Lys d'OR a écrit :
je te répète : 3 années de grec ancien
je te recommande d'en faire un peu pour t'élever le niveau spirituel et sortir de l'impasse tmn
Bonjour,
Je ne vois pas très bien le rapport entre le fait d'avoir fait du grec ancien et le fait de trafiquer les citations de ses interlocuteur mais passons.
Pour en revenir au grec, avez-vous étudié le grec ancien pendant 3 ans ou, comme beaucoup, le grec ancien faisait-il parti de votre programme scolaire à raison d'une heure par semaine ?
D'autre part, avez vous étudié le grec classique seulement ou également les spécificités du Koiné.
Enfin, bien qu'ayant étudié assez longtemps la langue anglaise, je ne prétends pas pour autant pouvoir traduire tel ou tel auteur car être un bon locuteur et un bon traducteur sont deux choses différentes.
Pour être un bon traducteur il faut comprendre la pensée de l'auteur.
En l'occurrence, vous nous citez le prologue de Jean mais pour comprendre ce prologue, il faut prendre le contexte de son écriture, se souvenir que Jean l'a écrit après avoir reçu la vision de l'Apocalypse !
Or dans l'Apocalypse, Jean parle du Dieu de Jésus : glorifiéκαὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ
θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.et il rapporte aussi ces paroles du Christ : Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στύλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ
θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ' αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ
θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ
θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ
θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
Il est donc évident que la pensée de Jean était que le Christ avait un Dieu. Si l'on reprend maintenant le contexte historique, on sait que certains niaient le fait que Jésus ait eu une existence préhumaine, le prologue est donc là pour rappeler la relation qui existait entre le Christ et son Dieu avant même qu'il ne vienne sur terre.
Mais c'est une excellent conseil que vous donnez de s'intéresser aux langues, on peut ainsi juger par soi même de la qualité de la traduction de ἐν et de εἰς et le fait qu'on traduise ἐν comme εἰς pour soutenir la trinité, ou encore le fait qu'on traduise le mot ψυχὴν tantôt par vie, tantôt par âme au bon vouloir du traducteur ou encore pourquoi ἀρχή n'est pas traduit par commencement en Apocalypse 3:14 etc. Oui, c'est un grand gain pour celui qui veut connaître la Bible de s'intéresser aux langues originelles et surtout de se pénétrer de l'esprit de la Bible en faisant fi de toutes les doctrines diverses et variées et en demandant l'aide de l'Esprit Saint de Dieu.
Mais nous sommes là partis totalement dans le HS et j'ai beaucoup de travail, bonne journée,
Pierre