Page 14 sur 30

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 17 juil.15, 06:34
par philippe83
Il y a un peu plus d'une semaine Philadelphia se targuait de dire si on était capable de lui citer ""une seule dizaine de traductions en français" avec "à Babylone"....
Faisons le point de nouveau:
1)Saci
2)Bible des peuples
3)Genoude
4)Jérusalem
5)Fillion
6)Martin
7Ostervald)
8)Vance
9)de Carrièrres
10)Drioux
11)Vigouroux
12)Pléiades
13) Pasteur de Genève
14) KJ en français
15)Vulgate
16) Jérusalem de poche 1956
17) Tmn
Toutes ces versions sont donc des ignares en Jérémie 29:10 puisqu'elles ont traduit "à Babylone" alors qu'elle ne crois pas à 607!
Depuis la Vulgate les comités de traductions de toutes ces versions ont fait le choix de lemed... = "à" au lieu de "pour"! pourquoi puisque nombre d'entre-elles ne se basent pas sur la Vulgate? :hum:
Tu en veux encore Philadelphia?

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 17 juil.15, 07:55
par Philadelphia
philippe83 a écrit :Il y a un peu plus d'une semaine Philadelphia se targuait de dire si on était capable de lui citer ""une seule dizaine de traductions en français" avec "à Babylone"....
Faisons le point de nouveau:
1)Saci
2)Bible des peuples
3)Genoude
4)Jérusalem
5)Fillion
6)Martin
7Ostervald)
8)Vance
9)de Carrièrres
10)Drioux
11)Vigouroux
12)Pléiades
13) Pasteur de Genève
14) KJ en français
15)Vulgate
16) Jérusalem de poche 1956
17) Tmn
Toutes ces versions sont donc des ignares en Jérémie 29:10 puisqu'elles ont traduit "à Babylone" alors qu'elle ne crois pas à 607!
Depuis la Vulgate les comités de traductions de toutes ces versions ont fait le choix de lemed... = "à" au lieu de "pour"! pourquoi puisque nombre d'entre-elles ne se basent pas sur la Vulgate? :hum:
Tu en veux encore Philadelphia?
Je répondrai simplement que j'invite le lecteur de passage à regarder dans sa propre Bible, pour constater que Jérémie 29:10 est traduit par "pour Babylone". Je ferais également remarquer que les traductions citées pour soutenir "à Babylone" sont pour la plupart méconnues, ou très anciennes, ou basées sur la Vulgate Latine.
J'ajoute que les plus grands spécialistes mondiaux modernes sont unanimes à confirmer la leçon "pour Babylone ". Je n'ai pas le droit de developper ici mais si quelqu'un veut en parler sur une autre section, pas de soucis.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 01:06
par philippe83
Philadelphia.
Je te rappel que le sujet c'est:"La Traduction du monde nouveau:une falsification?"
Penses-tu que ce soit le cas dans Jérémie 29:10? Les nombreuses versions éditées avant et après sa parution montrent que ce n'est pas le cas! et l'évidence est claire puisque l'ensemble de ces traductions à part la Tmn ne croient pas en 607!
AINSI si tu savais que plusieurs versions issues de tout milieux religieux dit chrétien traduisaient comme la Tmn,bien avant ELLE, pourquoi t'accroches-tu uniquement à argumenté contre la Tmn dans la majorité de tes commentaires ?
A ce que je sache les comités de traductions de la Jérusalem(1998) , de la Bible des peuples(1995) sont encore établis! tu devrais donc leur écrire et leur demander pourquoi ils ont suivis la Tmn en Jérémie 29:10 puisque ces comités en plus ne croient pas en 607?
Quand tu auras reçue leur réponses alors ne manque pas de nous prévenir... :hi:

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 01:30
par medico
Le mot ignare et le un mot souvant utiliser par notre ami.
Donc tous ceux qui ont participer a l'édition des bibles ou ils disent à Babylone en font partie ,ça commence en faire une bonne liste.
en plus tous ceux qui ont particiter à l'édition de la bible de Jérusalem sont aussi des ignares et ils sont une vingtaine.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 07:13
par Philadelphia
Et pourquoi donc la TMN en danois et la TMN en suédois refusent-elles de suivre le Collège Central en traduisant "pour Babylone" ?

La plupart des traducteurs et des biblistes ne sont pas des spécialistes de l'Histoire néobabylonienne. Ils n'ont pas non plus de doctrines eschatologiques à défendre à tout prix, contrairement aux Témoins de Jéhovah. Par conséquent, il peut leur arriver de reproduire une erreur qu'on pourrait qualifier de "traditionnelle", sans même qu'ils en perçoivent la réelle importance. Après tout, qu'on traduise "à Babylone" ou "pour Babylone", ça n'a absolument aucune espèce d'importance pour un chrétien. Notre foi n'est pas basée sur ce genre de considération.

