philippe83 a écrit : ↑14 mars19, 21:16
Bonjour Zouzou,
Ferais-tu exprès de ne pas comprendre?
En effet puisque tu n'a "rien compris",comment expliques-tu que l'hébreu sans voyelle fût traduit en...français et en d'autres langues? En effet comment traduit-on Juda, Jérusalem, Joseph, Jacob ect...puisque en hébreu archaïque il n'y a pas de voyelles?
Et en grec comment parvient-on à définir que KY,KC,OC,OS signifient EN FRANCAIS: Seigneur, Dieu, (Jésus)...? Tu vois on peut donc très bien traduire YHWH comme il s'écrit. Il te suffit de mettre de la bonne volonté. En n'as-tu vraiment sur ce point?
Enfin pour le mss hébreu du PsQ que je t'ai proposé datant du vivant de Jésus (1-69 de notre ère) il te suffit de prendre la page 1860 de la Tmn 2018 pour en voir un extrait. Ensuite tu peux facilement faire des recherches pour vérifier ce que j'avance ET LE FAIT QU'IL CONTIENT LE TETRAGRAMME = le Nom de Dieu. A toi de montrer le contraire
As-tu d'ailleurs un mss grec aussi proche du vivant de Jésus?
Sachant encore que dans ce rouleau du Psaumes datant de 1-69 du vivant de Jésus on retrouve aussi l'expression"Hallelou-Yah" la même que celle que l'on retrouve en Rev 19 un peu plus tard, tu devrais te demander que veut dire cette expression qui à traversait le temps?
Bonjour philippe83,
Le fait que l'hébreu s'écrive sans voyelles ne signifie pas qu'il est impossible de le lire. Pour pouvoir lire un texte consonantique, il faut connaître les voyelles qui accompagnent les consonnes. Lorsqu'en français, on récite l'alphabet, on ajoute des voyelles aux consonnes : (A) - Bé - Cé -Dé - (E) - èFe - Gé - Hache - (I) - Ji - Ka - èLe - èMe - èNe - (O) - Pé - Qü - èRe - èSse - Té - (U) - Vé - doublevé - iXe - (Ygrec) - Zéd
Ces voyelles ne sont pas écrites, mais elles sont données oralement à ceux qui apprennent à réciter l'alphabet. De ce fait, les Français savent que la lettre B se prononce Bé et non pas Ba ou Bi ou Bo ou Bu...
C'est ce qui permet d'épeler n'importe quel nom, y compris celui constitué uniquement de consonnes : YHWH se lit en français Igrec - Hache - doublevé - Hache. Et non pas Yèd-Hu-Ouah-Hu par exemple.
En revanche, parce que le français écrit consonnes et voyelles, la plupart des mots n'ont pas besoin d'être ainsi épelés. Ils sont lus de façon syllabique : Papa et non pas Pé-A-Pé-A ; Maman et non pas èMe-A-èMe-A-èNe ; Philippe et non pas Pé-Hache-I...
Dans le cas de l'hébreu, seules les consonnes sont écrites ; les voyelles (comme celles pour réciter l'alphabet français) sont transmises uniquement par oral. Ainsi, les consonnes servant à écrire Juda, Jérusalem, Joseph, Jacob sont assorties de voyelles, d'abord données par la lecture orale, puis, à partir du travail des Massorètes, fixées par des points-voyelles. Voilà pourquoi nous pouvons encore lire, et traduire, les noms hébreux pour Juda, Jérusalem, Joseph, Jacob...
Ce n'est pas le cas pour le Tétragramme יהוה. Le fait que les Juifs aient cessé de dire יהוה de façon syllabique, en fournissant oralement les voyelles qui accompagnaient les 4 consonnes Yod - Hé - Vav - Hé, a entraîné la perte de la prononciation originale de ce nom. La graphie demeure, mais personne ne sait vraiment comment le lire. D'où les tentatives de reconstitution, et les nombreuses variantes, de l'Antiquité à nos jours, pour dire oralement יהוה.
