Je ne me voile rien du tout!medico a écrit :Mais c'est une traduction incorrecte ne te voile pas la face.
Ce que je soutiens c'est que 'Eternel' est une traduction et non pas une traduction correcte.
Je ne me voile rien du tout!medico a écrit :Mais c'est une traduction incorrecte ne te voile pas la face.
ah non BenFIS, en hébreux on dira "haolam" probablement pour traduire "L"Eternel", on ne retrouve aucunement le tétragramme. DSL.BenFis a écrit : & @RT2
Or l'enseignement TJ va dans le sens de vouloir enseigner à ses fidèles que 'Eternel' n'est qu'un titre et non pas une traduction possible du Nom divin (ce qui a pourtant été démontré).
Cette idée est dès lors considérée par les fidèles comme une directive incontournable (le mot dogme était effectivement un peu fort).
Que veux-tu, tout semble bon pour trouver des justificatifs à substituer le nom divin par un autre mot.medico a écrit :Et oui et ça fait des semaines que je dit que le mot éternel et un titre mais pas un nom propre et en plus il y a pas que les TJ qui le disent.
L'Éternel n'est pas un titre mais une tentative, certes maladroite, de traduire le Nom de Dieu en français. L’Étant (celui qui est) aurait été plus exact. Alors évidemment la question se pose s'il convient de traduire un nom propre. Pourquoi le faire pour celui-ci et pas pour d'autres ? Il est donc préférable d'utiliser la forme YHWH vocalisée Jéhovah ou Yahweh/Yahvé. Mais la forme l’Éternel est tout de même devenue populaire elle aussi. Quand on entend cette forme, on sait qu'il est question du Dieu de la Bible.medico a écrit :Et oui et ça fait des semaines que je dit que le mot éternel et un titre mais pas un nom propre et en plus il y a pas que les TJ qui le disent.
Moi aussi.philippe83 a écrit :En la circonstance j'aime bien le Ps 135:13
a+
Ce qui veut dire qu'on devrait également appelé Jésus "Jéhovah sauve" et non plus Jésus.Thomas a écrit :Peut-être pour s'approcher du sens originel de ce nom, ce que ne fait pas Jéhovah ou Yahweh
"L'Etant" rend comme sens "celui qui fait devenir" ou 'venir à l'existence" c'est le sens du mot hébreu YHWH. De même Mikaël a pour sens en hébreu "qui est comme Dieu". Ce n'est qu'une question linguistique rien de plus, ce que tu ne vois pas en français par exemple se comprend très bien en hébreu. Donc faux problème et uen fois de plus une tentative de justifier une sustitution du nom par un autre mot.Thomas a écrit :Peut-être pour s'approcher du sens originel de ce nom, ce que ne fait pas Jéhovah ou Yahweh
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 10 invités