Page 153 sur 412

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 07:50
par RT2
Zouzouspetals a écrit : 03 avr.19, 05:05 D'après le Jésus dépeint dans le Nouveau Testament, il s'appelle Père. Un nom certainement plus facile à prononcer, pour un chrétien non hébraïsant, que le Nom contenu uniquement dans l'Ancient Testament, jamais dans le Nouveau, de יהוה.

Question subsidiaire : si יהוה devait être LE Nom que les rédacteurs néo-testamentaires avaient obligation de mentionner dans leurs écrits rédigés en grec, les traducteurs du NT n'auraient-ils pas, eux aussi, dû faire de même et laisser ce Nom sacré tel quel, יהוה, sans lui substituer un autre nom dans leurs écrits ? Connaissez-vous une traduction française du NT qui utilise les quatre lettres hébraïques, יהוה, comme Nom divin ?


En grec et dans notre langue יהוה. se prononce Jéhovah. ça vous dérange c'est bon signe ça démontre à quel point vous avez en aversion le Dieu Vivant.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 07:55
par Saint Glinglin
En grec ? dans quel texte ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 08:28
par Zouzouspetals
Saint Glinglin a écrit : 03 avr.19, 07:55 En grec ? dans quel texte ?
Exactement. Nous n'avons aucun texte grec dans lequel on trouverait יהוה associé à la prononciation "Jéhovah".
Si יהוה avait figuré dans le texte grec du NT, on devrait trouver quelque part une transcription phonétique, afin que les chrétiens d'origine gentile et d'expression grecque puissent le lire.
Si les premiers chrétiens avaient adoré un Dieu nommé "Jéhovah", s'ils l'avaient prié publiquement par ce Nom, s'ils avaient proclamé son Nom autour d'eux, pourquoi aucun de leur contemporain, Juif, chrétien, païen... n'a écrit ce Nom en grec ?

Plus étrange encore (pour qui adhère à cette thèse jéhoviste du moins), en Actes 17, à partir du verset 16, est relaté le discours que Paul fit sur l'Aréopage devant un public d'Athéniens. Il ne leur a certainement pas parlé en hébreu, il a cité leurs poètes et leur a annoncé le "Dieu inconnu" à qui ces hommes avaient dressé un autel... sans jamais le nommer "Jéhovah". Si l'on vient révéler qui est ce "Dieu inconnu", le plus simple ne serait-il pas de dire son Nom, histoire qu'il ne le soit plus, inconnu ? Et bien, l'apôtre Paul a opté pour une autre approche, Le qualifiant de "Dieu qui a fait le monde", de "Seigneur du ciel et de la terre", de Dieu et d'"Être divin", mais jamais de "Jéhovah", y compris dans la TMN.
Amis Témoins de יהוה, comment expliquez-vous cela ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 08:45
par Saint Glinglin
Le dieu inconnu de Paul n'est apparu ni à Abraham ni à Moïse. Il n'est donc pas Jéhovah.

Nous avons un autre texte grec que le NT. C'est la Septante.

Il ne semble pas non plus que Jéhovah y soit.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 09:50
par Zouzouspetals
Saint Glinglin a écrit : 03 avr.19, 08:45 Le dieu inconnu de Paul n'est apparu ni à Abraham ni à Moïse. Il n'est donc pas Jéhovah.
Le dieu inconnu de Paul est le Créateur de toutes choses ; Paul parle à un auditoire de Grecs, donc il cite leurs poètes et non pas les figures centrales de la religion juive. Mais si "Jéhovah" était, aux yeux de Paul, bien plus que le Dieu des seuls Juifs, comme il l'est aujourd'hui pour les TJ, alors Paul aurait identifié ce dieu inconnu comme "Jéhovah" le Créateur. Il ne l'a pas fait.

Saint Glinglin a écrit : 03 avr.19, 08:45Nous avons un autre texte grec que le NT. C'est la Septante.
Et dans la Septante, soit יהוה est laissé non-traduit, soit il est traduit par Kurios (Seigneur) ; la différence avec le NT, c'est que la Septante est une traduction, en grec, de textes hébreux contenant des milliers de fois יהוה, alors que le NT, rédigé en grec, n'a pas recours à une autre langue que la sienne pour désigner Dieu.

