Page 15 sur 19

Posté : 18 déc.07, 04:05
par maurice le laïc
ASSAD a écrit :Voici ce qu’il déclara dans un autre numéro de cette revue (juin 1959) :
" (...). Dans l’ensemble, la version était assez bonne, même si elle était farcie de nombreux mots anglais sans équivalents en grec ou en hébreu. "
Comme dans toutes les traductions, surtout dans celles dites 'à équivalence fonctionnelle' qui sont sensées être les traductions faites dans le language le plus clair !
ASSAD a écrit :Thomson était coéditeur de la revue The Differentiator, qui n’est plus publiée aujourd’hui mais qui paraissait tous les deux mois et avait une diffusion limitée. Selon l’autre coéditeur, Thomson " n’avait même pas étudié formellement le grec ou l’hébreu dans une école ".
Possible, mais moi je te parlais de McCoy, pas de Thomson !

Posté : 18 déc.07, 04:15
par ASSAD
maurice le laïc a écrit :Comme dans toutes les traductions, surtout dans celles dites 'à équivalence fonctionnelle' qui sont sensées être les traductions faites dans le language le plus clair !
Possible, mais moi je te parlais de McCoy, pas de Thomson !
Mais je réponds à Médico sur Thomson, ma réponse sur Mac Coy est dans le post suivant. Lis un peu mieux avant de répondre.


Quant aux traductions à équivalence fonctionnelle, tu racontes n'importe quoi. C'est juste une méthode de traduction.

Posté : 18 déc.07, 04:24
par maurice le laïc
ASSAD a écrit :L’examen que fait McCoy de la traduction, et en réalité des Témoins de Jéhovah, est assez favorable ; il ne les approuve cependant pas tout-à-fait. Il critique la traduction sur plusieurs points :

a) Au sujet de Matthieu 5:9, il dit : " On peut se demander pourquoi les traducteurs ne sont pas restés plus proches du sens original, comme l’ont fait la plupart des autres traducteurs. " (C’est nous qui soulignons.)

b) Au sujet de la déclaration selon laquelle les traducteurs ont cherché à se libérer de " l’influence des traditions religieuses qui plongent leurs racines dans le paganisme ", à savoir qu’ils cherchèrent à se démarquer des partis pris doctrinaux qu’ils croyaient voir dans les autres traductions, McCoy écrit : " Ce n’est pas seulement dans quelques endroits que la Traduction du monde nouveau contient des passages qui peuvent être considérés comme des ‘ traductions théologiques ’. Ceci est particulièrement évident là où le texte exprime ou implique la divinité de Jésus Christ. " Il prend comme exemple la leçon " j’ai été " en Jean 8:58, indiquant que " sur le seul terrain de la grammaire, la leçon ne peut être justifiée ", puis il montre comment le contexte n’autorise pas le point de vue " anti-divinité " que cette leçon introduit. À l’époque où il écrivit cet article, M. McCoy était diplômé du Séminaire Newton d’Andover (établissement associé à l’Église Baptiste et aux Églises unies du Christ), titulaire de la Licence ès Divinité (1955) de l’Université de Théologie de Boston, et Maître ès Théologie Sacrée du Séminaire Newton d’Andover. Il n’est pas un helléniste " reconnu ".
Oui mais là c'est son côté trinitaire qui ressort. Les traducteurs de la TMN s'étant contentés de traduire le texte avec le plus d'exactitude possible et ne s'étant pas laissés influencer par quelque doctrine que ce soit, chose que font couremment les traducteurs de la chrétienté, les trinitaires ne reconnaîtront jamais tout à fait la TMN, même s'ils se sentent contraints, de temps en temps, (dans un sursaut d'objectivité) d'en admettre les qualités !

