Aser a écrit :Moi, je suis de l'avis qu'il y a effectivement contradiction.
2 Sam. 24:1 dit explicitement que "La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda."
De toute évidence, celui qui excite ici David à faire le dénombrement d'Israël est l'Éternel (c-à-d. Dieu).
1 Chro. 21:1, pour sa part, nous dit que "Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël."
En effet... on ne peut nier qu'il y ait contradiction puisque, ici, c'est Satan qui excite David à faire le dénombrement d'Israël!
... à moins que Satan ne soit que la "colère de Dieu"!.. ce qui me semble fort improbable!
Deux auteurs différents , deux récits différents.
Par contre le coran qui a un seul auteur qui est Dieu d'aprés les mahometans :
Al-A'raf (7)
[107] Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident.
[108] Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.
[109] Les notables du peuple de Pharaon dirent:
"Voilà, certes, un magicien chevronné.
[110] Il veut vous expulser de votre pays." - "Alors, que commandez-vous?"
[111] Ils dirent: "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
Ash-Shu'araa (26)
[32] (Moïse) jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
[33] Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
[34] (Pharaon) dit aux notables autour de lui:
"Voilà en vérité un magicien savant.
[35] Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?"
[36] Ils dirent: "Remets-les à plus tard, (lui) et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
Un coup c'est Les notables du peuple de Pharaon qui déclarent : "Voilà, certes, un magicien chevronné". Un coup c'est le Pharaon qui déclare : "Voilà en vérité un magicien savant"
A noté et la est l'arnaque (la mauvaise foi du traducteur) que le traducteur à vu la contradiction puisqu'il utilise une fois le terme " chevronné" et une fois le terme " savant". Alors que dans le texte en arabe c'est exactement la même expréssion qui est utilisée dans les deux sourates:"Voilà en vérité un magicien savant"
Translitération :
7.109. Qala almalao min qawmi firAAawna inna
hatha lasahirun AAaleemun
26.34. Qala lilmala-i hawlahu inna
hatha lasahirun AAaleemun
les Chrétien au moins ne s'amusent pas a cacher deux contradictions d'auteurs différents.
Ensuite on vient nous dire que c'est nous les falsificateurs