Page 15 sur 38

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 06:25
par medico
le courageux ce n'est pas celui qu'on pense.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 06:31
par cesar
medico a écrit :le courageux ce n'est pas celui qu'on pense.
que voila une contribution au sujet tres riche et en rapport avec le sujet !!! :lol:

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 06:37
par wina.d
non seulement des mot sont ajouter avec des crochet mais dautre mot sont ajouté sans crochet!!!!!!!!!!!

Et ce n'est pas rajouter a la parole divine!?!

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 06:40
par wina.d
Motiez a écrit :Tu es courageux César! Il n'y a pas plus aveugle que celui qui ne veut pas voir, ni plus stupide que celui qui ne veut pas comprendre.....
Mais ton endurance a au moins un avantage, c'est que tous ceux qui liront ces lignes et qui ne sont encore qu'amis de la "Vérité", mais qui n'ont pas encore franchis le pas, ne pourront que tout remettre en question, car ça fait peur d'imaginer qu'un jour on puisse devenir aussi irrationnel et s'abaisser jusqu'à ce ridiculiser, plutôt qu'admettre que quelque chose cloche dans notre enseignement......c'est triste d'en arriver là.
c'est la 1er fois que j'assiste a cela, je ne savais pas que ça pouvai exister :(

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 06:43
par cesar
Motiez a écrit :Tu es courageux César! Il n'y a pas plus aveugle que celui qui ne veut pas voir, ni plus stupide que celui qui ne veut pas comprendre.....
Mais ton endurance a au moins un avantage, c'est que tous ceux qui liront ces lignes et qui ne sont encore qu'amis de la "Vérité", mais qui n'ont pas encore franchis le pas, ne pourront que tout remettre en question, car ça fait peur d'imaginer qu'un jour on puisse devenir aussi irrationnel et s'abaisser jusqu'à ce ridiculiser, plutôt qu'admettre que quelque chose cloche dans notre enseignement......c'est triste d'en arriver là.
Merci de ton compliment mais Non, Motiez, je n'ai pas specialement du courage. Sur ce point, Medico a raison ! Si ce n'etait de l'aveuglement fanatique, defendre de telles absurdités face à de telles evidences serait du courage de leur part.

La vie m'a simplement appris qu'il est plus facile d'être categorique en restant simple et authentique. Nos amis TJ sont déchirés
- entre defendre cette WT a laquelle ils ont donné toute leur confiance, et qu'il est inconcevable qu'elle puisse les tromper,et qui les entraine dans des théories touffues et indéfendables peuplées de multiples dieux et créateurs.
- et la réalité de s'apercevoir que la doctrine de cette WT n'est qu'illusion.

Tu sais, j'ai cotoyé ceux qui arrivent à partir, ce n'est pas facile, ils se font insulter, accuser, isoler par ceux qui leur etaient si proches. D'un moment à l'autre celui qui etait un frere devient un abominable apostat, sous la seule raison qu'il ne croit plus à la doctrine.
Medico a raison, il faut en effet beaucoup de courage.
La reponse Medico est eloquente :
medico a écrit :justement c'est exact ne tant déplaise.
dans le monde réel, l'exactitude, ca se mesure :
en l'occurence, les mots ajoutés par la TMN existent-ils dans le texte grec ? La reponse est evidemment NON !
Mais pour Medico, peu importe, il suffit d'affirmer une contrevérité evidente et verifiable par tous !
Le monde TJ est sorti des réalités, y compris des réalités bibliques.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 06:50
par Jean Moulin
cesar a écrit :les mots ajoutés subrepticement, absents du texte, par la TMN deforment le sens original.
Tu n’as manifestement pas une grande connaissance de ce qu’est une traduction, car la traduction d’un texte n’est pas du mot à mot, surtout quand la langue à traduire est aussi éloignée du français que l’hébreu ou le grec koiné ! Alors, d'une part, l’emploi de mots entre crochets est bien souvent indispensable pour la bonne compréhension du texte et d’autre part, quand tu prétends que des mots auraient été subrepticement ajoutés, c’est parce que tu considères, contrairement aux faits, que les traductions de la chrétienté sont l’étalon en matière de traduction, tout comme l’église catholique a longtemps considéré de façon complètement arbitraire que la LXX était l’étalon en matière de texte biblique au point qu’il y a encore pas si longtemps les traductions catholiques en français étaient faites d‘après cette traduction latine !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 06:56
par wina.d
Jean Moulin a écrit :Tu n’as manifestement pas une grande connaissance de ce qu’est une traduction, car la traduction d’un texte n’est pas du mot à mot, surtout quand la langue à traduire est aussi éloignée du français que l’hébreu ou le grec koiné ! Alors, d'une part, l’emploi de mots entre crochets est bien souvent indispensable pour la bonne compréhension du texte et d’autre part, quand tu prétends que des mots auraient été subrepticement ajoutés, c’est parce que tu considères, contrairement aux faits, que les traductions de la chrétienté sont l’étalon en matière de traduction, tout comme l’église catholique a longtemps considéré de façon complètement arbitraire que la LXX était l’étalon en matière de texte biblique au point qu’il y a encore pas si longtemps les traductions catholiques en français étaient faites d‘après cette traduction latine !

