Page 17 sur 30

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 19:22
par Philadelphia
Pourquoi la grande majorité des bibles actuelles traduisent-elles "pour Babylone" ou équivalent à la place de "à Babylone" ?

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 21:19
par philippe83
Au fait lamed peut-il avoir le sens :'d'endroit ou de proximité où l'on se trouve'? Si c'est le cas alors "à"Babylone est correcte? Y a t-il des cas dans la Bible en dehors de Jérémie 29:10 qui vont dans ce sens? Si oui comment les traductions ont-elles rendues le lamed? Par "pour" ou par "à"?
A+

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 21:56
par kuriostheos
medico a écrit :Le livre en question ne dit pas pour Babylone mais à Babylone .
Ne lis pas entre les lignes ce que tu as envie de lire.
Il faut donc que je le reposte une énième fois !
Par l’intermédiaire de Jérémie, Jéhovah inclut Tyr parmi les nations qui seront contraintes de boire le vin de sa colère. Il déclare : “ Ces nations devront servir le roi de Babylone soixante-dix ans. ” (Jérémie 25:8-17, 22, 27). Certes, la ville insulaire de Tyr n’est pas soumise à Babylone pendant 70 années entières, puisque l’Empire babylonien tombe en 539 avant notre ère. De toute évidence, les 70 ans représentent la période où la Babylonie domine sans partage, pendant laquelle la dynastie royale de Babylone se vante d’avoir élevé son trône même au-dessus des “ étoiles de Dieu ”. (Isaïe 14:13.) Diverses nations tombent sous cette domination à différents moments. Mais au bout de 70 ans, cette domination se désagrégera.
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1102000039

Dans ce cadre le "pour Babylone" colle à l'enseignement TJ.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 22:00
par medico
Tu refais notre enseignement maintenant .bravos.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 22:07
par Philadelphia
kuriostheos a écrit :
Il faut donc que je le reposte une énième fois !
Par l’intermédiaire de Jérémie, Jéhovah inclut Tyr parmi les nations qui seront contraintes de boire le vin de sa colère. Il déclare : “ Ces nations devront servir le roi de Babylone soixante-dix ans. ” (Jérémie 25:8-17, 22, 27). Certes, la ville insulaire de Tyr n’est pas soumise à Babylone pendant 70 années entières, puisque l’Empire babylonien tombe en 539 avant notre ère. De toute évidence, les 70 ans représentent la période où la Babylonie domine sans partage, pendant laquelle la dynastie royale de Babylone se vante d’avoir élevé son trône même au-dessus des “ étoiles de Dieu ”. (Isaïe 14:13.) Diverses nations tombent sous cette domination à différents moments. Mais au bout de 70 ans, cette domination se désagrégera.
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1102000039
Dans ce cadre le "pour Babylone" colle à l'enseignement TJ.
Il colle surtout très bien avec Jérémie 25:11,12 qui atteste que les 70 ans se terminent lorsque YHWH s'en prend au roi de Babylone. L'enseignement officiel TJ reconnaît que les Hébreux sont restés absents de leur pays pendant près de 2 ans après cet événement.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 22:15
par medico
le probléme c'est qui ne se termine pas en 539 car les juifs restent encore plusieurs mois avant que le nouveau roi les autorise à partir de Babylone et retourne à Jérusalem.
(Ezra 1:1-4) 1 Et dans la première année de Cyrus le roi de Perse, pour que s’accomplisse la parole de Jéhovah [sortie] de la bouche de Jérémie, Jéhovah réveilla l’esprit de Cyrus le roi de Perse, de sorte qu’il fit passer une proclamation par tout son royaume — et aussi par écrit — pour dire : 2 “ Voici ce qu’a dit Cyrus le roi de Perse : ‘ Tous les royaumes de la terre, Jéhovah le Dieu des cieux me les a donnés, et lui-même m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. 3 Quiconque parmi vous est de tout son peuple — que son Dieu soit avec lui. Qu’il monte donc à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison de Jéhovah le Dieu d’Israël — c’est le [vrai] Dieu —, laquelle était à Jérusalem. 4 Quant à quiconque est resté [de ce peuple] — de tous les lieux où il réside comme étranger —, que les hommes de son lieu lui viennent en aide par de l’argent, de l’or, des biens et des animaux domestiques, avec l’offrande volontaire, pour la maison du [vrai] Dieu qui était à Jérusalem. ’ ”
Donc la traduction du monde nouveau traduit correctement ( à Babylone)
Ps : pas la peine de faire dévié le sujet nous restonssur Jérémie 29:10 selon la traduction du monde nouveau et bien d'autres.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 22:30
par Philadelphia
Jérémie 29:10 s'accorde parfaitement avec Jérémie 25:11,12. En quelle année YHWH s'en est-il pris au roi de Babylone ?
Allez, Medico, efface vite cette question avant que ta conscience ne vienne te condamner..

