De erwan le Ven Nov 27, 2009 6:29 pm
salut
triple x
il n' y a pas le mot cheveux dans le coran , mais le mot "zinatahuna" que l'on peut traduire par charme ,atours ce qui provoque une attirance physique...
Il leur est demandé de cacher ceci à l'aide d'un khimar . dans le verset 31 de la sourate 24.
Cacher les charmes physiques , et non les autres qui ne peuvent être caché , comme la piété , l'intelligence , la bonté ... Voilà ce que dit ce verset.
Que représente les cheveux d'une femme?
Il va de soi qu'à l'époque les femmes étaient plus habillées que les femmes d'aujourd'hui. Les cheveux étaient l'équivalent aujourd'hui des lingeries de la femme que l'on peut voir à tout les coins de rues , la normale a changé.
Mais ce n'est pas pour autant
[selon moi] que le voile aujourd'hui doit être interdit , car vu comment se termine le verset , on comprend que
[Mahomet affirmant parler au nom de] Dieu conseil ,recommande , une femme
[musulmane se disant très] pieuse le fera , même si les non musulmans critiquent , car ce qui importe à la femme pieuse c'est
[ce que Mahomet dit affirmant parler au nom de] Dieu.
Le pantalon , désigne l'habit qui recouvre les jambes , mais recouvre t il aussi l'entre jambe?
Tout comme le khimar est le vêtement qui recouvre la tête. (d'après le lissan al arab qui est le dictionnaire de référence) .
@ roque , pour ce qui est de la différence des mots khimar , jilbab , et hijab , il faut voir dans la séquence des versets pour comprendre la différence.
Le hijab a une dimension plus spirituelle , le mot jilbab a une dimension sociale la communauté et la femme , quant au mot khimar c'est l'homme et la femme.
Il est demandé aux femmes de se vêtir d'un jilbab afin de ne pas être accosté dans la rue .
Le mot khimar est employé pour faire allusion à ce phénomène physique que peuvent provoquer chez l'homme certains des atours de la femme.
Ce n'est pas en s'habillant d'une certaine façon que l'on devient physique , mais une femme pudique
[au sens du Moyen Âge]s'habillera d'une certaine façon. La femme
[qui se prétend très] pieuse elle suivra les recommandations de
[Mahomet affirmant parler au nom de] Dieu.
Sourate 24 verset 31
Dis aux croyantes de baisser leurs regards , d'être chaste , de ne montrer de leurs atours que ce qui en parait (qui ne peut être caché) . Qu'elles rabattent leurs voiles (khimar) sur leur gorges!.....Que les croyantes ne frappent point de leur pied pour montrer les atours qu'elles cachent ! Revenez tous à Allah , ô croyants! Peut être serez vous bien heureux.
Les femmes frappant du pied:
Il est dit à leur sujet " les atours qu'elles cachent" , voici comment
[Mahomet affirmant parler au nom de] Dieu dit aux croyants que la beauté physique est la beauté cachée. c'est à dire qu'une femme belle ce n'est pas une femme qui a été doté d'un belle plastique ,il n'a jamais été demandé aux femmes de ne pas être belle.
PS , triple x tu te trompes sur la signification du mot explicite dans le coran.
Il est en arabe clair , car compréhensible , explicite certainement pour les mecquois de l'époque , mais il y a des termes et expressions que nous ne pourrons comprendre
[selon les musulmans] qu' à la seule condition de faire des recherches ....
En disant au monde que le coran est la parole de Dieu beaucoup s'attendent à de la magie alors que le coran est en arabe , langue que tout les arabes bons et mauvais riches et pauvres parlaient, chose tout à fait banal , c'est d'ailleurs l'exemple de la mouche dans le coran , pourquoi avoir choisit cet animal?
Mais ceci est une première impression , car le coran est
[selon les musulmans] pour des gens qui méditent , il faut essayer
[d'après les musulmans] de voir les choses plus en
[prétendue] profondeur pour en arriver à la conclusion des mecquois , qui ont dit que mohamed saws étaient un sorcier .
explicite pour les gens comprenant le dialecte de l'époque et les conditions sociales de l'époque..
(Message réécrit en langage moderne, pour qu'il soit compréhensible aux gens du 21ème Siècle qui participent ou suivent ce débat, les remarques de traduction de l'ancien vers le contemporain ayant été mises en gras entre crochets.)