En revanche, le Collège Central des Témoins de Jéhovah est très au fait des moindre détails à ce sujet, et c'est tout à fait volontairement que ses traducteurs reproduisent encore et encore ce qu'ils savent très bien être une erreur de traduction.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 08:22
par clovis
Philadelphia a écrit :En revanche, le Collège Central des Témoins de Jéhovah est très au fait des moindre détails à ce sujet, et c'est tout à fait volontairement que ses traducteurs reproduisent encore et encore ce qu'ils savent très bien être une erreur de traduction.
Je n'irais pas jusque là. C'est ce que j'ai appelé quelques pages plus tôt le "fardeau de la Watch Tower" pour faire le pendant au "fardeau protestant" dont a parlé BeDuhn dans la conclusion de son ouvrage. La doctrine influence certains choix de traduction.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 10:05
par Philadelphia
Tu veux dire qu'ils reproduiraient cette erreur de façon involontaire, et qu'ils ignoreraient les dernières recherches dans ce domaine ?

J'ai un peu de mal à y croire.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 10:37
par clovis
Philadelphia a écrit :Tu veux dire qu'ils reproduiraient cette erreur de façon involontaire, et qu'ils ignoreraient les dernières recherches dans ce domaine ?

J'ai un peu de mal à y croire.
Les traducteurs de la TMN ne sont pas spécialement compétents sur le sujet. Je peux dire par là que je doute qu'il y ait un spécialiste de la langue hébraïque dans leur comité de traduction sinon ça se saurait. Moi qui ne suis pas non plus spécialiste, loin de là, je suis certain que lbbl se traduit "pour" ou "de Babylone" mais je ne le serai peut-être pas si je croyais que l'exil avait duré 70 ans ou si je ne m'intéressais pas spécialement aux questions chronologiques. Je pense qu'un doute même léger subsisterai. Je me laisserai probablement influencer par la doctrine. Et puisque les deux traductions existent, le comité a opté pour celle qui correspond à leur doctrine.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 20:48
par medico
Et les autres traductions fait par des ignares comme le dit si bien un intervenant qui traduisent ( à Babylone) c'est pour soutenir qu'elle doctrine?

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 21:39
par philippe83
Philadelphia.
Tu devrais reprendre la réponse du 11 juillet page 10 de ce sujet et tu verras que ce que tu avances sur les Tmn suédoise et danoise n'est pas aussi sur que ce tu crois!
Ta réponse commence avec: "Bien bien...."

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 21:44
par Philadelphia
medico a écrit :Et les autres traductions fait par des ignares comme le dit si bien un intervenant qui traduisent ( à Babylone) c'est pour soutenir qu'elle doctrine?
Aucune. Répétition de ce qui a déjà été expliqué :
La plupart des traducteurs et des biblistes ne sont pas des spécialistes de l'Histoire néobabylonienne. Ils n'ont pas non plus de doctrines eschatologiques à défendre à tout prix, contrairement aux Témoins de Jéhovah. Par conséquent, il peut leur arriver de reproduire une erreur qu'on pourrait qualifier de "traditionnelle", sans même qu'ils en perçoivent la réelle importance. Après tout, qu'on traduise "à Babylone" ou "pour Babylone", ça n'a absolument aucune espèce d'importance pour un chrétien. Notre foi n'est pas basée sur ce genre de considération.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 juil.15, 22:16
par medico
Une autre bible fait par des ignares La Compagnion bible ( anglais),traduit aussi à Babylone.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 19 juil.15, 00:27
par Philadelphia
On passe aux bibles en langues étrangères, maintenant ? Je rappelle que quelle que soit la langue, pour une Bible qui traduit "à Babylone", vous en trouverez facilement 5 fois plus qui ont corrigé en retenant "pour Babylone" ou équivalent. Et tous les spécialistes sont unanimes sur cette question.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 19 juil.15, 00:55
par medico
Pourquoi pas ça te géne tant que ça ?
traduite à Babylone n'est pas une hérésie même si ce cela ne te plais pas.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 19 juil.15, 01:28
par clovis
medico a écrit :Et les autres traductions fait par des ignares comme le dit si bien un intervenant qui traduisent ( à Babylone) c'est pour soutenir qu'elle doctrine?
Pourquoi ignare ? Je pense que les traducteurs de la TMN sont plus des généralistes que des spécialistes. Un généraliste est-il un ignare ?

Bien répondu Philadelphia. :wink: