Re: 1 Corinthiens 15:42-50
Posté : 27 janv.16, 07:15
MonstreLePuissant a écrit :Vu qu'agecanonix persiste à ne pas nous dire qui est « eux » dans « ensemble avec eux », c'est déjà la preuve qu'il est dans l'erreur. Quand on a une explication qui tient la route, on ne se défile pas comme un lâche et on ne fait pas l'autruche.
Donc, avant de traiter les autres de menteur, mets tes lunettes..Agécanonix a écrit : Vise un peu maintenant comment je lis I Thess 4. sans modifier le texte.
Ensuite, nous les vivants qui survivons nous serons ensemble avec eux, emportés dans des nuages à la rencontre du Seigneur.
Tu vas me dire que tu le lis comme ça puisque je n'ai ajouté ni retranché aucun mot. Effectivement, et sans aucun ajout je vais te démontrer qu'il y a une autre lecture possible.
Il y a deux propositions séparées par une virgule. Ton option veut que les deux bouts de phrase fasse partie de la même affirmation, mon option veut que Paul énonce deux idées complémentaires.
Maintenant si je dis: Ensuite, nous les vivants qui survivons nous serons ensemble avec eux
Cela offre une autre option de lecture que la tienne.
Ce qui est mis en avant, c'est le fait qu'ils seront ensemble avec les ressuscités.
Mais quand ?
Ca peut être comme tu le lis "lors du voyage", mais ça peut également être comme je le lis "au bout du voyage", au ciel, puisqu'au final, dans les deux cas ils seront ensemble avec eux
Reste à comprendre la fin de la phrase : "emportés dans des nuages à la rencontre du Seigneur."
Alors, au lieu de réagir de façon primaire en criant à la falsification, remarque que la virgule entre les deux propositions permet tout à fait ce deuxième sens.. Or, en grec, pas de virgule, c'est à dire qu'on peut la mettre où l'on veut.
- Soit le mot "emporté" signifie qu'ils sont emportés ensemble.
Soit le mot emporté définit par quel moyen ils seront ensemble.
Paul aurait dit : nous serons ensemble au ciel avec eux, en étant emporté dans des nuages.
Ce qui se traduit par: Ensuite, nous les vivants qui survivons nous serons ensemble avec eux, emportés dans des nuages à la rencontre du Seigneur.
Voici le texte grec :
ἔπειτα (ensuite) ἡμεῖς (nous) οἱ (les) ζῶντες (vivants) οἱ (ceux) περιλειπόμενοι (laissés derrière) ἅμα (ensemble) eσὺν (avec) αὐτοῖς (eux) ἁρπαγησόμεθα (emportés) ἐν (dans) νεφέλαις (nuages) εἰς (pour) ἀπάντησιν (rencontre) τοῦ (avec)κυρίου (seigneur) εἰς (dans) ἀέρα (air).
Textuellement : Ensuite nous les vivants ceux laissés derrière ensemble avec eux, emportés dans nuages pour rencontre avec Seigneur dans airs.
Si donc on met la virgule après "avec eux", nous trouvons le sens suivant possible :
Ensuite nous les vivants ceux qui sont laissés derrière nous serons ensemble avec eux, importés dans les nuages pour une rencontre avec le seigneur dans les airs.
Notre lecture est donc tout à fait plausible surtout avec l'expression "laissé derrière" qui caractérise les chrétiens vivants dans ce verset.
"Laissé derrière" peut s'appliquer au fait que les morts seront "devant" et donc déjà partis, ce que l'expression "d'abord", concernant les ressuscités semble suggérer au verset précédent.