j'ai pas le temps pour traduire tous ça mais c'est bien si vous arrivez à comprendre :
أولا علينا أن نعرف ان اسم المسيح_عليه السلام_ له ثلاثة صيغ طبقا لقواعد نحو اللغة اليونانية و موقع الاسم في الجملة ، حيث تضاف الى أخره حروف يونانية زائدة على الاسم تبين حالة اعرابه و سنستعين هنا بهذا الموقع الذي يحتوي على النص اليوناني
http://website.lineone.net/~nt.in.greek ... index.html
أولا : الصيغة (إيسون)
و هي اللفظة الدالة على اسم المسيح عندما يأتي في الجملة في موقع المفعول به ، كما جاء في لوقا (1/30-31)
Luk 1:30 فَقَالَ لَهَا الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَافِي يَا مَرْيَمُ لأَنَّكِ قَدْ وَجَدْتِ نِعْمَةً عِنْدَ اللهِ.
Luk 1:31 وَهَا أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْناً وَتُسَمِّينَهُ يَسُوعَ.
لنفتح الموقع المذكور على انجيل لوقا و ننظر النص
και ειπεν ὁ αγγελος αυτη· μη φοβου, μαριαμ, εὑρες γαρ χαριν παρα τω θεω. και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υἱον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν.
ان بحثنا عن الاسم المبشر به سنجده في اليونانية مكتوب هكذا ιησουν و ينطق في اليونانية إيسون و هذه اللفظة على اعتبار أنه مفعول به نحويا ، تعالوا نحاول نطق الكلمة بعد تصويت الحروف اليونانية بأخرى انجليزية و عربية
و لكن علينا قبلها أن ننتبه الى أمر هام سنحتاجه لاحقا و هو أن هناك حروف عربية و أرامية لا وجود لها في اليونانية و الانجليزية مثل حرف العين (ع) و هو يصوت الى حرف I في الانجليزية أو حرف يوتا (ι) في اليونانية
و الأن لنبدأ
ιI ع
ηe ي
σs س
οo و
υu ى
νn ن
و علينا أن نوضح أنه تبعا لقواعد اليونانية فان الحرف الاخير (ν ، n ، ن ) ليس من الكلمة الاصلية و انما هو من لواحق الاعراب ، و حرف ال (ο ، o ، و) عبارة عن الضمة القصيرة على حرف السين و بهذا يكون منطوق الكلمة الانجليزي هو Iesou (ايسُى) ، و لكن ما هذه الضمة على السين ؟ ان وضع الضمة جاء من اللسان العبري الجديد الذي يميل دائما الى الضم _خلافا للعربية و الارامية_ و كمثال كلمة اله بالفتح في العربية و الارامية بينما تنطق في العبرية الوه ، و لهذا عندما نصوت ثانية و نبتعد عن اللسان العبري الجديد و نتذكر الارامية التي تحدث و عاش بها المسيح نجد أن الاسم أصبح ينطق إيسَى بالفتح ، قل لأي يوناني أن ينطق عيسى سيقول لك فورا ايسَى ، لماذا ؟ لأنه كما قلنا سابقا ( هناك حروف عربية و أرامية لا وجود لها في اليونانية و الانجليزية مثل حرف العين (ع) و هو يصوت الى حرف I في الانجليزية أو حرف يوتا (ι) في اليونانية ) و لهذا عندما نريد أن ننطق الاسم بالارامية التي تحدث و عاش بها المسيح نجد أن الاسم هو عيسى
عيسى هو الاسم الذي نطقت به الملائكة ((إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهاً فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ)) أل عمران {45}
ثانيا :الصيغة إيسوس ee-ay-sooce'
و كلمة إيسوس هي اللفظة اليونانية الدالة على اسم المسيح عندما يأتي في صيغة الفاعل كما جاء في متى 11/1
Mat 11:1 وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ أَمْرَهُ لِتَلاَمِيذِهِ الاِثْنَيْ عَشَرَ انْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ لِيُعَلِّمَ وَيَكْرِزَ فِي مُدُنِهِمْ.
11:1 και εγενετο ὁτε ετελεσεν ὁ ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου, μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων.
ان الكلمة اليونانية هي ιησους إيسوس
و الأن نحاول نطق الكلمة بعد تصويت الحروف اليونانية بأخرى انجليزية و عربية
ιI ع
ηe ي
σs س
οo و
υu ى
ςs س
لا يوجد فارق بين الصيغة إيسوس و الصيغة السابقة إيسون سوى في لاحقة الاعراب و هي هنا عبارة عن حرف سجما اليوناني _سين العربي_ (ς ، s ، س ) بينما كانت في الصيغة السابقة حرف ني اليوناني _نون العربي_ (ν ، n ، ن ) و اللاحقة الاعرابية كما قلنا ليست جزء من أصل الكلمة ، و لهذا عندما ننطق الاسم اليوناني نجد أن منطوق الكلمة الانجليزي هو Iesou (ايسُى) و بعد ازالة الضمة الخاصة باللسان العبري الجديد و وضع الفتحة الخاصة بالارامية اللغة التي عاش و تكلم بها المسيح نجدها إيسَى بالفتح ، و كما قلنا سابقا ( هناك حروف عربية و أرامية لا وجود لها في اليونانية و الانجليزية مثل حرف العين (ع) و هو يصوت الى حرف I في الانجليزية أو حرف يوتا (ι) في اليونانية ) و لهذا عندما نريد أن ننطق الاسم بالارامية التي تحدث و عاش بها المسيح نجد أن الاسم هو عيسى
الصيغة الثالثة :إيسوى
و هي من أهم الصيغ في موضوعنا هنا حيث أنها اللفظة اليونانية الدالة على اسم المسيح عندما يأتي في صيغة المنادى ( أي عندما يناديه أحدهم يا .......) أو المضاف اليه و هي خالية من اللواحق الاعرابية و هي مثلما جاء في مرقس 10/46-47
Mar 10:46 وَجَاءُوا إِلَى أَرِيحَا. وَفِيمَا هُوَ خَارِجٌ مِنْ أَرِيحَا مَعَ تَلاَمِيذِهِ وَجَمْعٍ غَفِيرٍ كَانَ بَارْتِيمَاوُسُ الأَعْمَى ابْنُ تِيمَاوُسَ جَالِساً عَلَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي.