Posté : 18 déc.07, 04:33
par ASSAD
Maurice, tu radotes ! (homer)

Posté : 18 déc.07, 04:34
par maurice le laïc
ASSAD a écrit :Quant aux traductions à équivalence fonctionnelle, tu racontes n'importe quoi. C'est juste une méthode de traduction.
Justement, le fait de traduire d'une manière très différente du littéralisme qui est reproché à la TMN, entre autres, fait que le mot à mot est exclu et donc amène les traducteurs à utiliser 'de nombreux mots sans équivalents en grec ou en hébreu', sinon il ne s'agit plus de traductions à équivalence fonctionnelle, mais de traductions littérales, comme celle de Chouraqui par exemple !

Posté : 18 déc.07, 04:39
par maurice le laïc
ASSAD a écrit :Maurice, tu radotes ! (homer)
Moi je radote ? Pas du tout ! Mais il y a des choses qu'il est bon de rappeler, surtout concernant l'attitude de la chrétienté !

Posté : 18 déc.07, 04:43
par ASSAD
Le but d'une traduction est de faire comprendre comment les premiers destinataires ont compris " l'idée exprimée". Pour cela on utilise des mots mais pour faire passer une idée.

Le génie de notre langue fonctionnant différemment, il faut passer par d'autres mots pour faire passer une même idée. Tu n'y parviendras pas si tu reste attaché au mot à mot.

Donc dire que la TMN est meilleure parce que plus fidèle au texte originel est un faux débat. La fidélité ne se voit pas forcément dans le mot à mot mais dans la retranscritpion fidèle "du message" transmis.

Posté : 18 déc.07, 04:53
par ASSAD
Par exemple à quoi conduit le littéralisme tj dans la tMN

Job 31:33 Si, comme un homme tiré du sol, j’ai couvert mes transgressions
en cachant ma faute dans la poche de ma chemise...

Et oui, Job allait à la salle du royaume avec sa sacoche et sa cravate.

PS : Job 31:33 Bible de jerusalem:
"Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein.."

Posté : 18 déc.07, 05:26
par sainte blandine
ASSAD a écrit :Par exemple à quoi conduit le littéralisme tj dans la tMN

Job 31:33 Si, comme un homme tiré du sol, j’ai couvert mes transgressions
en cachant ma faute dans la poche de ma chemise...

Et oui, Job allait à la salle du royaume avec sa sacoche et sa cravate.

PS : Job 31:33 Bible de jerusalem:
"Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein.."
Cela serait drôle si ce n'était pitoyable

Posté : 18 déc.07, 06:02
par maurice le laïc
ASSAD a écrit :Le but d'une traduction est de faire comprendre comment les premiers destinataires ont compris " l'idée exprimée". Pour cela on utilise des mots mais pour faire passer une idée. Le génie de notre langue fonctionnant différemment, il faut passer par d'autres mots pour faire passer une même idée. Tu n'y parviendras pas si tu reste attaché au mot à mot.
Oui, et c'est pour ça que le commentaire de McCoy, 'elle était farcie de nombreux mots anglais sans équivalents en grec ou en hébreu', concernant la TMN n'était pas justufié !
ASSAD a écrit :Donc dire que la TMN est meilleure parce que plus fidèle au texte originel est un faux débat. La fidélité ne se voit pas forcément dans le mot à mot mais dans la retranscritpion fidèle "du message" transmis.
A condition de ne pas tomber dans le piège qui consiste à prendre trop de libertés et de faire passer ses propres idées dans sa traduction, piège dans lequel de trop nombreux traducteurs sont tombés tête la première ! A souligner que le risque est plus grand d'y tomber par la méthode de traduction à équivalence fonctionnelle, même si cette méthode a l'avantage d'éviter un languge trop spécialisé ! Je trouve quand-même cette méthode de traduction très risquée et pas forcément plus claire qu'une traduction dite 'à équivalence formelle' !

Posté : 18 déc.07, 06:21
par ASSAD
Si c'est justifié, parce que la TMN est littérale quand ça l'arrange et fonctionnelle pour justifier sa théologie particulière. Là elle rajoute des tas de mots qui ne sont pas dans le texte. Elle tombe justement dans le piège que tu dénonce à la fin de ton commentaire.

Elle est risqué quand on est parano spirituel. Mais d'un point de vue purement technique je suis d'accord avec toi sur l'équivalence formelle ou dynamique.

