Par contre j'attend toujour une réponse de sa par à ma question.kuriostheos a écrit :Excellent commentaire Clovis merci c'est ce qu'il nous manquait sur ce sujet.
[Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsification?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 07:14(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 20:33Bonjour clovis.
Merci pour tes recherches.
Pour 51:2 comme la Tmn, Liturgie, Jérusalem,Lienart,Crampon mettent :"à Babylonne". Ici je ne suis donc pas d'accord avec toi car c'est bien une localisation :"J'enverrai à Babylone des vanneurs" As-tu remarqués AUSSI que dans 51:49 comme la Tmn, cette fois-ci c'est Chouraqui, Ostervald, Darby, Martin, qui ont rendues de la même manière: "à Babylone". Ainsi sur ces deux versets comme tu le constates, il y a différentes versions qui font le même choix que la Tmn. Pourquoi à ton avis est-ce comme te le demande medico: par doctrine?
Prenons d'autres exemples en rapport avec lbbl dans le sens de LOCALISATION "à Babylone".
Esdras 2:1="déportés"à" Babylone"(lbbl)
Esdras 5:12="déporta le peuple "à" Babylone(lbbl)
1 Chro 9:1="déportés "à" Babylone à cause de leur infidélités"(lbbl)
Petite parenthèse sur 1 Chr 9:1 la Segond-Thomson précise dans sa note z:" ce chapitre indique la situation après le retour d'exil """à""Babylone" (les guillemets ne sont pas dans le texte mais servent à préciser une idée)
Enfin pour le sens de localisation 'technique' avec (lbbl) on peut aussi s'aider de Prov 8:3 et Nombres 11:10.
A+
Merci pour tes recherches.
Pour 51:2 comme la Tmn, Liturgie, Jérusalem,Lienart,Crampon mettent :"à Babylonne". Ici je ne suis donc pas d'accord avec toi car c'est bien une localisation :"J'enverrai à Babylone des vanneurs" As-tu remarqués AUSSI que dans 51:49 comme la Tmn, cette fois-ci c'est Chouraqui, Ostervald, Darby, Martin, qui ont rendues de la même manière: "à Babylone". Ainsi sur ces deux versets comme tu le constates, il y a différentes versions qui font le même choix que la Tmn. Pourquoi à ton avis est-ce comme te le demande medico: par doctrine?
Prenons d'autres exemples en rapport avec lbbl dans le sens de LOCALISATION "à Babylone".
Esdras 2:1="déportés"à" Babylone"(lbbl)
Esdras 5:12="déporta le peuple "à" Babylone(lbbl)
1 Chro 9:1="déportés "à" Babylone à cause de leur infidélités"(lbbl)
Petite parenthèse sur 1 Chr 9:1 la Segond-Thomson précise dans sa note z:" ce chapitre indique la situation après le retour d'exil """à""Babylone" (les guillemets ne sont pas dans le texte mais servent à préciser une idée)
Enfin pour le sens de localisation 'technique' avec (lbbl) on peut aussi s'aider de Prov 8:3 et Nombres 11:10.
A+
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 20:39J'ajouterais un point important. Dans la plupart de ces versets, il ne s'agit pas de la "ville" de Babylone, mais de Babylone en tant que puissance mondiale. C'est aussi le cas en Jérémie 29:10, raison supplémentaire de rejeter la traduction "à Babylone".clovis a écrit : "Babylone aussi doit tomber, ô victimes d'Israël, comme par Babylone sont tombées les victimes de toute la terre" (NBS).
"Non seulement Babylone a été la cause pour que tombent les tués d’Israël, mais encore à Babylone sont tombés les tués de toute la terre" (TMN).
La traduction interlinéaire met " for babylon" mais apparemment lamed a aussi le sens de "par, à cause de". La traduction "à Babylone" apparaît inexacte car tous les hommes ne sont évidemment pas morts à Babylone.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
- kuriostheos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 352
- Enregistré le : 03 mars15, 23:47
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 21 juil.15, 22:24Et je rappelle que le sujet de la phrase est "70 ans" or on peut difficilement localiser géographiquement un tel sujet...
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
- clovis
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1926
- Enregistré le : 19 juin15, 13:12
- Localisation : Guadeloupe
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 juil.15, 01:56Bonjour philippe83,
La traduction "à Babylone" en 51:2 n'est pas fausse mais avec l'idée de mouvement (comme le "to" en anglais) et non de localisation ("at" en anglais). En français on met "à" dans les deux cas mais on ne peut pas mettre "j'enverrai dans Babylone" mais plutôt "vers", ou mieux, "contre".
Pour 51:49, tu me cites des versions produites par une personne. Mais une personne ne peut pas être spécialiste en tout. Il faut privilégier les versions produites par un comité incluant des spécialistes de chaque discipline. Ce texte montre que dans un verset clair (les morts ne sont évidemment pas tous tombés à Babylone) on peut tout de même traduire de façon très "légère".