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 22:36
par medico
La question et sur Jérémie 29:10.Pas la peine de faire dévié le sujet.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 20 juil.15, 22:38
par Philadelphia
Justement, Jérémie 29:10 s'accorde parfaitement avec Jérémie 25:11,12. En quelle année YHWH s'en est-il pris au roi de Babylone ? 

Allez, un petit effort...

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 21 juil.15, 00:19
par clovis
philippe83 a écrit :Au fait lamed peut-il avoir le sens :'d'endroit ou de proximité où l'on se trouve'? Si c'est le cas alors "à"Babylone est correcte? Y a t-il des cas dans la Bible en dehors de Jérémie 29:10 qui vont dans ce sens? Si oui comment les traductions ont-elles rendues le lamed? Par "pour" ou par "à"?
A+
C'est le genre de question qu'il faut se poser. :mains:

J'ai cherché dans Jérémie 29 mais on peut étendre la recherche à l'ensemble de son livre.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 21 juil.15, 02:36
par medico
Clovis tu as dit que les TJ traduisent à Babylone pour faire coller à leurs doctrines.ok mais les autres traductions qui disent la même chose c'est qu'elle doctrine cette manière de traduire soutient elle?

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 21 juil.15, 03:00
par philippe83
Clovis.
Que penses-tu de Jérémie 51:24?

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 21 juil.15, 05:35
par clovis
philippe83 a écrit :Que penses-tu de Jérémie 51:24?
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /jer51.pdf

"Je paierai de retour Babylone et tous les habitants de la Chaldée pour tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux – déclaration du SEIGNEUR" (NBS).

Vraiment, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de Chaldée tout le mal qu’ils ont commis dans Sion sous vos yeux ”, c’est là ce que déclare Jéhovah (TMN).


La traduction interlinéaire met "to babylon". C'est l'idée d'appartenance ici (à/pour) et non la localisation (à/dans).

On a deux autres fois lbbl dans ce même chapitre 51:2 et 51:49 :

"J'envoie contre Babylone des étrangers qui la dissémineront, qui videront son pays; car ils fondront sur elle de toutes parts au jour du malheur" (NBS).

"oui, j’enverrai à Babylone des vanneurs qui la vanneront bel et bien et qui videront son pays ; car vraiment ils seront contre elle de tous côtés au jour du malheur" (TMN).

La traduction interlinéaire met "to babylon" dans le sens de "à/vers". Là encore, il ne s'agit pas de la localisation (à/dans).

"Babylone aussi doit tomber, ô victimes d'Israël, comme par Babylone sont tombées les victimes de toute la terre" (NBS).

"Non seulement Babylone a été la cause pour que tombent les tués d’Israël, mais encore à Babylone sont tombés les tués de toute la terre" (TMN).


La traduction interlinéaire met " for babylon" mais apparemment lamed a aussi le sens de "par, à cause de". La traduction "à Babylone" apparaît inexacte car tous les hommes ne sont évidemment pas morts à Babylone.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 21 juil.15, 05:59
par medico
Clovis tu ne m'as pas répondu à ma question juste plus haut.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 21 juil.15, 06:42
par kuriostheos
Excellent commentaire Clovis merci c'est ce qu'il nous manquait sur ce sujet.