Page 12 sur 15

Posté : 15 oct.07, 07:20
par eowyn
Aser a écrit :Moi, je suis de l'avis qu'il y a effectivement contradiction.

2 Sam. 24:1 dit explicitement que "La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda."

De toute évidence, celui qui excite ici David à faire le dénombrement d'Israël est l'Éternel (c-à-d. Dieu).

1 Chro. 21:1, pour sa part, nous dit que "Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël."

En effet... on ne peut nier qu'il y ait contradiction puisque, ici, c'est Satan qui excite David à faire le dénombrement d'Israël!

... à moins que Satan ne soit que la "colère de Dieu"!.. ce qui me semble fort improbable!
Tu ne penses pas que l'on puisse comparer cela à la tentation de Job (chapitres 1 et 2), dans laquelle Satan agit sous le bon plaisir de la volonté divine ?

Posté : 15 oct.07, 07:49
par jc91
eowyn a écrit :Je viens d'expliquer.
Moi aussi, mais ca sert à rien, il est bouché à l'emerie

Posté : 15 oct.07, 07:49
par Aser
non.croyante a écrit :Pourquoi l'explication serait pas que La colère de Dieu est le résultat que Dieu laisse Satan agir contre eux ?
Parce que celui qui excite David à faire le dénombrement en 2 Sam. 24:1 est Dieu, et que celui qui fait de même en 1 Chro. 21:1 est Satan! C'est illogique!.. car cela reviendrait à dire que Satan n'est rien d'autre que la "colère de Dieu"! Normalement, Satan s'en prend à ceux qui font la volonté de Dieu... ce n'est pas le rôle de Dieu! Si Dieu était en colère, éh bien il devait sûrement avoir une bonne raison!.. non? C'était quoi cette raison de la colère de Dieu?
Dieu à bien laisser Satan toucher Job sans raison.
Oui, j'en conviens... sauf qu'il n'est pas dit dans le livre de Job que c'est la colère de Dieu qui s'était enflammée contre Job!.. nuance!
Pourquoi Dieu ici n'aurait pas fait la même chose que sa protection est enlevé ?
Parce que je n'y vois aucun rapport entre les deux récits! Job était quelqu'un d'intègre devant Dieu. Mais Satan a mis en doute cette intégrité et a demandé à Dieu de le tenter afin de prouver s'il était vraiment intègre envers lui ou bien s'il bluffait... ce que Dieu a permis.

Posté : 15 oct.07, 07:51
par non.croyante
eowyn a écrit : Tu ne penses pas que l'on puisse comparer cela à la tentation de Job (chapitres 1 et 2), dans laquelle Satan agit sous le bon plaisir de la volonté divine ?
Effectivement Dieu a laissé Satan agir.


La colère de l'Éternel

Le résultat il laisse Satan agir sur son peuple.

Posté : 15 oct.07, 07:56
par sépolis
Aser a écrit :Moi, je suis de l'avis qu'il y a effectivement contradiction.

2 Sam. 24:1 dit explicitement que "La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda."

De toute évidence, celui qui excite ici David à faire le dénombrement d'Israël est l'Éternel (c-à-d. Dieu).

1 Chro. 21:1, pour sa part, nous dit que "Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël."

En effet... on ne peut nier qu'il y ait contradiction puisque, ici, c'est Satan qui excite David à faire le dénombrement d'Israël!

... à moins que Satan ne soit que la "colère de Dieu"!.. ce qui me semble fort improbable!
Deux auteurs différents , deux récits différents.

Par contre le coran qui a un seul auteur qui est Dieu d'aprés les mahometans :

Al-A'raf (7)

[107] Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident.
[108] Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.
[109] Les notables du peuple de Pharaon dirent: "Voilà, certes, un magicien chevronné.
[110] Il veut vous expulser de votre pays." - "Alors, que commandez-vous?"
[111] Ils dirent: "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,

Ash-Shu'araa (26)

[32] (Moïse) jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
[33] Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
[34] (Pharaon) dit aux notables autour de lui: "Voilà en vérité un magicien savant.
[35] Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?"
[36] Ils dirent: "Remets-les à plus tard, (lui) et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,


Un coup c'est Les notables du peuple de Pharaon qui déclarent : "Voilà, certes, un magicien chevronné". Un coup c'est le Pharaon qui déclare : "Voilà en vérité un magicien savant"

A noté et la est l'arnaque (la mauvaise foi du traducteur) que le traducteur à vu la contradiction puisqu'il utilise une fois le terme " chevronné" et une fois le terme " savant". Alors que dans le texte en arabe c'est exactement la même expréssion qui est utilisée dans les deux sourates:"Voilà en vérité un magicien savant"

Translitération :

7.109. Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

26.34. Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun

les Chrétien au moins ne s'amusent pas a cacher deux contradictions d'auteurs différents.