Saint Glinglin a écrit : 03 avr.19, 08:45Il ne semble pas non plus que Jéhovah y soit.
Sauf que certains manuscrits de la Septante contiennent le Tétragramme en hébreu, יהוה, que les TJ confondent avec "Jéhovah". Sans se rendre compte que : 1) יהוה est un nom en hébreu dans un texte en grec.
Pourquoi aurait-on besoin d'une traduction en grec si on était parfaitement capable de lire l'hébreu ? Sauf à penser que ce serait seulement la graphie de יהוה qui aurait été suffisamment connue alors pour que tous les lecteurs hellénophones sachent la lire à haute voix. Ce qui devint faux quelques siècles plus tard, aux dires de Jérôme. Mais même si tous les lecteurs hellénophones avaient su d'instinct, par l'opération du saint-esprit ou par ouï-dire, prononcer יהוה, qu'auraient-ils dit ? Adonaï, comme les Juifs hébraïsants ? Kurios, tel que le notent d'autres manuscrits de la Septante (et plus tard le NT) ? "Jéhovah" comme le croient les Témoins de Jéhovah (quelle coïncidence !) ?
2) si certains traducteurs de la Septante ont jugé bon de laisser le tétragramme יהוה non-traduit dans leur traduction, pourquoi les traducteurs qui les ont suivis n'ont-ils pas estimé devoir faire la même chose ?
Les manuscrits de la Septante montrent deux options : l'une où le Tétragramme n'est pas traduit, l'autre où il est rendu par Kurios. Les Témoins de Jéhovah veulent nous faire croire qu'il faudrait choisir יהוה plutôt que Kurios... à condition de le traduire par "Jéhovah". Mais ce n'est pas là une option retenue par les traducteurs de la Septante ou utilisée par les rédacteurs néo-testamentaires (qui n'ont même pas, eux, utilisé le Tétragramme non-traduit mais n'ont retenu que le Kurios).
C'est soit יהוה, le Tétragramme hébraïque dans sa langue originelle, sans traduction ; soit Kurios, un terme en grec, langue de la traduction.
Transposée au français, cette alternative devrait donner : soit יהוה, le Tétragramme hébraïque dans sa langue originelle, sans traduction ; soit Seigneur. Tout autre choix ne suit pas celui des traducteurs de la Septante ; se prévaloir des יהוה de certains manuscrits de la Septante pour introduire des "Jéhovah" dans le Nouveau Testament, il faut être Témoin de Jéhovah pour soutenir sans sourciller une telle incohérence.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 10:12
par Arlitto
Allez régler vos comptes ailleurs ou ouvrez un sujet sur les TJ. Vous agissez comme des possédés par le "diable" et vous ne vous en rendez même pas compte, c'est dingue !

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 10:37
par Saint Glinglin
Zouzouspetals a écrit : 03 avr.19, 09:50 Le dieu inconnu de Paul est le Créateur de toutes choses ; Paul parle à un auditoire de Grecs, donc il cite leurs poètes et non pas les figures centrales de la religion juive. Mais si "Jéhovah" était, aux yeux de Paul, bien plus que le Dieu des seuls Juifs, comme il l'est aujourd'hui pour les TJ, alors Paul aurait identifié ce dieu inconnu comme "Jéhovah" le Créateur. Il ne l'a pas fait.
Qu'est-ce que ça veut dire ? Qu'il prêche des mensonges ou que son dieu n'est pas celui des Juifs ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 19:59
par homere
a écrit :Et donc homere...
Comment s'appelle le Père, le Papa, le Dieu de Jésus? Dans Deut 32:6,1 Chr 29:10,11,Isaie 64:7,Mal 1:6 donc pendant des siècles et des siècles les serviteurs de Dieu le savaient. Et toi ?
Philippes,

Quel aveuglement !!!

Je vous ai démontré, textes à l'appuis, que l'appellation favorite de Jésus, pour désigner Dieu est le vocable "Père", en lieu et place du tétragramme et VOUS, vous continuez à me poser cette question sans intérêt : "Comment s'appelle le Père" ?

