Re: L'avenir céleste de la grande foule
Posté : 19 nov.20, 22:10
Agecanonix,
Je vous invite à accepter le texte pour ce qu'il dit, d'accepter le sens naturel, directement et simple du texte, sans chercher à le déformer ou le dénturer :
"Quand les mille ans seront achevés, le Satan sera relâché de sa prison, et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer. Ils montèrent sur toute la surface de la terre et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora" (20,7-9).
1) Il est question, des "nations", le texte utilise l'article définit "les" qui fait allusion à la totalité des "nations" et le texte ne fait pas d'exception, il ne précise pas que seule une partie des "nations" est détruite, il dit LES "nations".
2) Que cela nous paraisse logique ou pas, le texte indique clairement que les "nations" investissent ou encerclèrent "le camp des saints et la ville bien-aimée" … Les mots ont un sens et j'accepte le sens des termes employés. Vous pensez qu'il est préférable de réécrire le texte, de le reformuler, de le déformer pour l'adapter à votre doctrine, c'est votre choix mais pas le mien.
3) Le texte ne fait pas allusion à de survivants, ni à un "reste " béni qui se dirigerait vers la perfection et la vie éternelle. Vous voyez ce qui est ABSENT du texte, c'est une prouesse.
Je vous invite à accepter le texte pour ce qu'il dit, d'accepter le sens naturel, directement et simple du texte, sans chercher à le déformer ou le dénturer :
"Quand les mille ans seront achevés, le Satan sera relâché de sa prison, et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer. Ils montèrent sur toute la surface de la terre et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora" (20,7-9).
1) Il est question, des "nations", le texte utilise l'article définit "les" qui fait allusion à la totalité des "nations" et le texte ne fait pas d'exception, il ne précise pas que seule une partie des "nations" est détruite, il dit LES "nations".
2) Que cela nous paraisse logique ou pas, le texte indique clairement que les "nations" investissent ou encerclèrent "le camp des saints et la ville bien-aimée" … Les mots ont un sens et j'accepte le sens des termes employés. Vous pensez qu'il est préférable de réécrire le texte, de le reformuler, de le déformer pour l'adapter à votre doctrine, c'est votre choix mais pas le mien.
3) Le texte ne fait pas allusion à de survivants, ni à un "reste " béni qui se dirigerait vers la perfection et la vie éternelle. Vous voyez ce qui est ABSENT du texte, c'est une prouesse.