Je n'ai pas répondu à medico parce que je l'avais déjà fait quelques pages plus tôt et que je n'ai pas eu l'envie de rechercher ma réponse. Selon moi, c'est par tradition, parce qu'on a longtemps cru qu'il était question de 70 ans d'exil notamment à cause de Josèphe qui a beaucoup influencé les exégètes catholiques. Et c'est aussi parce qu'il n'ont justement pas de doctrine à défendre ici qu'ils ne prêtent pas beaucoup d'attention à la traduction du lamed (comme en 51:49 qui fournit un bel exemple).
xxxxxxx
Je continue. Dans les trois autres textes où l'on trouve lbbl, il y a toujours l'idée de mouvement. C'est pour cette raison que la traduction interlinéaire met "to babylon" encore une fois.
Prenons un exemple de traduction de français vers l'anglais :
Demain je me rendrai à Paris.
En anglais, "à" peut être rendu par "to" ou par "at". C'est le contexte qui indique la bonne traduction. Il y a ici l'idée de direction donc notre traducteur mettra "to" :
Tomorrow, I will go to Paris (et non "at Paris").
Il semble, vu les différents usages, que le lamed puisse prendre le sens de "à/pour" ou "à/vers". Et il y a peut-être d'autres usages encore mais, pour l'instant, nous n'avons trouvé aucun exemple de "à/dans".
On a donc deux choix de traduction : "70 ans à/vers Babylone" ou "70 ans à/pour Babylone" ?
C'est le contexte qui doit nous éclairer.
Je ne te répond que sur le début pour l'instant car il faut que je prenne le temps d'analyser les autres textes.philippe83 a écrit :Pour 51:2 comme la Tmn, Liturgie, Jérusalem,Lienart,Crampon mettent :"à Babylonne". Ici je ne suis donc pas d'accord avec toi car c'est bien une localisation :"J'enverrai à Babylone des vanneurs" As-tu remarqués AUSSI que dans 51:49 comme la Tmn, cette fois-ci c'est Chouraqui, Ostervald, Darby, Martin, qui ont rendues de la même manière: "à Babylone". Ainsi sur ces deux versets comme tu le constates, il y a différentes versions qui font le même choix que la Tmn. Pourquoi à ton avis est-ce comme te le demande medico: par doctrine?
La traduction "à Babylone" en 51:2 n'est pas fausse mais avec l'idée de mouvement (comme le "to" en anglais) et non de localisation ("at" en anglais). En français on met "à" dans les deux cas mais on ne peut pas mettre "j'enverrai dans Babylone" mais plutôt "vers", ou mieux, "contre".
Pour 51:49, tu me cites des versions produites par une personne. Mais une personne ne peut pas être spécialiste en tout. Il faut privilégier les versions produites par un comité incluant des spécialistes de chaque discipline. Ce texte montre que dans un verset clair (les morts ne sont évidemment pas tous tombés à Babylone) on peut tout de même traduire de façon très "légère".
Je n'ai pas répondu à medico parce que je l'avais déjà fait quelques pages plus tôt et que je n'ai pas eu l'envie de rechercher ma réponse. Selon moi, c'est par tradition, parce qu'on a longtemps cru qu'il était question de 70 ans d'exil notamment à cause de Josèphe qui a beaucoup influencé les exégètes catholiques. Et c'est aussi parce qu'il n'ont justement pas de doctrine à défendre ici qu'ils ne prêtent pas beaucoup d'attention à la traduction du lamed (comme en 51:49 qui fournit un bel exemple).
xxxxxxx
Je continue. Dans les trois autres textes où l'on trouve lbbl, il y a toujours l'idée de mouvement. C'est pour cette raison que la traduction interlinéaire met "to babylon" encore une fois.
Prenons un exemple de traduction de français vers l'anglais :
Demain je me rendrai à Paris.
En anglais, "à" peut être rendu par "to" ou par "at". C'est le contexte qui indique la bonne traduction. Il y a ici l'idée de direction donc notre traducteur mettra "to" :
Tomorrow, I will go to Paris (et non "at Paris").
Il semble, vu les différents usages, que le lamed puisse prendre le sens de "à/pour" ou "à/vers". Et il y a peut-être d'autres usages encore mais, pour l'instant, nous n'avons trouvé aucun exemple de "à/dans".
On a donc deux choix de traduction : "70 ans à/vers Babylone" ou "70 ans à/pour Babylone" ?
C'est le contexte qui doit nous éclairer.
Modifié en dernier par clovis le 22 juil.15, 02:53, modifié 1 fois.
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 juil.15, 02:50Mais kt...
