Re: Des versets manquants dans la TMN
Posté : 26 nov.09, 06:17
et les nouveau mots ajouté sans crochet?
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Peux-tu nous recopier (Colossiens 1:16) de la THOMSON afin que nous prenions actemedico a écrit :la THOMSON fait de même vérifie.
c'est le but des crochets si tu ne sais pas .
Peux-tu nous recopier (Colossiens 1:16) de la THOMSON afin que nous prenions actemedico a écrit :toutes les traductions qui utilisent les crochets ne le font pas tous au même endrois.
THOMPSON les mets entre autre dans MATTHIEU 5 :44 pas la traduction du mn .
but des crochets
CROCHETS : Les crochets, [ ], renferment des mots propres à élucider le sens dans le texte français.
cite nous les verset (Colossiens 1:16) de la THOMSON afin que nous prenions acte, de quoi as tu peur ??medico a écrit :tu le fais exprés ou quoi je t'ais répondu en disant que ceux qui utilisent les crochets ne les utilisent pas tous au même endrois .donc dans laTHOMSON il y en a pas a ce verset.mais il y en a à d'autres endrois.
merci j'étais pas sure de la version, je vais citer les verset de la TMN et de la Second, la version colomb est dispo gratuitement sur le net?medico a écrit :j'ai pas peur il dit comme la SEGOND si tu la posséde car THOMPSON et traduit de SEGOND version la colombe.
Bernard a écrit :Bonjour ne pas oublier que cette parti du forum c'est uniquement pour l'enseignement à pas pour un débat !
Rendez-vous ici :==> http://www.forum-religion.org/oecumenisme/ <== pour les débats chrétiens !
medico a écrit :j'ai pas peur il dit comme la SEGOND si tu la posséde car THOMPSON et traduit de SEGOND version la colombe.
parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.
je n'ai pas trouvé de crochet dans la colombe mais ce qui nous interresse ce sont les mot que j'ai mis en grasCar en lui tout a été créé dans les cieux et sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, trônes, souverainetés, principautés, pouvoirs. Tout a été créé par lui et pour lui.
peux-tu me répondre s'il e plait parce ce medico fait mine de pas comprendre que je parle des mots ajouté sans crochets"ça ne m’empêche pas d’apprécier l’excellent travail de traduction qu’ils ont fait !"
Comme je te l'ai déjà précisé (mais tu n'as pas l'air de l'avoir compris) une traduction ce n'est pas du mot à mot. Le mot à mot systématique est le meilleur moyen de s'éloigner du sens du texte traduit. A ce propos, je te conseille le livre d'Alfred Kuen Une Bible et tant de versions (Je te rassure tout de suite, Kuen n'est ni tj, ni sympatisant tj) !cesar a écrit :Et bien au lieu d'interpeller, donnes-nous les mots grecs correspondants du texte original !
D'ou sort ce "Dieu" ajouté par Jean Moulin ??? Même la TMN n'a pas osé !jeanmoulin a écrit :Dieu a tout créé par lui et pour lui." (Colossiens 1 :16 et 17) !
Comment ? Pour qui se prend-t-il ce Jean Moulin pour oser ajouter des mots, ce que même la TMN n’a pas osé faire ? Ben Jean Moulin a cité une traduction de la chrétienté si chère à cesar, la Bible en français courant qui fait partie des traductions les plus répandues de la chrétienté et qui n'est pas connue pour être favorable aux tj, tu en conviendras ! Alors avant de prétendre que je balance des énormités, renseigne-toi, d'autant que je t'avais prévenu que la citation venait d'une traduction de la chrétienté !cesar a écrit :Exemple typique de mépris total du texte au service de sa doctrine : D'ou sort ce "Dieu" ajouté par Jean Moulin ??? Même la TMN n'a pas osé !
D'autant plus que mot à mot le texte de colossiens 1:16 est parfaitement clair et comprhensible !
C'est le comble ! La TMN qui ajoute des mots inexistants, qui changent totalement le sens serait plus près de la volonté du redacteur ???
Te rends-tu des enormités que tu balances ?
Il faut être sérieux en effet. Et avant de dire des inepties, renseigne-toi un peu concernant les techniques de traduction, car manifestement cela t’échappe complètement. Alors le grave soupçon de falsification, tu peux le mettre dans ta poche et ton mouchoir par dessus ! Décidément tu es complètement à la ramasse mon pauvre garçon. Mais bon, lorsqu'on vient de la chrétienté, avant de comprendre où est l'exacte vérité, il faut se ramasser des râteaux. Et tu n'en es pas au dernier, et probablement que moi non-plus, d'ailleurs, mais j'ai de l'avance sur toi !cesar a écrit :Il faut être serieux ! Lorsque nous sommes face à une traduction comme celle de la TMN, donnant un sens totalement different par l'ajout de mots inexistants, , il y a, pour rester gentil, forcemment grave soupcon de falsification !