que penses-tu des mots "moyen", "intermediaire", "choses" SANS CROCHET et qui ne sont pas dans le texte grecs quel est ton analyse dessus??

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 06:59
par cesar
Jean Moulin a écrit :Tu n’as manifestement pas une grande connaissance de ce qu’est une traduction, car la traduction d’un texte n’est pas du mot à mot, surtout quand la langue à traduire est aussi éloignée du français que l’hébreu ou le grec koiné ! Alors, d'une part, l’emploi de mots entre crochets est bien souvent indispensable pour la bonne compréhension du texte et d’autre part, quand tu prétends que des mots auraient été subrepticement ajoutés, c’est parce que tu considères, contrairement aux faits, que les traductions de la chrétienté sont l’étalon en matière de traduction, tout comme l’église catholique a longtemps considéré de façon complètement arbitraire que la LXX était l’étalon en matière de texte biblique au point qu’il y a encore pas si longtemps les traductions catholiques en français étaient faites d‘après cette traduction latine !
Bon, je retrouve le Jean Moulin dans toute sa splendeur !
1) Reprise de la propagande WT(identique à Medico, Brigitte) : on a le droit d'utiliser de s crochets. Passons !
2) Invective classique pour se donner du poids, ca marche en salle du royaume, pourquoi pas ici ?
3) diversion totale ! on va faire simple et précis et se reconcenter :

Quels sont donc les mots du texte grec dont sont issus "autres", "choses", "intermediaire", "moyens", ajoutés par la TMN (sans crochets d'ailleurs pour 3) ?

Sinon, en effet nous avons bien compris que la "la bonne compréhension du texte" etait celle qui alimente la doctrine TJ !
Sans les ajouts TJ, en effet, on comprend tout à fait autre chose !!!

C'est vrai que toi tu n'hesites même pas à rajouter "Dieu" dans le même passage. C'est vrai que si on peut faire n'importe quoi, tu nous l'a montré au nom de la "bonne compréhension du texte" .... on comprend ce qui est bon ...

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 07:04
par medico
encore un détour du sujet car ici nous ne parlons pas de doctrines mais de versets.
tu ne peu pas t"eméché de faire des attaques.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 07:19
par cesar
medico a écrit :encore un détour du sujet car ici nous ne parlons pas de doctrines mais de versets.
tu ne peu pas t"eméché de faire des attaques.
parlez-en à votre compere ! ou vos interpellations sont toujours aussi partisannes ?
Mais je suis d'accord, revenons au sujet ! concentrez-vous pour nous expliquer d'où sortent les mots ajoutés par la TMN !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 10:12
par medico
JEAN MOULIN n'est pas mon compére et il a le mérite d'être objectf bien qu'il ne sois pas tj.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 11:14
par Jean Moulin
wina.d a écrit :
que penses-tu des mots "moyen", "intermediaire", "choses" SANS CROCHET et qui ne sont pas dans le texte grecs quel est ton analyse dessus??
Est-ce vraiment le cas ?