Ce n'est pas: "pour"... les 70 ans" seulement(ce n'est pas une localisation) mais bien "à Babylone"(localisation) qu'il s'agit de savoir si les juifs ont étaient déportés à cet endroit 70 ans. De toute façon la captivité à bien eu lieu il suffit de savoir si ce sont les juifs ou les babyloniens qui sont concernés! et dans ce cas il n'y a pas photo! Nombre de traductions y compris modernes reconnaissent la captivité des juifs à Babylone. Et que ce soit 607 ou 587 à cette période ce n'est pas les Babyloniens mais bien les juifs qui sont déportés! J'ai ce matin attiré votre attention sur une note de la Seg-Thomson en 1 Chr 9:1 à ce sujet et il y en n'a beaucoup d'autres...
Mais bon...
A+
Ce n'est pas: "pour"... les 70 ans" seulement(ce n'est pas une localisation) mais bien "à Babylone"(localisation) qu'il s'agit de savoir si les juifs ont étaient déportés à cet endroit 70 ans. De toute façon la captivité à bien eu lieu il suffit de savoir si ce sont les juifs ou les babyloniens qui sont concernés! et dans ce cas il n'y a pas photo! Nombre de traductions y compris modernes reconnaissent la captivité des juifs à Babylone. Et que ce soit 607 ou 587 à cette période ce n'est pas les Babyloniens mais bien les juifs qui sont déportés! J'ai ce matin attiré votre attention sur une note de la Seg-Thomson en 1 Chr 9:1 à ce sujet et il y en n'a beaucoup d'autres...
Mais bon...
A+
- clovis
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1926
- Enregistré le : 19 juin15, 13:12
- Localisation : Guadeloupe
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 juil.15, 02:56Attention. J'ai fait un ajout à ma réponse après la vôtre.
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 juil.15, 03:57Et une chose que nos amis oublient sciemment c'est que la prise de Babylone ne signifie pas destruction de cette ville qui à eu encore une influence sur le monde d'alors et des siécle plus tard même l'apôtre Pierre en parle.
(1 Pierre 5:13) 13 Celle qui est à Babylone, [et] qui a été choisie comme [vous], vous envoie ses salutations, ainsi que Marc mon fils.
(1 Pierre 5:13) 13 Celle qui est à Babylone, [et] qui a été choisie comme [vous], vous envoie ses salutations, ainsi que Marc mon fils.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- kuriostheos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 352
- Enregistré le : 03 mars15, 23:47
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 juil.15, 05:39medico a écrit :Et une chose que nos amis oublient sciemment c'est que la prise de Babylone ne signifie pas destruction de cette ville qui à eu encore une influence sur le monde d'alors et des siécle plus tard même l'apôtre Pierre en parle.
(1 Pierre 5:13) 13 Celle qui est à Babylone, [et] qui a été choisie comme [vous], vous envoie ses salutations, ainsi que Marc mon fils.
Médico si tu passais plus de temps à lire les commentaires plutôt qu'à les scanner tu saurais que Pierre fait allusion ici à Rome...
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 juil.15, 05:58Là ça reste a prouver c'est ton coté catholique que ressort et en plus ta petite remarque sur moi et des plus déplacée.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 juil.15, 08:06??Marmhonie a écrit :Médico si tu passais plus de temps à lire les commentaires plutôt qu'à les scanner tu saurais que Pierre fait allusion ici à Rome...
Mon message a été modifié !
Ce n'est pas ce que j'ai écrit d'origine. Qui s'est permis cette manipulation ?
Je te rassure, cher Medico, ce n'est pas du tout mon style ni mes propos
A signaler à l'Administrateur, je suis en colère contre cette pratique éhontée (ce n'est pas la première fois !)
//////////////
C'est bizarre, maintenant il apparait un autre pseudo, celui de kuriostheos pour ce passage que je n'ai jamais écrit. Qu'est-ce qui se passe ??
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 22 juil.15, 08:55Mais le message n'est pas de toi je le sais bien.
bon retour au sujet sur Jérémie 29.
bible Allioli.
bon retour au sujet sur Jérémie 29.
bible Allioli.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- kuriostheos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 352
- Enregistré le : 03 mars15, 23:47
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 23 juil.15, 03:11Bon ça tourne en rond ici on pourrait pas passer à autre chose ?
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 23 juil.15, 03:42Nous restons sur notre position (à Babylone ) et il est faux de dire que cette manière de traduire ne serait pas la bonne.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Ecrit le 23 juil.15, 20:55Salut medico.
Et je pourrais rajouté à ton commentaire que ce n'est pas une falsification de la Tmn de traduire ainsi!(thème du sujet)
a+
Et je pourrais rajouté à ton commentaire que ce n'est pas une falsification de la Tmn de traduire ainsi!(thème du sujet)
a+
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 1 Réponses
- 440 Vues
-
Dernier message par Brainstorm
-
- 0 Réponses
- 420 Vues
-
Dernier message par medico
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité