ami de la verite a écrit :l'arbre de la connaissance du bon et du mauvais
Ce topique est vraiment l'occasion de réexaminer nos souvenirs et nos idées reçues...Mormon a écrit : L'arbre de la connaissance du bien et du mal !!!, ce n'est pas une question de goût et de saveur... Ca ne veut rien dire !
Arrêtez de réviser et de falsifier !
Je dois reconnaître que la traduction traditionnelle "le Bien et le Mal" ne s'impose pas dans le texte hébreu (TOV et RA').
Elle est un peu suggérée dans le texte grec (KALOS et PONEROS) car on aurait pu attendre AGATHOS au regard du TOV du texte massorétique.
À ma connaissance, quand on cherche tous les versets où l'hébreu oppose TOV à RA', on trouve des occurrences où les mots BIEN et MAL relèveraient de la surinterprétation. Par exemple :
Lévitique 27:10 On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais <RA'> à la place d’un bon <TOV> ni un bon <TOV> à la place d’un mauvais <RA'> ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte.
Je note enfin que lorsque l'hébreu oppose TOV à RA' le grec n'oppose pas nécessairement KALOS à PONEROS, il use aussi de l'opposition AGATHOS vs KAKOS par exemple :
Psaumes 109:5 Ils me rendent le mal <RA'-KAKOS> pour le bien <TOV-AGATHOS>, Et de la haine pour mon amour.
Job 2:10 Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevons de Dieu le bien <TOV-AGATHOS>, et nous ne recevrions pas aussi le mal <RA'-KAKOS> ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Clairement il s'agit d'une habitude de traduction où l'adjectif TOV est traduit par BON tandis que le substantif TOV est traduit par BIEN.
Cette subtilité est-elle biblique ou relève-t-elle de notre système de représentation ?
Mais peut-on revenir en arrière ?
Peut-on dire le Bon et le Mauvais sans risquer de pervertir le sens ?
Inversement, n'est-ce pas introduire une connotation morale absente de l'original biblique ?
Je rappelle qu'un débat presque similaire existe dans le Notre Père au sujet du (dernier...) mot PONEROU, doit-on le traduire par "mal", par "Mal" ou par "Malin" ?
Peut-être encore que tout est précisément une question de GOÛT...
en effet, le verbe latin "sapio" qui donne homo sapiens et sapientia (intelligence, savoir, sagesse) a pour sens premier AVOIR DU GOÛT (dans les deux sens : exhaler une saveur, percevoir une saveur. À l'instar des deux sens du verbe "sentir").
très cordialement
votre sœur
pauline