ressuscités, c'est que l'enlèvement a pour but de les faire rejoindre les ressuscités et non pas que tout le monde est enlevé en même temps.
Pour répondre à Luxus, évidemment qu'on peut être enlevé ou emporté auprès de quelqu'un.
Et son enfant a vite été emporté vers Dieu et vers son trône. Rev 12:5
Ensuite le texte dit : nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs
On peut le comprendre de deux façons possibles.
Nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur
ou alors
Nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur
Tu vas me dire que ces deux phrases sont absolument identiques. C'est vrai, et je l'ai fait exprès. La même phrase peut se comprendre de deux façons absolument différentes.
La première est : nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur
L'idée est que les survivants sont enlevés vers (mouvement) eux (les ressuscités) et que cela se fait (le voyage) sur des nuées en allant à la rencontre du Seigneur. Dans ce cas les ressuscités sont déjà au ciel avec Jésus.
La seconde est : Nous serons enlevés auprès d'eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Ici l'enlèvement se fait pour rejoindre les ressuscités sur les nuées et qu'ensemble tous rejoignent Jésus dans les airs.
Chacun choisit ce qu'il veut croire mais autant je ne peux pas dire que tu lis mal, autant tu ne peux pas dire que je me trompe.
C'est le cas typique du texte qui ne peut servir à nous départager. Les deux lectures sont possibles et légitimes.
C'est ce que je dis depuis le début...