Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 25 mars15, 21:41
Bonjour chrétien.
Comme déjà dit hier tu va sur le site :"la référence biblique" que tu connais bien et tu verras que l'ensemble des 26 traductions proposées en 1 Samuel 28 verset par verset c'est à dire du verset 1 jusqu'au verset 25 utilisent la ponctuation avec des . des , des " " et des ; et aussi des ! POURQUOI PUISQU'IL N'EXISTE PAS DE PONCTUATION DANS L'HEBREU des mss que l'on possède???
Maintenant le fait que la Tmn met des " " au sujet de ce "Samuel" qui parle avec Saül est un choix qui part le contexte biblique et immédiat lui donne raison! Ce "Samuel" était un démon déguisé comme le laisse entendre Segond Scofield dans sa note sur ce verset.
Le vrai Samuel AVAIT COUPE LES PONTS AVEC CE ROI REBELLE QUELQUE TEMPS AUPARAVANT et Jéhovah l'a rejeté (1 Samuel 16:1)! Et maintenant ce "Samuel" se mettrait à discuter avec lui alors que la Bible interdit d'interroger les morts!(Deut 18:11) Chrétien tu laisses entendre que ce "Samuel" peut une fois mort aller parler avec Saul alors que Dieu interdit formellement de parler avec des morts??? Tu es en trin de contredire le message de la Bible sans t'en rendre compte! Par contre qui peux vouloir tromper les gens et les faire désobéir aux principes divins? Le diable! La Tmn a donc raison de préciser les " " car ce "Samuel" n'est nul autre qu'un démon et non le vrai Samuel qui de son vivant a couper les ponts avec le rebelle Saül!
Et pour revenir sur la ponctuation il est évident que l'introduire dans le texte en langue française comme dans la plupart des autres impose AUTOMATIQUEMENT AU TRADUCTEUR DES CHOIX PERSONNELS. En effet ni l'hébreu ni le grec ne connaissent la ponctuation donc...
A+
Comme déjà dit hier tu va sur le site :"la référence biblique" que tu connais bien et tu verras que l'ensemble des 26 traductions proposées en 1 Samuel 28 verset par verset c'est à dire du verset 1 jusqu'au verset 25 utilisent la ponctuation avec des . des , des " " et des ; et aussi des ! POURQUOI PUISQU'IL N'EXISTE PAS DE PONCTUATION DANS L'HEBREU des mss que l'on possède???
Maintenant le fait que la Tmn met des " " au sujet de ce "Samuel" qui parle avec Saül est un choix qui part le contexte biblique et immédiat lui donne raison! Ce "Samuel" était un démon déguisé comme le laisse entendre Segond Scofield dans sa note sur ce verset.
Le vrai Samuel AVAIT COUPE LES PONTS AVEC CE ROI REBELLE QUELQUE TEMPS AUPARAVANT et Jéhovah l'a rejeté (1 Samuel 16:1)! Et maintenant ce "Samuel" se mettrait à discuter avec lui alors que la Bible interdit d'interroger les morts!(Deut 18:11) Chrétien tu laisses entendre que ce "Samuel" peut une fois mort aller parler avec Saul alors que Dieu interdit formellement de parler avec des morts??? Tu es en trin de contredire le message de la Bible sans t'en rendre compte! Par contre qui peux vouloir tromper les gens et les faire désobéir aux principes divins? Le diable! La Tmn a donc raison de préciser les " " car ce "Samuel" n'est nul autre qu'un démon et non le vrai Samuel qui de son vivant a couper les ponts avec le rebelle Saül!
Et pour revenir sur la ponctuation il est évident que l'introduire dans le texte en langue française comme dans la plupart des autres impose AUTOMATIQUEMENT AU TRADUCTEUR DES CHOIX PERSONNELS. En effet ni l'hébreu ni le grec ne connaissent la ponctuation donc...
A+