Voici le texte interlinéaire de Louis Segond? a écrit :En hébreu, le mot qui est associé à la période de 70 ans est « zèh »un démonstratif, qui peut effectivement être parfois rendu par « ce » « cette » ou « ces ». Sauf que le démonstratif « zèh » est employé, en Zacharie 1:12, dans sa forme adverbiale (c’est à dire qu’il est au singulier, il ne s’accorde pas avec le pluriel des « soixante-dix ans »). Le sens ici, est bien celui de « voici soixante-dix ans MAINTENANT »
- Alors l'ange 04397 de l'Eternel 03068 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Eternel 03068 des armées 06635, jusques à quand n'auras-tu pas compassion 07355 8762 de Jérusalem 03389 et des villes 05892 de Juda 03063, contre lesquelles tu es irrité 02194 8804 depuis soixante-dix 07657 ans 08141?
Le mot associé au verbe "irrité" est le strong 8804 dénommé QAL. https://www.lueur.org/bible/strong/Qal% ... fait-h8804
Dans le texte de Zacharie, le dictionnaire strong le désigne comme Mode - Parfait - Voir Parfait (ou "passé" ou accompli)
Le même dictionnaire vous renvoie ici : https://www.lueur.org/bible/strong/parfait-h8816
Dans le texte de Genèse 27:36 nous avons cette phrase : Esaü dit 0559 8799: Est-ce parce qu'on l'a appelé 03588 07121 8804 du nom 08034 de Jacob 03290 qu'il m'a supplanté 06117 8799 02088 deux fois 06471?
Nous retrouvons le strong 8804 comme en Zacharie 1.
Seulement, ce mot est associé au verbe appelé. Il indique donc que Jacob a reçu son nom dans le passé.
Le mot que tu as choisi, zèh, numéro strong 02088 ne se trouve pas en Zacharie dans le texte de référence de Louis Segond.
Tu as donc voulu nous enfumer...
Je remets donc tout dans le bonne ordre.
Segond, dans sa traduction interlinéaire a trouvé, en hébreu, le parfait 8804. Je l'ai cité plus haut.
Voici maintenant une autre traduction interlinéaire.
https://editeurbpc.com/interlineaire/an ... harie/1/12
עַד־ jusques à מָתַ֗י quand אַתָּה֙ tu לֹֽא־ ne pas תְרַחֵ֣ם useras - de miséricorde אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֔ם [envers] Jérusalem וְ·אֵ֖ת – · et עָרֵ֣י [envers] les villes de יְהוּדָ֑ה Juda אֲשֶׁ֣ר que זָעַ֔מְתָּה tu as été indigné זֶ֖ה ces שִׁבְעִ֥ים soixante - dix שָׁנָֽה ans ?
Vous y trouvez ce mot hébreu זֶ֖ה qui signifie Zeh et qui se traduit par le pronom démonstratif
Le mot français "voici" n'est pas un pronom démonstratif mais une préposition.
Voici la liste des pronoms démonstratifs : Les formes simples : celui, celle, ce (c'), ceux, celles.
Les formes composées/renforcées : celui-ci, celui-là, celle-ci, celle-là, ceci, cela (ça), ceux-ci, ceux-là, celles-ci, celles-là.
Il est donc légitime de traduire comme le fait cette traduction interlinéaire : tu as été indigné ces 70 années. et non pas depuis 70 ans.
La TMN rend donc correctement le texte hébreu.
Nous venons donc de nous rendre compte qu'il existe deux textes hébreux de références pour l'AT. Un texte hébreu qui a été utilisé par Louis Segond dans toutes ses traductions propres ou apparentées. On y trouve le parfait et l'indication que les 70 ans sont achevés.
Mais il existe aussi un texte hébreu qui a été le support d'autres textes avec l'hébreu Zeh pris comme démonstratif.
Dans ces deux cas, le texte ne dit pas que les 70 ans se poursuivent toujours lorsque Zacharie écrit. Il désigne 70 années achevées et passées comme l'indique l'hébreu utilisé par L Segond.