Le fait, que même dans la TMN, l'appellation "Père" soit la désignation préférée de Jésus pour nommer Dieu, ne vous interpelle pas ???

Faites-vous le choix de l'aveuglement pour garder vos illusions ?

N'êtes-vous intrigué par le fait que Jésus (même dans la TMN) n'emploie JAMAIS le tétragramme quand il prie Dieu ?

En Corinthiens 8:5, 6 ; Paul tout en reconnaissant qu'il y a “beaucoup de ‘Dieux’ et beaucoup de ‘seigneurs’” qui sont vénérés, l'apôtre poursuit en disant “pour nous il y a réellement un seul Dieu le Père, de qui toutes choses sont, et nous pour lui ; et il y a un seul Seigneur, Jésus Christ, par l’intermédiaire de qui toutes choses sont, et nous par son intermédiaire.” Nous pouvons même noter que même dans la TMN, l'apôtre Paul n'a pas éprouvé ici le besoin d'employer le Tétragramme pour distinguer le vrai Dieu des nombreux dieux des nations, il emploie. Pourquoi ???

a écrit :2) si certains traducteurs de la Septante ont jugé bon de laisser le tétragramme יהוה non-traduit dans leur traduction, pourquoi les traducteurs qui les ont suivis n'ont-ils pas estimé devoir faire la même chose ?
Zouzou,

Question très pertinente (comme dab).

Petite précision, le tétragramme n'a pas été "laissé" dans certaines versions de la Septante, mais "introduit" par des hébraïsants qui ont produit des révisions juives palestiennes de la Septante, notamment pour contrer l'influence des chrétiens. Nous pouvons noter que dans ces versions hébraïsantes le tétragramme est introduit en hébreu archaïque (alors que le texte est grec), incompréhensible même pour un juif du 1er siècle. Dans ces versions, le tétragramme est plus un dessin sacré qu'un vocable à lire.

Concernant l'histoire (complexe) de la Septante, le lien suivant constitue peut-être le meilleur dossier sur la question : https://digilander.libero.it/domingo7/Septante.htm

II. LE REMANIEMENT DU TEXTE DANS L'ANTIQUITÉ : LES RÉVISIONS JUIVES

Un extrait : Les travaux consacrés à la LXX recourent au terme de « recension » à propos d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion aussi bien que d'Origène, de Lucien et d'Hésychius. En fait, l'activité des premiers n'est pas comparable à celle des seconds. Aussi parlera-t-on dans un cas de « révisions juives », dans l'autre de « recensions chrétiennes ».
Au-delà de leur diversité, il existe une relative continuité entre les révisions juives, au point qu'on doit probablement parler de « sur-révisions ». La LXX elle-même est une œuvre juive, mais dès le début de notre ère les Juifs ont maintes fois retravaillé une forme du texte. Celle-ci s'est ainsi progressivement éloignée de l'original, auquel les réviseurs ne semblent plus avoir recours. Il se crée de la sorte un dédoublement de la transmission : il y a la LXX, telle que le christianisme naissant l'a trouvée et adoptée ; elle se reproduit relativement correctement, à quelques gloses près. Cette adoption suscite probablement, de la part des Juifs, un mouvement de repli : ils se réapproprient la traduction en reprenant à leur compte une forme textuelle déjà révisée sur l'hébreu avant même la polémique antichrétienne (texte de type kaigé, voir infra p. 159) et en la retravaillant profondément. Malgré l'imprécision désespérante pour l'historien des textes, le qualificatif de hebraikà antigrapha («exemplaires hébreux») possède une grande pertinence. Origène y a recours pour définir les textes grecs de la Bible utilisés par les Juifs (Homélies sur les Nombres 18, 3, Lettre à Africanus, passim).