Mar 10:47 فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ ابْتَدَأَ يَصْرُخُ وَيَقُولُ: «يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ ارْحَمْنِي!»
10:46 και ερχονται εις ιεριχω. και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ἱκανου, ὁ υἱος τιμαιου βαρτιμαιος τυφλος προσαιτης εκαθητο παρα την ὁδον. και ακουσας ὁτι ιησους ὁ ναζαρηνος εστιν, ηρξατο κραζειν και λεγειν· υἱε δαυιδ ιησου, ελεησον με.
و في هذه الموضع و غيره المذكور فيها صيغة (يا يسوع) نجد الاسم اليوناني مكتوب هكذا ιησου بدون أي لواحق اعرابية
ιI ع
ηe ي
σs س
οo و
υu ى
و ينطق يونانيا و تبعا للسان العبري الجديد( إيسُى أو إيسوى ) و بعد ازالة الضمة الخاصة باللسان العبري الجديد و وضع الفتحة الخاصة بالارامية اللغة التي عاش و تكلم بها المسيح نجدها إيسَى بالفتح ، و كما قلنا سابقا ( هناك حروف عربية و أرامية لا وجود لها في اليونانية و الانجليزية مثل حرف العين (ع) و هو يصوت الى حرف I في الانجليزية أو حرف يوتا (ι) في اليونانية ) و لهذا عندما نريد أن ننطق الاسم بالارامية التي تحدث و عاش بها المسيح نجد أن الاسم الذي كان ينادي به الناس المسيح هو عيسى لقد كانوا يقولون يا عيسى
و هنا علينا أن نسأل المترجم العربي عن هذا التحريف
ان مترجمي الكتاب المقدس ترجموا الكثير من الحروف اليونانية المتحركة حسب منطوقها الأرامي و العربي الى ع
فقد ترجمتم شِمْعِي الوارد في لوقا 3/26 و هو في اليونانية يكتب هكذا Σεμι ينطق يونانيا Semi هل ترى أخر حرف انه (يوتا) نفس الحرف الموجود في أول كلمة إيسَى و قد تحول الى ع لماذا ؟ لأن اليونانية كما قلنا لا تحتوي على عين بينما الأرامية الاصل الذي أخذ منه الاسم و العربية تحتويان
و انظر الى عَمِّينَادَابَ الوارد في متى1/4 Ἀμιναδάβ و ينطق يونانيا Aminadab لقد استبدلوا الحرف المتحرك (ألفا) أو A بحرف العين العربي ، لماذا ؟ لأن اليونانية كما قلنا لا تحتوي على عين بينما الأرامية الاصل الذي أخذ منه الاسم و العربية تحتويان
و نفس الأمر بالنسبة لعُزِّيَّا الوارد في متى 1/8 الوارد في متى 1/8 Ὀζίας
و الذي ينطق يونانيا Ozia استبدل الحرف (أومايكرون ) أو Oبحرف العين لماذا ؟ لأن اليونانية كما قلنا لا تحتوي على عين بينما الأرامية الاصل الذي أخذ منه الاسم و العربية تحتويان
جميع هذه الأسماء و غيرها مما يحتوي على الحروف المتحركة اليونانية تم استبدال الحرف اليوناني المتحرك بحرف العين الأارمي حسب منطوق الاسم
و لكن هناك اسم تم التلاعب به فهو حسب المنطوق اليوناني بعد حذف لواحق الاعراب _ و لم أتطرق الى الأرامية التي عاش و تكلم بها المسيح بعد _ ( إيسو )و لو تم معه مثل ما تم مع غيره لأصبح (عيسو) و لكن المترجم العربي لم يكن امينا أبدا .. ان ما فعله المترجم العربي أنه قام بنقل الحرف الأول من الكلمة الى أخرها مع احتفاظه بالضمة الخاصة باللسان العبري الجديد فأصبحت (يسوع) فالمهم أن يكون مخالفا للقرأن
لماذا فعل المترجم العربي ذلك ؟ لأن ( إيسو ) لو استبدلنا منها الضمة الخاصة باللسان العبري الجديد بالفتحة الخاصة بالأرامية التي تكلم و عاش بها المسيح لأصبحت( إيسَى) و من ثم باستبدال الحرف اليوناني الأول (اليوتا) بالعين كغيرها من الأسماء تصبح (عيسى )
و الأن ألم يحن الوقت ليسألوا أنفسهم كيف عرف محمد _صلى الله عليه وسلم_الذي لم يكن يقرأ أو يكتب أصول و قواعد اللغة اليونانية و خواص اللغة الأرامية حتى يأتي منها بمنطوق الاسم الأرامي عيسى ؟