Re: Des versets manquants dans la TMN
Posté : 25 nov.09, 06:25
le courageux ce n'est pas celui qu'on pense.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
que voila une contribution au sujet tres riche et en rapport avec le sujet !!!medico a écrit :le courageux ce n'est pas celui qu'on pense.
c'est la 1er fois que j'assiste a cela, je ne savais pas que ça pouvai existerMotiez a écrit :Tu es courageux César! Il n'y a pas plus aveugle que celui qui ne veut pas voir, ni plus stupide que celui qui ne veut pas comprendre.....
Mais ton endurance a au moins un avantage, c'est que tous ceux qui liront ces lignes et qui ne sont encore qu'amis de la "Vérité", mais qui n'ont pas encore franchis le pas, ne pourront que tout remettre en question, car ça fait peur d'imaginer qu'un jour on puisse devenir aussi irrationnel et s'abaisser jusqu'à ce ridiculiser, plutôt qu'admettre que quelque chose cloche dans notre enseignement......c'est triste d'en arriver là.
Merci de ton compliment mais Non, Motiez, je n'ai pas specialement du courage. Sur ce point, Medico a raison ! Si ce n'etait de l'aveuglement fanatique, defendre de telles absurdités face à de telles evidences serait du courage de leur part.Motiez a écrit :Tu es courageux César! Il n'y a pas plus aveugle que celui qui ne veut pas voir, ni plus stupide que celui qui ne veut pas comprendre.....
Mais ton endurance a au moins un avantage, c'est que tous ceux qui liront ces lignes et qui ne sont encore qu'amis de la "Vérité", mais qui n'ont pas encore franchis le pas, ne pourront que tout remettre en question, car ça fait peur d'imaginer qu'un jour on puisse devenir aussi irrationnel et s'abaisser jusqu'à ce ridiculiser, plutôt qu'admettre que quelque chose cloche dans notre enseignement......c'est triste d'en arriver là.
dans le monde réel, l'exactitude, ca se mesure :medico a écrit :justement c'est exact ne tant déplaise.
Tu n’as manifestement pas une grande connaissance de ce qu’est une traduction, car la traduction d’un texte n’est pas du mot à mot, surtout quand la langue à traduire est aussi éloignée du français que l’hébreu ou le grec koiné ! Alors, d'une part, l’emploi de mots entre crochets est bien souvent indispensable pour la bonne compréhension du texte et d’autre part, quand tu prétends que des mots auraient été subrepticement ajoutés, c’est parce que tu considères, contrairement aux faits, que les traductions de la chrétienté sont l’étalon en matière de traduction, tout comme l’église catholique a longtemps considéré de façon complètement arbitraire que la LXX était l’étalon en matière de texte biblique au point qu’il y a encore pas si longtemps les traductions catholiques en français étaient faites d‘après cette traduction latine !cesar a écrit :les mots ajoutés subrepticement, absents du texte, par la TMN deforment le sens original.
Jean Moulin a écrit :Tu n’as manifestement pas une grande connaissance de ce qu’est une traduction, car la traduction d’un texte n’est pas du mot à mot, surtout quand la langue à traduire est aussi éloignée du français que l’hébreu ou le grec koiné ! Alors, d'une part, l’emploi de mots entre crochets est bien souvent indispensable pour la bonne compréhension du texte et d’autre part, quand tu prétends que des mots auraient été subrepticement ajoutés, c’est parce que tu considères, contrairement aux faits, que les traductions de la chrétienté sont l’étalon en matière de traduction, tout comme l’église catholique a longtemps considéré de façon complètement arbitraire que la LXX était l’étalon en matière de texte biblique au point qu’il y a encore pas si longtemps les traductions catholiques en français étaient faites d‘après cette traduction latine !
Bon, je retrouve le Jean Moulin dans toute sa splendeur !Jean Moulin a écrit :Tu n’as manifestement pas une grande connaissance de ce qu’est une traduction, car la traduction d’un texte n’est pas du mot à mot, surtout quand la langue à traduire est aussi éloignée du français que l’hébreu ou le grec koiné ! Alors, d'une part, l’emploi de mots entre crochets est bien souvent indispensable pour la bonne compréhension du texte et d’autre part, quand tu prétends que des mots auraient été subrepticement ajoutés, c’est parce que tu considères, contrairement aux faits, que les traductions de la chrétienté sont l’étalon en matière de traduction, tout comme l’église catholique a longtemps considéré de façon complètement arbitraire que la LXX était l’étalon en matière de texte biblique au point qu’il y a encore pas si longtemps les traductions catholiques en français étaient faites d‘après cette traduction latine !
parlez-en à votre compere ! ou vos interpellations sont toujours aussi partisannes ?medico a écrit :encore un détour du sujet car ici nous ne parlons pas de doctrines mais de versets.
tu ne peu pas t"eméché de faire des attaques.
Est-ce vraiment le cas ?wina.d a écrit :
que penses-tu des mots "moyen", "intermediaire", "choses" SANS CROCHET et qui ne sont pas dans le texte grecs quel est ton analyse dessus??
Je te rappelle que tous les traducteurs le font ! Mais passons !cesar a écrit :Bon, je retrouve le Jean Moulin dans toute sa splendeur !
Reprise de la propagande WT(identique à Medico, Brigitte) : on a le droit d'utiliser de s crochets. Passons !
Apparemment, tu t’y rends souvent !cesar a écrit :Invective classique pour se donner du poids, ca marche en salle du royaume
Tu ne manques pas de culot (et ce n’est pas nouveau). Mais s’agit-il vraiment de mots ajoutés, ou les phrases sont-elles simplement mieux traduites ? Parce que vu le passé pour le moins malhonnête de la chrétienté, il est bien normal de se poser la question. Non ?cesar a écrit :Quels sont donc les mots du texte grec dont sont issus "autres", "choses", "intermediaire", "moyens", ajoutés par la TMN (sans crochets d'ailleurs pour 3) ?
Hé ben, toi qui oses prétendre que ce sont les autres qui retournent tes argument contre toi, tu es de nouveau pris à ce que tu croyais (une fois de plus) être ton propre piège ! Ta technique est aussi stupide que convenue ! Toujours est-il que, quoi que tu dises ou fasses, la bonne compréhension du texte biblique n’est pas celle de ta croyance !cesar a écrit :Sinon, en effet nous avons bien compris que la "la bonne compréhension du texte" etait celle qui alimente la doctrine TJ !
Où ça ?cesar a écrit :C'est vrai que toi tu n'hesites même pas à rajouter "Dieu" dans le même passage.
Et c’est reparti ! Dire qu’après ça tu vas dire que c’est moi qui retourne les arguments des autres !cesar a écrit : C'est vrai que si on peut faire n'importe quoi, tu nous l'a montré au nom de la "bonne compréhension du texte" .... on comprend ce qui est bon ...
Le "mieux" est un jugement de valeur. Nul doute que traduire dans le sens de la doctrine TJ est forcemment "mieux" pour un TJ. Il n'y a donc pas à discuter là dessus.les phrases sont-elles simplement mieux traduites ?
Et bien au lieu d'interpeller, donnes-nous les mots grecs correspondants du texte original !Jean Moulin a écrit :Est-ce vraiment le cas ?