Arlitto a écrit : ↑17 avr.19, 03:34
Jésus était juif, il est né et il est mort juif, et même, "Roi des Juifs", il a été envoyé par le Dieu des Juifs à son peuple Israël dans un premier temps...
Le Dieu de Jésus est YHWH, le Saint d'Israël, il n'avait aucun besoin de préciser aux apôtres le nom de Dieu qu'ils connaissaient tous, et jusqu'à ce jour, il n'y a aucun croyant juif sur terre qui ne connaît pas le nom divin,
"supposément imprononçable", qu'il peut prononcer en cas de danger de mort par exemple.
Mais alors pourquoi les rédacteurs de l'Ancien Testament ont-ils eu besoin de préciser près de 7000 fois aux Juifs le nom de Dieu qu'ils connaissaient tous ?
L'Ancien Testament est écrit en hébreu, pour des Juifs ; il contient plus de 6500 fois le Tétragramme hébraïque יהוה.
Le Nouveau Testament est écrit en grec, pour des gens de toutes les nations ; il ne contient pas une seule fois le Tétragramme hébraïque יהוה.
Mais pourquoi le NT ne contient-il pas un seul יהוה ?
Explications :
- a) parce que les Juifs connaissaient tous le nom de Dieu, donc pas la peine de le mettre dans le NT, il était déjà suffisamment présent dans l'AT hébreu. Et les non-Juifs le connaissaient aussi, tant son écriture que sa prononciation, sans doute parce qu'ils avaient l'esprit saint qui le leur soufflait. Et tant pis pour les chrétiens qui viendraient après, qui ne trouveraient aucun יהוה dans leurs écrits sacrés, ils n'avaient qu'à naître plus tôt.
- b) parce qu'il a été enlevé on ne sait quand ni où ni comment ni par qui ni pourquoi ; il n'en reste aucune trace, pas une seule copie des Ecritures grecques chrétiennes avec un petit יהוה dedans, et pas la moindre copie d'une supposée écriture hébraïque chrétienne avec plein de יהוה. Mais il devait forcément y être au départ, un Tétragramme hébraïque dans un texte grec ou hébreu, dénaturé par les ans mais toujours fiable aujourd'hui pour peu qu'on rétablisse יהוה ou plutôt Jéhovah dans le texte.
- c) parce qu'il n'y a jamais été, que les rédacteurs néo-testamentaires n'ont jamais rapporté ni que Jésus aurait prononcé יהוה comme le faisait le Grand Prêtre une fois l'an dans le Très Saint du Temple, ni qu'il aurait reproché aux Juifs de ne pas l'utiliser, ni que les Juifs (qui blâmaient pourtant ses disciples pour ne pas se laver rituellement jusqu'au coude) auraient supporté de les entendre, lui et ses apôtres, prononcer des יהוה à tout bout de champ.
Les traducteurs juifs de la Septante ont préféré ne pas traduire le Tétragramme יהוה et l'ont rendu en grec par Kurios et Theos ; les rédacteurs néo-testamentaires auraient eu une occasion en or de "rétablir" le Saint Nom dans leurs textes, non pas seulement sous sa forme hébraïque, mais sous sa forme grecque, celle qu'aurait prononcée Paul, Théophile, les chrétiens de Philippes, de Colosses, de Corinthe, de Rome, du monde entier d'alors. Pour que les générations suivantes, dans les siècles des siècles, puissent glorifier le Nom de Dieu et en chanter les louanges. Au lieu de cela, ils l'ont appelé Père, voire Papa.
Si l'on considère que יהוה figurait au départ dans le NT puis qu'il a été gommé et remplacé par des termes génériques, que fait-on de ce "Père" ?
La prière que Jésus a enseigné à ses disciples était-elle à l'origine le "Notre יהוה" ?
Lorsque Paul adresse ses salutations aux congrégations par ces mots "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !", où se trouvait le יהוה ? A la place de Dieu (Que יהוה notre Père...) ou à celle de Père, comme dans le "Notre יהוה" (Que Dieu notre יהוה...) ? Ou bien se pourrait-il que cette phrase soit vraiment celle de Paul : "
Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !" En ce cas, pourquoi Paul n'a-t-il jamais utilisé le nom divin יהוה dans ses salutations ?