Je préfère les traductions à équivalence formelle, notamment la NBS.
Mais j'ai toujours avec moi, pour mon étude, une des 3 catégories.

Posté : 18 déc.07, 08:05
par maurice le laïc
ASSAD a écrit :Si c'est justifié, parce que la TMN est littérale quand ça l'arrange et fonctionnelle pour justifier sa théologie particulière. Là elle rajoute des tas de mots qui ne sont pas dans le texte.
Et concernant les tas de mots rajoutés, tu as un exemple ?
ASSAD a écrit :Elle tombe justement dans le piège que tu dénonce à la fin de ton commentaire.
Non, bien au contraire !
ASSAD a écrit :Elle est risqué quand on est parano spirituel.
Pas du tout, il y a des exemples concrets !
ASSAD a écrit :Mais j'ai toujours avec moi, pour mon étude, une des 3 catégories.
Sur ce point, on est d'accord. Je me range à l'avis de Kuen qui dit qu'il faut au moins trois traductions différentes lorsqu'on veux vérifier le sens d'un verset !

Posté : 18 déc.07, 10:40
par ASSAD
maurice le laïc a écrit :Et concernant les tas de mots rajoutés, tu as un exemple ?
Non, bien au contraire !
Pas du tout, il y a des exemples concrets !
(Colossiens 1:16-17) [...] parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. 17 Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence,

Pour info, les parano ont toujours des exemples concrets ( concrets uniquement dans leur tête )

Posté : 18 déc.07, 12:05
par maurice le laïc
ASSAD a écrit :(Colossiens 1:16-17) [...] parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. 17 Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence,
Ce sont les mots entre crochets que tu appelles 'des tas de mots qui ne sont pas dans le texte' ? Pourtant la TMN n'est pas la seule traduction qui met des mots entre crochet pour une meilleure comprehension ! De plus, une note explicative donne les raisons des mots entre crochets !
ASSAD a écrit : Pour info, les parano ont toujours des exemples concrets ( concrets uniquement dans leur tête )
Et comment tu appelles des traductions qui masquent systématiquement la signification de certains mots pour préserver les fausses doctrines ? Pas de la parano en tout cas. Moi j'appellerai plutôt ça de la falsification pour camouflage de fausse doctrine ! Et je crains que tu ne sois pas en mesure de trouver une raison moins foireuse que ma prétendue parano !

Posté : 18 déc.07, 12:24
par ASSAD
maurice le laïc a écrit :Ce sont les mots entre crochets que tu appelles 'des tas de mots qui ne sont pas dans le texte' ? Pourtant la TMN n'est pas la seule traduction qui met des mots entre crochet pour une meilleure comprehension ! De plus, une note explicative donne les raisons des mots entre crochets !
Et comment tu appelles des traductions qui masquent systématiquement la signification de certains mots pour préserver les fausses doctrines ? Pas de la parano en tout cas. Moi j'appellerai plutôt ça de la falsification pour camouflage de fausse doctrine ! Et je crains que tu ne sois pas en mesure de trouver une raison moins foireuse que ma prétendue parano !
Je ne discute pas du fait de rajouter entre crochet des termes explicitant la signification du passage.
En l'occurence ce n'est pas le cas.
Je ne discute pas non plus du fait que les TJ ont raison ou tord de penser que Jésus à creer les [autres] chose.
Ce n'est pas ce que dis le passge en question. Il dit qu'il a crée les toutes choses, point barre.

Même si tu peux expliquer par d'autres passage, qu'il a été engendré et par voie de conséquence crée les autres chose, OK.
Mais dans ce passage ce n'est pas ce qui est dit et les mots entre crochets servent non pas a éclairer le sens du passage mais le sens de la théologie de la WT.

C'est comme si une traduction trinitaire traduisait : faites des disciples et baptisez les au nom [de la Trinité] du Père, du Fils, et du Saint Esprit.
C'est malhonnête.

As-tu un exemple de traduction qui masque la signification de certains mots ?