Arlitto a écrit : ↑29 déc.18, 01:29
Lis bien le titre du sujet : Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.
Le Nouveau Testament est écrit en grec, il ne peut donc, historiquement, contenir un tétragramme constitué de 4 consonnes françaises.
YHWH ne pourrait donc être que la traduction en français d'un Tétragramme équivalent, soit en grec (lequel ?) soit plus probablement en hébreu (puisque l'hébreu est la seule langue parmi ces trois à n'écrire que les consonnes).
Et comme YHWH n'est pas prononçable en français, écrire YHWH dans un texte en français revient à dire que le nom divin est ineffable. Si on veut lire le message dans lequel il est inséré, on ne peut que l'épeler ("igrek/hache/doublevé/hache"), sachant que, généralement, ce n'est pas ainsi que l'on prononce un nom en français ; ou bien lui adjoindre des voyelles, non écrites, uniquement transmises oralement (YiHéWéH par exemple) ; ou encore lui trouver un substitut (Dieu, le Seigneur, l'Éternel...)
Donc, je répète ma question. Comment lisez-vous à haute voix, en français, le nom de Dieu YHWH ?
Petite histoire pour illustration :
Quand je me suis levée ce matin, mon mari FRNK était déjà parti travailler. J’étais donc seule pour m’occuper de nos quatre garnements : LC, NN-SPH, VCTR et SBRN.
Heureusement pour moi, ma mère MR-NN est arrivée en avance, ce qui m’a permis de filer sous la douche pendant qu’elle habillait VCTR et SBRN. LC et NN-SPH, quant à eux, préparaient le petit déjeuner.
Une fois tout ce petit monde habillé et nourri, nous sommes parties les déposer au collège, à l’école élémentaire et à la maternelle, et ma mère et moi sommes allées voir RBCC, ma cousine, sur le point de se marier avec GSTN. RBCC et GSTN sont Témoins de YHWH, et ils avaient décidé d’inviter à leur mariage toute leur assemblée, pour un buffet dînatoire accompagné de l’orchestre du frère cadet de GSTN, JN-BPTST…
NB (Nota Bene) :
Face aux difficultés de lire ce texte de façon fluide, certains optèrent pour le remplacement des noms par des formes plus faciles à prononcer. Selon les éditeurs, deux choix différents s’imposèrent : 1) retranscrire la prononciation phonétique de l’épellation des consonnes ; 2) substituer aux noms consonantiques un terme plus général.
Le texte devint alors :
- Option 1 :
Quand je me suis levée ce matin, mon mari Éfèrèneka était déjà parti travailler. J’étais donc seule pour m’occuper de nos quatre garnements : Élcé, Ènènetiré Éspéhache, Vécétéère et Ésbéèrène.
Heureusement pour moi, ma mère Èmèrretiré Ènène est arrivée en avance, ce qui m’a permis de filer sous la douche pendant qu’elle habillait Vécétéère et Ésbéèrène. Élcé et Ènènetiré Éspéhache, quant à eux, préparaient le petit déjeuner.
Une fois tout ce petit monde habillé et nourri, nous sommes parties les déposer au collège, à l’école élémentaire et à la maternelle, et ma mère et moi sommes allées voir Èrbécécé, ma cousine, sur le point de se marier avec Géèssetéène. Èrbécécé et Géèssetéène sont Témoins de YHWH, et ils avaient décidé d’inviter à leur mariage toute leur assemblée, pour un buffet dînatoire accompagné de l’orchestre du frère cadet de Géèssetéène, Jiènetiré Bépétéèsseté…
- Option 2 :
Quand je me suis levée ce matin, mon mari ÉPOUX était déjà parti travailler. J’étais donc seule pour m’occuper de nos quatre garnements : GARÇON1, FILLE1, GARÇON2 et FILLE2.
Heureusement pour moi, ma mère MAMAN est arrivée en avance, ce qui m’a permis de filer sous la douche pendant qu’elle habillait GARÇON2 et FILLE 2. GARÇON1 et FILLE1, quant à eux, préparaient le petit déjeuner.
Une fois tout ce petit monde habillé et nourri, nous sommes parties les déposer au collège, à l’école élémentaire et à la maternelle, et ma mère et moi sommes allées voir COUSINE, ma cousine, sur le point de se marier avec FUTUR. COUSINE et FUTUR sont Témoins de YHWH, et ils avaient décidé d’inviter à leur mariage toute leur assemblée, pour un buffet dînatoire accompagné de l’orchestre du frère cadet de FUTUR, FRÈREMUSICIEN…
Seul le nom de Dieu, YHWH, ne fut retranscrit dans aucune de ces deux méthodes.
Avis au lecteur : Lorsque le fils aîné de l’auteur découvrit ce que certains ignorants avaient fait du texte de sa mère, il partit d’une franche rigolade.
« Mais c’est quoi, ça ?! », s’exclama-t-il. « Qu’est-ce que vous avez fait des nom de mon père, Frank, de mes frère et soeurs, Victor, Anne-Sophie et Sabrina, de ma mamie Marie-Anne ? Et la cousine de ma mère s’appelle Rébecca, pas Èrbécécé ! Son mari, c’est Gaston et le frère de celui-ci Jean-Baptiste. Et moi, je suis Luc. »
Certains éditeurs, se fondant sur cette déclaration, ont décidé de publier le texte selon ces nouvelles informations :
Quand je me suis levée ce matin, mon mari Frank était déjà parti travailler. J’étais donc seule pour m’occuper de nos quatre garnements : Luc, Anne-Sophie, Victor et Sabrina.
Heureusement pour moi, ma mère Marie-Anne est arrivée en avance, ce qui m’a permis de filer sous la douche pendant qu’elle habillait Victor et Sabrina. Luc et Anne-Sophie, quant à eux, préparaient le petit déjeuner.
Une fois tout ce petit monde habillé et nourri, nous sommes parties les déposer au collège, à l’école élémentaire et à la maternelle, et ma mère et moi sommes allées voir Rébecca, ma cousine, sur le point de se marier avec Gaston. Rébecca et Gaston sont Témoins de YHWH, et ils avaient décidé d’inviter à leur mariage toute leur assemblée, pour un buffet dînatoire accompagné de l’orchestre du frère cadet de Gaston, Jean-Baptiste…
Notre avis : Nos lecteurs connaissent notre respect du texte ; si nous pouvons comprendre que certains ont besoin d’une transcription phonétique de l’épellation des noms consonantiques, nous ne pouvons accepter que des noms propres soient remplacés par des termes génériques.
Quant à la version du soit-disant Luc, dite « rétablie en français courant », nous émettons à son égard les plus fortes réserves. Elle pourrait sembler la plus probable à certains ignorants, mais, quant à nous, nous préférons nous en tenir au texte, peuplé des noms originaux et sacrés de FRNK, LC, NN-SPH, VCTR, SBRN, MR-NN, RBCC, GSTN, YHWH et JN-BPTST…