Page 12 sur 50

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 06 févr.13, 04:20
par Pie XII
dan 26 a écrit :
Donc, d'après vous, le mot /crux/ n'apparaît nulle part dans la littérature latine avant Jérôme de Stridon et sa traduction en latin (la Vuglate) de la Bible ?

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 06 févr.13, 10:10
par medico
Pie XII a écrit : Tu as obtenu un résumé, ce qui est différent. Qui a écrit le résumé ? Que dit l'auteur en substance ? Tu te contentes de la littérature jéhoviste et des résumés pour dresser des constats. La méthode ne m'étonne pas et, partant, les croyances que tu t'imposes.
Désolé de te contredire le lien n'est pas des tj .regarde bien.
et moi concernant ta religion je n'utilise pas des termes péjoratifs.alors fait de même.
tien la bible Martin dit bois .de même que la bible catholique Osty.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 06 févr.13, 11:03
par dan 26
Pie XII a écrit : Donc, d'après vous, le mot /crux/ n'apparaît nulle part dans la littérature latine avant Jérôme de Stridon et sa traduction en latin (la Vuglate) de la Bible ?
Il apparaît mais pas comme objet de supplice . Je me répété pour la xeme fois crucifier n'existait ni en grec ni en hébreux
amicalement

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 09 févr.13, 10:13
par Pie XII
dan 26 a écrit : Il apparaît mais pas comme objet de supplice . Je me répété pour la xeme fois crucifier n'existait ni en grec ni en hébreux
amicalement
Video istic cruces non unius quidem generis, sed aliter ab aliis fabricatas ; capite quidam conversos in terram suspendere, alii per obscœna stipitem egerunt, alii brachia patibulo explicuerunt.

Ce texte me semble pourtant clair. Le connaissez-vous ?

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 09 févr.13, 21:02
par medico
Pie XII a écrit : Video istic cruces non unius quidem generis, sed aliter ab aliis fabricatas ; capite quidam conversos in terram suspendere, alii per obscœna stipitem egerunt, alii brachia patibulo explicuerunt.

Ce texte me semble pourtant clair. Le connaissez-vous ?
c'est du latin pas du grec n'y de l'hébreu.

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 09 févr.13, 21:40
par Pie XII
Pie XII a écrit :Donc, d'après vous, le mot /crux/ n'apparaît nulle part dans la littérature latine avant Jérôme de Stridon et sa traduction en latin (la Vuglate) de la Bible ?
dan 26 a écrit :Il apparaît mais pas comme objet de supplice . Je me répété pour la xeme fois crucifier n'existait ni en grec ni en hébreux
amicalement
Pie XII a écrit :Video istic cruces non unius quidem generis, sed aliter ab aliis fabricatas ; capite quidam conversos in terram suspendere, alii per obscœna stipitem egerunt, alii brachia patibulo explicuerunt.

Ce texte me semble pourtant clair. Le connaissez-vous ?
medico a écrit :c'est du latin pas du grec n'y de l'hébreu.
Ma question était : "Donc, d'après vous, le mot /crux/ n'apparaît nulle part dans la littérature latine avant Jérôme de Stridon et sa traduction en latin (la Vuglate) de la Bible ?"
Puisque Dan m'a répondu que nulle part dans la littérature latine on ne trouve de référence à un engin de supplice en forme de croix, il est tout à fait normal que je cite un texte latin contenant le mot "crux".

Donc, nous avons la preuve que les Romains connaissaient et pratiquaient le crucifiement à l'époque de Jésus.

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 09 févr.13, 21:59
par dan 26
Pie XII a écrit : Video istic cruces non unius quidem generis, sed aliter ab aliis fabricatas ; capite quidam conversos in terram suspendere, alii per obscœna stipitem egerunt, alii brachia patibulo explicuerunt.

Ce texte me semble pourtant clair. Le connaissez-vous ?
Non mais c'est du latin il me semble ?
Amicalement

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 09 févr.13, 22:20
par Pie XII
dan 26 a écrit :Non mais c'est du latin il me semble ?
Amicalement
Oui. Ma question portait sur la présence du mot /crux/ dans la littérature latine d'avant Jérôme de Stridon.

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 10 févr.13, 08:05
par samuell
medico a écrit :
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)
forme allégorique ,
pourquoi interpréter ce qui ne peut pas l'être ?

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 10 févr.13, 08:27
par dan 26
Pie XII a écrit : Oui. Ma question portait sur la présence du mot /crux/ dans la littérature latine d'avant Jérôme de Stridon.
Ce passage décrit il le supplice de la croix , par qui a t'il été écrit et à qu'elle époque ?
Amicalement

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 10 févr.13, 08:57
par Pie XII
dan 26 a écrit : Ce passage décrit il le supplice de la croix , par qui a t'il été écrit et à qu'elle époque ?
Amicalement
Voici une traduction de ce texte :
Je vois chez les tyrans des croix de plus d'une espèce, variées à leur fantaisie : l'un suspend ses victimes la tête en bas ; l'autre leur traverse le corps d'un pieu qui va du tronc à la bouche, d'autres leur étendent les bras à une potence ;
Ce texte a été écrit par Sénèque (-4 à 65).
Référence : Consolation à Marcia, 20, 3.