En ce qui concerne le mss hébreu, vous aviez affirmé qu'il contenait YHWH, soit 4 consonnes en alphabet latin. C'est cette affirmation que j'ai mise en doute. Car vous mélangez tout : YHWH, Jéhovah, יהוה sont pour vous interchangeables. Ce qui n'est pas le cas.
יהוה : c'est le Tétragramme hébraïque, utilisé près de 7000 fois dans le texte hébreu de l'Ancien Testament, et 0 fois dans le texte grec du Nouveau Testament ;
YHWH : c'est la translittération (i.e. la traduction lettre à lettre) du Tétragramme hébraïque en alphabet latin. Il est ainsi possible de savoir à quoi correspondent les 4 consonnes hébraïques, mais, pas plus qu'en hébreu, de prononcer ce nom de manière syllabique, en l'absence de voyelles. Car épeler lettre à lettre יהוה ou YHWH ne donne pas plus une juste prononciation du nom que de lire Laetitia à la manière de Gainsbourg : Elaeudanla Teïteïa. YHWH a d'autant moins de raisons de se retrouver dans le N.T. que le Tétragramme יהוה qu'il translittère ne s'y trouve jamais.
Jéhovah : c'est une lecture médiévale catholique du Tétragramme assorti des points-voyelles massorétiques d'Adonaï (le terme principal par lequel les Juifs en étaient venus à lire יהוה). Lecture littérale qui trahit l'esprit puisque les points-voyelles en ce cas, ne sont pas là pour permettre une lecture syllabique mais pour rappeler la substitution d'usage.
En bref, les textes mêmes du Nouveau Testament ne contiennent pas un seul יהוה. Pas de יהוה, de YHWH ou de Jéhovah dans le N.T., donc.
Que יהוה (et évidemment pas YHWH ou Jéhovah) se retrouve dans quelques manuscrits hébreux contemporains des rédacteurs néo-testamentaires n'est pas une preuve que יהוה a été tracé par Paul, Matthieu, Luc et les autres. Comme si l'on affirmait que la Bible doit forcément contenir le nom Vésuve, puisque Pline l'Ancien en raconte l'éruption dans une lettre à Tacite contemporaine de la rédaction des évangiles et épîtres. C'est un non-sens d'autant plus grand que, dans le cas de יהוה, le dessin des lettres s'est perpétué bien au-delà de la prononciation courante de ce nom. Découvrir un manuscrit contenant יהוה ne signifie pas que les lecteurs dudit manuscrit lisait יהוה de façon syllabique (d'une manière similaire à votre "Jéhovah"). Tout comme je suis capable aujourd'hui de vous fournir les lettres du nom complet d'ET (en alphabet latin, car mon clavier n'est pas compatible avec des écritures extraterrestres) :
h≤ƒ‡numbs`^‡≤ ik, mais que je serais bien en peine de vous en donner une lecture à voix haute.
Ajouté 11 minutes 12 secondes après :
Mais il est étudié. Seulement, les conclusions obtenues ne vous plaisent pas car elles contredisent vos croyances.
Tout d'abord, si YHWH est bien l'équivalent en alphabet latin des 4 consonnes hébraïques du Tétragramme, יהוה, il reste, comme son homologue hébreu, imprononçable faute de voyelles. On peut l'épeler : Igrec-Hache-doublevé-Hache, mais ce n'est ni pratique, ni la façon commune utilisée par les croyants pour désigner leur Dieu, le prier, parler de lui autour d'eux...
Mais surtout le Tétragramme hébraïque יהוה ne figure nulle part dans le Nouveau Testament. De ce fait, sa translittération en alphabet latin n'a pas pu être retirée du N.T. Car on ne peut pas retirer ce qui n'y est pas, on ne peut que l'y ajouter, ce qu'ont fait les Témoins de Jéhovah, dans leur traduction, avec la lecture catholique médiévale de יהוה.
Notons d'ailleurs que les TJ n'ont rajouté ni le Tétragramme יהוה ni sa translittération imprononçable YHWH, mais un nom traditionnel en 7 lettres, "Jéhovah", alors même qu'ils sont bien incapables de dire quel mot présent dans le texte grec du Nouveau Testament pourrait se traduire ainsi en français ("Jéhovah").
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)