Ensuite on vient nous dire que c'est nous les falsificateurs

Posté : 15 oct.07, 07:59
par non.croyante
Aser a écrit : Parce que celui qui excite David à faire le dénombrement en 2 Sam. 24:1 est Dieu, et que celui qui fait de même en 1 Chro. 21:1 est Satan! C'est illogique!.. car cela reviendrait à dire que Satan n'est rien d'autre que la "colère de Dieu"! Normalement, Satan s'en prend à ceux qui font la volonté de Dieu... ce n'est pas le rôle de Dieu!
Oui, j'en conviens... sauf qu'il n'est pas dit dans le livre de Job que c'est la colère de Dieu qui s'était enflammée contre Job!.. nuance!
Parce que je n'y vois aucun rapport entre les deux récits! Job était quelqu'un d'intègre devant Dieu. Mais Satan a mis en doute cette intégrité et a demandé à Dieu de le tenter afin de prouver s'il était vraiment intègre envers lui ou bien s'il bluffait... ce que Dieu a permis.

Ce que je veux dire un verset dit une chose l'autre explique le resultat.

Voici la colère de Dieu.

Il laisse satan se déchainer.

Voici un exemple il a eu l'autorisation de Dieu de venir sur la terre comme dans les versets.

Apocalypse 12:12 C’est pourquoi réjouissez–vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.

La question est faut-il prendre la Bible par verset ou il faut le prendre dans chaque contexte ?

Un verset pourait manquer de détails qu'un autre le donne.

Posté : 15 oct.07, 08:04
par non.croyante
sépolis a écrit : Deux auteurs différents , deux récits différents.

Par contre le coran qui a un seul auteur qui est Dieu d'aprés les mahometans :

Al-A'raf (7)

[107] Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident.
[108] Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.
[109] Les notables du peuple de Pharaon dirent: "Voilà, certes, un magicien chevronné.
[110] Il veut vous expulser de votre pays." - "Alors, que commandez-vous?"
[111] Ils dirent: "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,

Ash-Shu'araa (26)

[32] (Moïse) jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
[33] Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
[34] (Pharaon) dit aux notables autour de lui: "Voilà en vérité un magicien savant.
[35] Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?"
[36] Ils dirent: "Remets-les à plus tard, (lui) et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,


Un coup c'est Les notables du peuple de Pharaon qui déclarent : "Voilà, certes, un magicien chevronné". Un coup c'est le Pharaon qui déclare : "Voilà en vérité un magicien savant"

A noté et la est l'arnaque (la mauvaise foi du traducteur) que le traducteur à vu la contradiction puisqu'il utilise une fois le terme " chevronné" et une fois le terme " savant". Alors que dans le texte en arabe c'est exactement la même expréssion qui est utilisée dans les deux sourates:"Voilà en vérité un magicien savant"

Translitération :

7.109. Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

26.34. Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun

les Chrétien au moins ne s'amusent pas a cacher deux contradictions d'auteurs différents.

Ensuite on vient nous dire que c'est nous les falsificateurs


Effectivement une grosse contradiction.

109. Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Voilà, certes, un magicien chevronné.

34. [Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voilà en vérité un magicien savant.

Qui dit quoi ????

Posté : 15 oct.07, 08:15
par bercam
seulement c'est domage que l'on retrouve pas cela dans le coran en arabe !

de plus cela ne change pas le sens !(français)

c'est pour cela que pour toutes traduction autres que l'arabe ,il est toujours indiqué "ESSAI DE TRADUCTION "

mais le sujet est sur la bible !

vous pouvez toujours ouvrire un autre post .

Posté : 15 oct.07, 08:18
par Aser
non.croyante a écrit :Voici la colère de Dieu.

Il laisse satan se déchainer.

Voici un exemple il a eu l'autorisation de Dieu de venir sur la terre comme dans les versets.

Apocalypse 12:12 C’est pourquoi réjouissez–vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.
:shock: Hein! Ben voyons!.. ça n'a aucun sens! Tu inverses les rôles! La prophétie de l'Apocalypse nous dit que Satan est en colère contre ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus! (Apoc. 12:17) À ce que je peux constater, il ne s'agit pas ici la colère de Dieu!... mais bien plutôt celle de Satan! Et Satan s'en prend à ceux qui veulent obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes!

Faudrait au moins être cohérent dans ces affirmations! Pourquoi Satan est-il en colère dans ce verset? Éh bien c'est tout simplement parce qu'il a été précipité du ciel sur la terre et qu'il n'a plus l'autorisation d'aller au ciel comme auparavant! Donc, étant en colère contre Dieu, il s'en prend à ceux qui obéissent à Dieu! Simple question de logique!

