(Actes 17:31)
parce qu'il a fixé un jour où il jugera la terre habitée οἰκουμένη 3625 selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
Dans ma démonstration liée au texte de Paul en Hébreux 2:5, je vous propose une analyse de ce texte des Actes.
Voici le texte de Hébreux 2:5.
En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis la terre habitée οἰκουμένη 3625 à venir dont nous parlons
Vous pouvez facilement remarquer que ces deux textes utilisent le mot grec
οἰκουμένη dans deux prophéties qui nous annoncent l'action future de Jésus sur la terre habitée.
Notez qu'il n'y a aucune ambiguïté possible en actes 17:31, la terre habitée en question doit être jugée ce qui nous oblige à éliminer l'idée qu'il s'agirait d'une autre terre recréée par Dieu dans un futur très lointain. Sinon il faudrait en conclure que Dieu créerait des nouvelles terres mais serait incapable d'y mettre des humains qui lui obéiraient.
Alors que Hébreux 2:5 annonce que cette terre habitée sera soumise à Jésus, Actes 17:31 nous apprend donc qu'elle sera jugée par Jésus.
Car, et je le redis, quand je lis les hypothèses de certains ici, je me rends compte d'une impossibilité flagrante et incontournable: la terre habitée dont parlent Luc et Paul dans ces deux textes, a des choses à se reprocher, elle soit se soumettre et elle doit être jugée. Une terre idéalisée promise dans un futur lointain pour y déposer in fine tous les humains fidèles n'aurait pas besoin de se soumettre et d'être jugée.
Il s'agit donc bien d'une référence à NOTRE terre et à sa population future.
Comme vous le voyez, à partir d'un texte et d'un mot
οἰκουμένη , en tirant sur un fil de la pelote, nous retrouvons l'idée que la terre habitée à venir est bien un référence à ce que sera notre terre quant Jésus le recevra des mains de Dieu.
Et à Homère qui va nous dire que je mélange les auteurs, et patati patata, je réponds que le texte Actes 17, s'il est de Luc, est en fait un discours de Paul à Athènes . Ce qui veut dire que l'on peut conclure que Paul utilisait le même mot
οἰκουμένη en Hébreux 2:5 et Actes 17:31 en lui donnant la même définition et que ces deux textes sont donc compatibles.
Pour info cet autre texte des Actes 11:28.
À cette même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. L’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva et prédit grâce à l’esprit qu’une grande famine allait venir sur la terre habitée οἰκουμένη entière. Elle eut effectivement lieu, au temps de Claude.
Comme vous le voyez, ce mot grec
οἰκουμένη est assez simple à traduire : il s'agit de notre terre habitée.
Ne pas confondre avec le mot grec
aion qui a un sens chronologique et non pas géographique et qui n'apparaît pas dans ce texte.
Qu'apprenons nous de ces deux textes d'Hébreux 2:5 et d'Actes 17:31 ? Que Jésus va soumettre et juger avec justice la terre habitée.
Certains parmi nous traduisent cela assez durement et considèrent que le Psaume 110 annonce seulement une action violente de Jésus. Pour eux soumettre et juger sont deux actions uniquement punitives.
Je vous propose un texte, en Esaie 11:4:
- Il jugera les petits avec justice et corrigera avec droiture pour le bien des humbles de la terre.
Il frappera la terre avec le bâton de sa bouche et fera mourir le méchant avec le souffle de ses lèvres
.
Vous avez tout dans un seul texte.
- 1) Un jugement des petits pour leur bien comme quoi juger n'est pas toujours "condamner".
2) Ce jugement sera pour le bien des humbles de la terre.
3) Et en même temps Dieu (ou Jésus) frappe la terre et fait mourir le méchant.
Quand donc en Hébreux 2:5 et Actes 17:31 on apprend que la terre habitée à venir sera jugée et se soumettra à Jésus, et quand on apprend en Révélation que Jésus frappera les nations avec un bâton de fer, on a exactement la même situation qu'en Isaie 11:4.
Une main ferme pour le méchant et caressante pour les brebis.
.....................................................................................................................................................................................................
.
J'ajoute une réflexion pour ceux qui aime l'étude de la bible, c'est une règle de lecture essentielle.
Le sens des mots, quand on compare deux langues, n'est jamais vraiment identique. Par exemple, le grec utilise au moins 3 mots différents pour désigner ce que nous, nous traduisons par "monde".
Il y a les mots
cosmos, aion et οἰκουμένη. Vous risquez donc , et cela se vérifie, de retrouver le même mot, "monde", dans votre bible, là où le texte grec utilisait 3 mots différents.
Pour des mots courants la chose ne porte pas à conséquence, par contre, sur des sujets sensibles cela peut être catastrophique.
Pour un grec, le mot
cosmos comprend toute la création, à minima. Si donc je suis écrivain à la place de Paul, si je veux dire que Dieu va détruire la terre, je ne vais pas utiliser le mot
cosmos, mais
οἰκουμένη, car en utilisant cosmos, je laisse entendre que la terre ne sera pas la seule à être détruite. Or je ne veux parler que de la terre dans mon texte, pas des étoiles ou du soleil.
Seulement, le mot français "monde" ne permet pas de faire la différence. En français, le mot "monde" signifie souvent "tout l'univers", comme le mot grec cosmos.
Si donc on traduit par "monde" un mot qui signifie "terre habitée" ou "monde terrestre habitée", on risque de tromper le lecteur qui pensera, lui, dans sa langue, que le monde c'est tout l'univers alors que la bible est plus précise et qu'elle ne parle que du monde des humains.
Regardez la recherche de Homère. Il se base uniquement sur le français, il recherche le mot "monde" dans la lettre aux hébreux, il en déduit que c'est le même sens que le mot grec
οἰκουμένη que certains traduisent par "monde", alors qu'il s'agit du grec "
aion" dont le sens est très rarement "le monde".
Or, une vraie recherche biblique doit partir du texte grec et non pas d'une traduction qui est faillible car décidée par un humain pour qui le mot monde s'applique identiquement à 3 mots grecs qui eux, n'ont pas le même sens.