RabihSarieddine a écrit :
J'ai beaucoup de choses à dire et parmis ces choses, je vous répète:
Le Coran traduit n'est pas le Coran et tu pourras me dire ce que tu veux cela ne changera rien.
Mais je ne te dis pas le contraire, je te dis que prendre cela pour excuse et surtout de versets si clairs, n'est pas très "argumentation"
RabihSarieddine a écrit :
Pourquoi tu fais une fixation sur le verset 27? ne crois-tu pas que par example, ce verset parle d'une partie de l'histoire de d'Abraham après Ismael ? Ismale avait 13 ans lorsque Abraham a eu Isaac. Ne crois-tu pas qu'il est normal de parler de son nouvel enfant Isaac 13 ans après sans forcément citer Ismael?
Quand on parle de transmission de la Foi... non ce n'est pas normal d'omettre un personnage qui serait dépositaire de la mission.
Ismaël on ne sait pas exactement l'âge qu'il avait et cela a peu d'importance car dans tous les cas il n'est pas enfant légitime.. et encore une fois pas prévu ni dans la Bible ni dans le Coran pour transmettre quoi que ce soit en tant que descendant d'Abraham.
RabihSarieddine a écrit :
Si tu dis que c'est un oubli pourquoi le Coran en parle dans ce cas? je sais pas pourquoi tu fais une fixation la-dessus alors que c'est écrit.
Désolé encore une fois de te répéter que le Coran ne nomme pas Ismaël.
Donc oubli ou omission.. ou simple exactitude a toi de choisir : mais il est absent au bataillon pour la mission prophétique et de transmission du Livre
RabihSarieddine a écrit :
Maintenant concernant la traduction de la Torah et du Coran, parle à n'importe quel Rabbin ou Imam si tu en connaîs et voit ce qu'ils te disent sur la traduction et tout les jeux de mots propre à la langue originale qui ne figurent pas dans les traductions
Mais tu veux me faire prendre encore des vessies pour des lanternes ?
Moi la version de traduction que je lis, entre autres, est celle donnée -avec commentaires parfois- par AL AHZAR.
Alors permets moi de penser que de telles "sommités" en Islam ne mettraient pas en ligne une traduction si elle ne donne pas le sens et les termes exacts ou donnant l'idée exacte de l'arabe.
Mais je ne m'arrête pas là... je lis plusieurs traductions, et parfois on voit qu'en français elles sont biaisées... bien moins souvent qu'en anglais d'ailleurs.
Et je n'ai, en ce qui me concerne, jamais entendu un rabbin prendre comme excuse la "tr'aduction" mauvaise de tel ou tel verset d'hébreu pour polémiquer ou discuter la Bible.
Les seuls qui se réfugient derrière la "mauvaise traduction" c'est toujours les musulmans.
A la date ou l'on parle... il n'est pas sérieux de parler de mauvaise traduction.... justement parcequ'il n'y en a pas qu'une et que l'on peut vérifier si il n'y a pas ...dérive.