Re: Le Coran moderne est-il complet ?
Posté : 13 déc.14, 10:53
Vous avez tout à fait le droit de changer le sens du Coran moderne et d'en offrir un autre sens, mais je me range avec les plus grands traducteurs du Coran moderne qui, tous, utilisent le terme d'Esclave.
Et je cite ce qui me semble avoir été le summum de la traduction française du Coran moderne, dans l'odre de mon admiration :
- Masson Denise
- Kasimirski Albert de Biberstein
- Blachère Régis
- Grosjean Jean
- André Chouraqui
- Hamidullah Muhammad
- Boubakeur Cheikh Si Hamza
Coran 4-3, je traduirais en effet par "captives de guerre" en ayant l'esprit large. D'accord, je vous fais cette concession. Par contre, sur Coran 16-71, je maintiens haut et fort "ceux qui ont été favorisés ne reversent pas à leurs esclaves ce qui leur a été accordé (attribué)". Je maintiens ! Parce qu'il y a cette notion d'interdiction de renier les bienfaits d'Allah pour l'égalité entre les maitres et les esclaves. C'est très clair, l'égalité humaine n'est pas un droit car il s'oppose aux bienfaits d'Allah. C'est exactement le sens de Coran 16-71. Et ça, c'est nouveau, ce n'est plus du tout l'esprit des corans anciens, ce n'est pas romain, ce n'est pas grec, encore moins égyptien. La servitude ne laisse plus aucun droit et pire, c'est le divin qui provoque cette perte de droits humains. C'est la notion moderne de l'esclavage qui nous envoie directement à la notion d'extermination, d'abolition de tout droit et dignité humaine, puisque même la prédestination d'Allah fait de nous tous des pantins. C'est vraiment contraire aux Droits de l'Homme, je suis désolé. Est-ce que je me trompe ? Dites-le moi franchement, je vous prie.
Et vous, comment traduisez-vous l'esprit de ce verset ? Ne me faites pas du tronçonnage de Coran moderne comme certains tronçonnent aussi la Bible pour lui faire dire ce qu'ils veulent. Le texte est dans sa gangue.
C'est même un comble que votre humble serviteur vous offre un tel trésor sur le noble coran et sa prédication. Et sur cela, je m'appuie avec conviction sur mes maitres en langues.
De plus, j'explique, je cite, je donne quantité de références, pas ma conviction personnelle ni une théorie du complot...
Je sers la communauté et suis à son service sans rien demander. Je le fais en latin, en grec, en hébreu, en arabe coranique, en araméen, en syriaque, en chinois, bref j'essaye de vous apporter des documents les plus authentiques, et de combattre les hoax en insistant pour que vous soyez prudents et donniez des références précises.
Donc, comment traduisez-vous Coran 4-3 et Coran 16-71 ? Je ne demande qu'à apprendre et ranger dans un placard les plus grands, pourquoi pas ? Je suis ouvert, vous le voyez.
Et je cite ce qui me semble avoir été le summum de la traduction française du Coran moderne, dans l'odre de mon admiration :
- Masson Denise
- Kasimirski Albert de Biberstein
- Blachère Régis
- Grosjean Jean
- André Chouraqui
- Hamidullah Muhammad
- Boubakeur Cheikh Si Hamza
Coran 4-3, je traduirais en effet par "captives de guerre" en ayant l'esprit large. D'accord, je vous fais cette concession. Par contre, sur Coran 16-71, je maintiens haut et fort "ceux qui ont été favorisés ne reversent pas à leurs esclaves ce qui leur a été accordé (attribué)". Je maintiens ! Parce qu'il y a cette notion d'interdiction de renier les bienfaits d'Allah pour l'égalité entre les maitres et les esclaves. C'est très clair, l'égalité humaine n'est pas un droit car il s'oppose aux bienfaits d'Allah. C'est exactement le sens de Coran 16-71. Et ça, c'est nouveau, ce n'est plus du tout l'esprit des corans anciens, ce n'est pas romain, ce n'est pas grec, encore moins égyptien. La servitude ne laisse plus aucun droit et pire, c'est le divin qui provoque cette perte de droits humains. C'est la notion moderne de l'esclavage qui nous envoie directement à la notion d'extermination, d'abolition de tout droit et dignité humaine, puisque même la prédestination d'Allah fait de nous tous des pantins. C'est vraiment contraire aux Droits de l'Homme, je suis désolé. Est-ce que je me trompe ? Dites-le moi franchement, je vous prie.
Et vous, comment traduisez-vous l'esprit de ce verset ? Ne me faites pas du tronçonnage de Coran moderne comme certains tronçonnent aussi la Bible pour lui faire dire ce qu'ils veulent. Le texte est dans sa gangue.
Pour votre théorie complotiste que je serais infiltré ou un agent secret des oulemas pour critiquer le Coran moderne, là, je pense que vous avez déraillé depuis longtemps. Je suis catholique, respectueux des textes sacrés de l'humanité, et sans ce sujet sur les corans anciens, que sauriez-vous et qu'auriez-vous offert, vous ?bahhous a écrit :Je maintiens ma theories les oulemas vous ont donné les armes nécessaires pour critiquer le coran !!
C'est même un comble que votre humble serviteur vous offre un tel trésor sur le noble coran et sa prédication. Et sur cela, je m'appuie avec conviction sur mes maitres en langues.
De plus, j'explique, je cite, je donne quantité de références, pas ma conviction personnelle ni une théorie du complot...
Je sers la communauté et suis à son service sans rien demander. Je le fais en latin, en grec, en hébreu, en arabe coranique, en araméen, en syriaque, en chinois, bref j'essaye de vous apporter des documents les plus authentiques, et de combattre les hoax en insistant pour que vous soyez prudents et donniez des références précises.
Donc, comment traduisez-vous Coran 4-3 et Coran 16-71 ? Je ne demande qu'à apprendre et ranger dans un placard les plus grands, pourquoi pas ? Je suis ouvert, vous le voyez.