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 11:59
par Jean Moulin
cesar a écrit :Bon, je retrouve le Jean Moulin dans toute sa splendeur !
Reprise de la propagande WT(identique à Medico, Brigitte) : on a le droit d'utiliser de s crochets. Passons !
Je te rappelle que tous les traducteurs le font ! Mais passons !

cesar a écrit :Invective classique pour se donner du poids, ca marche en salle du royaume
Apparemment, tu t’y rends souvent !

cesar a écrit :Quels sont donc les mots du texte grec dont sont issus "autres", "choses", "intermediaire", "moyens", ajoutés par la TMN (sans crochets d'ailleurs pour 3) ?
Tu ne manques pas de culot (et ce n’est pas nouveau). Mais s’agit-il vraiment de mots ajoutés, ou les phrases sont-elles simplement mieux traduites ? Parce que vu le passé pour le moins malhonnête de la chrétienté, il est bien normal de se poser la question. Non ?

cesar a écrit :Sinon, en effet nous avons bien compris que la "la bonne compréhension du texte" etait celle qui alimente la doctrine TJ !
Hé ben, toi qui oses prétendre que ce sont les autres qui retournent tes argument contre toi, tu es de nouveau pris à ce que tu croyais (une fois de plus) être ton propre piège ! Ta technique est aussi stupide que convenue ! Toujours est-il que, quoi que tu dises ou fasses, la bonne compréhension du texte biblique n’est pas celle de ta croyance !

cesar a écrit :C'est vrai que toi tu n'hesites même pas à rajouter "Dieu" dans le même passage.
Où ça ?

cesar a écrit : C'est vrai que si on peut faire n'importe quoi, tu nous l'a montré au nom de la "bonne compréhension du texte" .... on comprend ce qui est bon ...
Et c’est reparti ! Dire qu’après ça tu vas dire que c’est moi qui retourne les arguments des autres !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 21:42
par cesar
Jean Moulin, votre aplomb est sans limite !
Vous repandre en invectives peut donner l'illusion mais ne chagera rien aux faits.
Au cas où vous ne le sauriez pas, il y a des textes grecs de reference qui theoriquement sont la base de toute traduction.

Et un traducteur honnête ne rajoute pas des mots. C'est ce qu'a fait la TMN.
... pour une "bonne comprehension", dites-vous ! Quelle est donc cette "bonne comprehension" ?

Les mots ajoutés par la TMN font "comprendre" ... ce que la WT veut que ses adeptes comprennent "leur elucubration d'un créateur en second".

Est-ce que le texte grec et sa traduction sans ajout de mots font comprendre l'inverse comme l'insinue calomnieusement Jean Moulin ?
Pas du tout !

Quelque soit votre aplomb, votre malaise est perceptible. Vous voulez me prêter une "croyance"(tactique bien apprise dans les manuels WT). Ai-je affirmé une croyance ? Non ! Simplement je vous rappelle le texte de la Bible sans ce que la WT y ajoute.
les phrases sont-elles simplement mieux traduites ?
Le "mieux" est un jugement de valeur. Nul doute que traduire dans le sens de la doctrine TJ est forcemment "mieux" pour un TJ. Il n'y a donc pas à discuter là dessus.

La traduction des textes bibliques n'est ps un exercice où chacun fait ce qu'il veut au gré de ses croyances.

Ce qui est verifiable et factuel :
- Les mots ajoutés par la TMN dont 3 sur 4 subrepticment, sans les mettre entre crochets donnent un sens totalement different au texte original.
- Ces mots ne figurent pas dans le texte grec.

Que vous approuviez ces pratiques en pretexteant que la "chretienté" ferait pareil est une opinion qui vous revient et prouve si besoin était que vous êtes concient du forfait de la TMN.

Par contrecoup, le fait que la TMN ait besoin de se livrer à ce genre d'imposture demontre la fragilité extreme de la speculation TJ, assénée aux adeptes de leur "créateur intermediaire".

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 25 nov.09, 21:43
par cesar
Jean Moulin a écrit :Est-ce vraiment le cas ?
Et bien au lieu d'interpeller, donnes-nous les mots grecs correspondants du texte original !