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 10 févr.13, 09:50
par dan 26
Pie XII a écrit : Voici une traduction de ce texte :
Ce texte a été écrit par Sénèque (-4 à 65).
Référence : Consolation à Marcia, 20, 3.
Ok ou vois tu la description d'une croix chrétienne ?
Amicalement

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 10 févr.13, 11:13
par Pie XII
dan 26 a écrit :Ok ou vois tu la description d'une croix chrétienne ?
Amicalement
Il ne s'agit pas de dénicher une croix "chrétienne" mais simplement une référence au crucifiement dans un texte latin largement antérieur au travail de Jérôme de Stridon. Mais vous avez ici une description d'un crucifiement semblable à ce qu'a enduré le Christ : "alii brachia patibulo explicuerunt".

Dan, y avait-il des supplices de la croix à l'époque de Jésus ?

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 10 févr.13, 21:38
par dan 26
dan 26 a écrit :
Mais ce n'est pas possible , rien ne démontre des crucifixions à savoir un corps sur une croix fixée par des clous . J'ai vraiment de la peine à te le faire comprendre (pourquoi).
Je vais essayé d’être clair :
Le mot crucifixion n'existait ni en grec ni en hébreux, ce supplice avec une croix latine, avec un corps fixé par des clous n'existait pas à l'époque . Pour information aucune preuve archéologique ne le montre pour le moment .
Ce ne sont que des supposition
.Le seul non de supplice connu a l'époque avait pour racine stauro en grec qui voulait dire pieu, poteau ou palissade. Le mot de supplice utilisant cette racine à l'époque voulait donc dire pendu au bois ou a pieu attaché par des cordes . C'est au moment de la traduction en latin par Jérôme, que les latin on intégré cette notion de crucifixion qui est devenu par sens populaire et obvie un corps sur une croix latin fixée par des clous aux pieds et au mains . Pour devenir au 8 eme siècle des crucifix dans les églises .Pour preuve JC cloué sur une croix n’était pas un des premiers symbole chrétien
J'espère enfin être arrivé à me faire comprendre . Après cela désolé je ne peux plus rien pour toi
Amicalement

Re: En croix ou poteau simple

Posté : 10 févr.13, 22:05
par Pie XII
dan 26 a écrit :Mais ce n'est pas possible , rien ne démontre des crucifixions à savoir un corps sur une croix fixée par des clous . J'ai vraiment de la peine à te le faire comprendre (pourquoi).
Je vais essayé d’être clair :
Le mot crucifixion n'existait ni en grec ni en hébreux, ce supplice avec une croix latine, avec un corps fixé par des clous n'existait pas à l'époque . Pour information aucune preuve archéologique ne le montre pour le moment .
Ce ne sont que des supposition
.Le seul non de supplice connu a l'époque avait pour racine stauro en grec qui voulait dire pieu, poteau ou palissade. Le mot de supplice utilisant cette racine à l'époque voulait donc dire pendu au bois ou a pieu attaché par des cordes . C'est au moment de la traduction en latin par Jérôme, que les latin on intégré cette notion de crucifixion qui est devenu par sens populaire et obvie un corps sur une croix latin fixée par des clous aux pieds et au mains . Pour devenir au 8 eme siècle des crucifix dans les églises .Pour preuve JC cloué sur une croix n’était pas un des premiers symbole chrétien
J'espère enfin être arrivé à me faire comprendre . Après cela désolé je ne peux plus rien pour toi
Amicalement
Sénèque a écrit un texte, Consolation à Marcia, dans lequel il détaille un mode de supplice qui correspond à ce que les chrétiens ont répandu au sujet de Jésus : le corps fixé sur un engin composé d'un poteau et d'une traverse sur laquelle on fixait les bras à l'horizontale. Ce texte a été écrit vers 40 de notre ère, soit environ 3 siècles avant que Jérôme ne traduise la Bible en latin.

Nous savons, grâce à Sénèque, que le crucifiement était une méthode de mise à mort. Nous savons aussi que ce mode de mise à mort n'a pas été inventé par les Romains et que les Grecs, les Carthaginois, les Celtes, les Perses l'ont pratiqué. Si les mots /stauro/ (grec) et /crux/ (latin) ne peuvent pas signifier "croix", alors apprenez-nous le mot que ces peuples donnaient à l'engin composé d'un poteau et d'une traverse.

Pour ce qui est des symboles chrétiens, j'ai déjà, me semble-t-il, expliqué pourquoi la croix a été évitée en public. La croix était le signe évident du rattachement à la religion chrétienne. En ces temps-là, les chrétiens étaient chassés et opprimés. Ils ont donc privilégié les symboles discrets, comme le pasteur qui porte une brebis sur les épaules, le poisson...