philippe83 a écrit : ↑27 mars19, 03:01
Eh bien zouzou moi je te parle de mss rédigés soit du vivant de Jésus soit pratiquement de son vivant et qui contiennent ENCORE LE NOM de Dieu y compris le Nom du Père.
De manuscrits du Nouveau Testament ? Parce que c'est là l'objet du présent fil : nous parlons du NOUVEAU TESTAMENT, pas de l'Ancien, pas non plus de manuscrits hébreux disparus.
philippe83 a écrit : ↑27 mars19, 03:01
La rédaction du NT se fera bien après la mort de Jésus.
Et alors ?
philippe83 a écrit : ↑27 mars19, 03:01
Donc puisque le Nom de Dieu est encore utilisé de l'époque de Jésus quand celui-ci et ses disciples lisent ces passages en hébreu puisque le grec du NT n'existe pas encore, le Nom de Dieu n'a pas disparue.
Votre raisonnement est bancal ici, car le nom de Dieu, le Tétragramme, יהוה, n'a jamais disparu, ni à l'époque de Jésus, ni à la nôtre, ni au temps de Jérôme ni à celui de Raymond Martin... Ce qui constitue un problème pour votre mouvement, c'est que, bien que le Nom de Dieu, le Tétragramme, יהוה a toujours figuré dans le texte hébreu de l'Ancien Testament, il ne se retrouve pas dans le texte grec du Nouveau.
philippe83 a écrit : ↑27 mars19, 03:01
Par contre des siècles plus tard dans la citations de ces mêmes Ecritures de l'AT mais en grec, le Nom a disparue.
Non pas disparu, mais pas repris dans la traduction grecque du texte hébreu qui continuait à le contenir.
Ce qui est une indication forte que c'est le passage de l'hébreu au grec qui a fait "disparaître" le Tétragramme, et pas un soit-disant complot d'apostats : en hébreu, le Nom de Dieu s'écrivait יהוה (et se prononçait Adonaï) ; en grec, il continue à se prononcer selon la même signification (Kurios, équivalent de l'Adonaï hébreu, soit Seigneur en français) mais il s'écrit comme il se prononce : Kurios et non plus en caractères hébraïques, יהוה.
philippe83 a écrit : ↑27 mars19, 03:01
As-tu trouvés un NT rédigé en 50 de notre ère? Le papyrus Fouad date selon certains spécialistes de ce moment-là.
Le papyrus Fouad contient des passages de l'Ancien Testament ; il n'a donc rien à voir avec le présent sujet qui porte sur le Nouveau Testament. Pas plus que le fait que Pline le Jeune relate l'éruption du Vésuve ne permettrait de conclure que le mot Vésuve devrait obligatoirement figurer dans le Nouveau Testament du simple fait de la contemporanéité des deux écrits.
philippe83 a écrit : ↑27 mars19, 03:01Et comment s'appelle le Père dans le passage du Deut 32:6 que contient ce mss en grec ? Et en hébreu tu trouves "Seigneur" ou le Nom de Dieu dans ce passage qui existe à l'époque de Jésus?
Au fait dans la synagogue à l'époque de Jésus que disent les textes du Deut 32:6, 1 Chro 29:10,11,Esaie 64:7, Mal 1:16 au sujet de celui qui est le Père? S'appelle t-il le Père?
Si non qui est le Père dans ces passages?
Jusqu'à preuve du contraire, le Deutéronome ne fait pas partie du Nouveau Testament, objet du présent fil.
Que les contemporains de Jésus aient pu identifier, sur la base de ce passage de Deut. 32:6, le Père qu'invoquait le Christ à leur Dieu יהוה n'empêche en rien que, selon le témoignage du NT, Jésus n'a jamais appelé son Père autrement que Père ou Dieu et jamais יהוה. En tout cas pas selon les "Ecritures
grecques chrétiennes".