Symmaque retraduit parfois directement l'hébreu, auquel il donne à l'occasion des sens araméens (L. J. Liebreich). Il manifeste clairement une connaissance de l'exégèse rabbinique. Il transcrit le tétragramme en caractères paléo-hébreux à la façon d'Aquila (d'où l'erreur d'attribution commise par C. Wessely, voir supra). Il utilise comme substrats des textes grecs révisés (outre D. Barthélemy pour les XII, J. R. Busto-Saiz l'a établi à propos du Psautier, p. 293-306). Ces éléments convergent pour déterminer comme rabbinique le milieu de ce réviseur et confirmer son appartenance au judaïsme.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 21:28
par medico
Saint Glinglin a écrit : 02 avr.19, 05:55 Je ne connais aucun traducteur nommé Annotée. Désolé.
La mauvaise foi et inné chez toi, la bible Annotée et très connue dans le milieux protestant.
Et pour en revenir a Proverbe 30;4 voici un autre commentaire de la traduction Vie Nouvelle qui est basé sur la Segond 21.
30:4 On peut voir dans ce (fils)le Fils de Dieu ,le Messie qui, .....
Je reformule ma question étant donné que nous connaissons le nom du fils savoir Jésus comment ce fait -il que la majorité de la chrétienté ne connaisse pas le nom du Père?
Ou le connaisse simplement avec des titres comme Seigneur ou Dieu?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 21:41
par Saint Glinglin
http://cigales-eloquentes.over-blog.com ... -dieu.html

Le tétragramme dans le grec était lu "Pipi" :

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ יהוה ΚΑΤΑΦΥΓΗ ΤΩ ΠΕΝΗΤΙ,

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΠΙΠΙ ΚΑΤΑΦΥΓΗ ΤΩ ΠΕΝΗΤΙ

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 21:50
par medico
Alors que pense tu de Proverbes 30:4.

(Proverbes 30:4)  4 Qui est monté au ciel, puis en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans le creux de ses mains ? Qui a enveloppé les eaux dans son vêtement ? Qui a établi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
Quel est le nom du Père?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 22:21
par Saint Glinglin
Je t'ai déjà répondu que c'était ironique.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 22:36
par medico
Saint Glinglin a écrit : 03 avr.19, 22:21 Je t'ai déjà répondu que c'était ironique.
Mais il y que toi qui le prend dans ce sens de l'ironie et pas les traductions que j'ai citées savoir Vie Nouvelle et la bible annotées et bien d'autres.
En fait ma question te gêne car tu l'élude avec ton ironie habituel qui est l'arme des faibles.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 23:00
par RT2
medico a écrit : 03 avr.19, 21:28 La mauvaise foi et inné chez toi, la bible Annotée et très connue dans le milieux protestant.
Et pour en revenir a Proverbe 30;4 voici un autre commentaire de la traduction Vie Nouvelle qui est basé sur la Segond 21.
30:4 On peut voir dans ce (fils)le Fils de Dieu ,le Messie qui, .....
Je reformule ma question étant donné que nous connaissons le nom du fils savoir Jésus comment ce fait -il que la majorité de la chrétienté ne connaisse pas le nom du Père?
Ou le connaisse simplement avec des titres comme Seigneur ou Dieu?
Pas que la majorité de la Chrétienté, hélas, sur le terrain c'est plutôt un Dieu qui n'a PLUS de SAINT nom, côté religions abrahamiques. C'est un triste constat. La vraie question est : comment le Christ c'est à dire le Messie dont une déclinaison pourrait être Madhi pourrait venir et ne pas mentionner le Nom Divin ? Réponse : c'est impossible. N'en déplaise aux habituels détracteurs qui savent que Dieu a un saint nom par lequel on l'invoque, même si cette base n'est pas suffisante pour obtenir ses faveurs, par faveurs j'entends bien sûr la faveur imméritée, autrement dit qui ne relève pas du mérite ou de l'observance de la Loi de Moïse (par ex).

Tout le problème est là (Ce n'est pas le seul mais c'est quand même un problème de taille vu que la Volonté du Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob est de porter son saint nom jusque dans les confins de la terre habitée), Saint Nom associé à la bonne nouvelle via le Christ reconnu comme étant Jésus que l'humanité toute entière aujourd'hui ne peut ignorer comme étant le VERITABLE MESSIE (dont la Chrétienté n'est qu'un piètre plagiat - car la Chrétienté et le vrai christianisme ça fait deux, Paul a parlé à ce sujet : quelle part entre les idoles et le temple de Dieu ? (par ex)

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 03 avr.19, 23:07
par Saint Glinglin
Si ce n'est pas ironique, donne donc la réponse à chaque question.