Conclusion : Il ne s'agit pas ici la colère de Dieu!... mais bien plutôt de la colère de Satan!.. contrairement à l'affirmation de 2 Sam. 24:1, selon laquelle il s'agirait de la "colère de Dieu"!

Posté : 15 oct.07, 08:21
par non.croyante
bercam a écrit :seulement c'est domage que l'on retrouve pas cela dans le coran en arabe !

de plus cela ne change pas le sens !(français)

c'est pour cela que pour toutes traduction autres que l'arabe ,il est toujours indiqué "ESSAI DE TRADUCTION "

mais le sujet est sur la bible !

vous pouvez toujours ouvrire un autre post .
C'est pour cela aussi que la Bible est une tarduction.

Ce que j'ai fais ouvert un sujet sur cela.

La bible est une traduction alors pas de contradiction. Sinon explique moi pourquoi plus la Bible que le coran ?

Posté : 15 oct.07, 08:22
par sépolis
bercam a écrit :seulement c'est domage que l'on retrouve pas cela dans le coran en arabe !

de plus cela ne change pas le sens !(français)

c'est pour cela que pour toutes traduction autres que l'arabe ,il est toujours indiqué "ESSAI DE TRADUCTION "

mais le sujet est sur la bible !

vous pouvez toujours ouvrire un autre post .
Mais si mon pauvre justement l'erreur et plus flagrante avec la version en Arabe et c'est pour cela que le traducteur utilise deux termes différents alors que dans le texte en arabe c'est exactement les mêmes expressions


Est-ce que au moins tu sais ce que veut dire une translittération ?

Translittération :

7.109. Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

26.34. Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun Aaaleemun

dans les deux verset la même expression : “Voilà en vérité un magicien savant"

Tu peux aller vérifier le texte en arabe si tu sais lire l'arabe mon pauvre


Mais avec les mahometans c'est toujours pareil, ils ne se regardent jamais dans un miroire de peure de se faire peure

Posté : 15 oct.07, 08:25
par non.croyante
Aser a écrit : :shock: Hein! Ben voyons!.. ça n'a aucun sens! Tu inverses les rôles! La prophétie de l'Apocalypse nous dit que Satan est en colère contre ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus! (Apoc. 12:17) À ce que je peux constater, il ne s'agit pas ici la colère de Dieu!... mais bien plutôt celle de Satan! Et Satan s'en prend à ceux qui veulent obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes!

Faudrait au moins être cohérent dans ces affirmations! Pourquoi Satan est-il en colère dans ce verset? Éh bien c'est tout simplement parce qu'il a été précipité du ciel sur la terre et qu'il n'a plus l'autorisation d'aller au ciel comme auparavant! Donc, étant en colère contre Dieu, il s'en prend à ceux qui obéissent à Dieu! Simple question de logique!

Conclusion : Il ne s'agit pas ici la colère de Dieu!... mais bien plutôt de la colère de Satan!.. contrairement à l'affirmation de 2 Sam. 24:1, selon laquelle il s'agirait de la "colère de Dieu"!

Alors si il a contradiction cela ne change en rien pour moi ..!

Je voulais juste te dire que sa colère avait surement un rapport avec le verset après il laissa satan agir et Satan se leva.


J'ai terminé pour expliquer ce verset cela m'importe peu si il y a ou pas.

Posté : 15 oct.07, 08:28
par abdel19
pharaon et les notables ont eu le meme etonement face aux miracle de moise

Posté : 15 oct.07, 08:30
par sépolis
non.croyante a écrit :
C'est pour cela aussi que la Bible est une tarduction.
Non non croyante les versets du coran que j'ai proposé c'est bien une contradiction ce n'est pas un problème de traduction. Le traducteur a essayé de masquer l'erreur en utilisant une fois "chevronné" et une fois "savant" mais dans le texte en arabe dans les deux verset c'est l'expression " "Voilà en vérité un magicien savant" = hatha lasahirun AAaleemun

Posté : 15 oct.07, 08:30
par bercam
sépolis a écrit : Mais si mon pauvre justement l'erreur et plus flagrante avec la version en Arabe et c'est pour cela que le traducteur utilise deux termes différents alors que dans le texte en arabe c'est exactement les mêmes expressions


Est-ce que au moins tu sais ce que veut dire une translittération ?

Translittération :

7.109. Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

26.34. Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun Aaaleemun

dans les deux verset la même expression : “Voilà en vérité un magicien savant"

Tu peux aller vérifier le texte en arabe si tu sais lire l'arabe mon pauvre


Mais avec les mahometans c'est toujours pareil, ils ne se regardent jamais dans un miroire de peure de se faire peure
non seulement tu confirmes ce que je dis ,mais en plus nous montre ton ridicule

la priere elle se fait bien en arabe,non !